ويكيبيديا

    "بالأساس القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • base juridique
        
    • fondement juridique
        
    • base légale
        
    • fondements juridiques
        
    Dans bien des endroits, de profondes ambiguïtés subsistent concernant la base juridique de l'accès aux ressources et du statut d'occupation. UN 43 - وما زالت هناك نقاط أساسية غامضة تتعلق بالأساس القانوني للحقوق في الموارد والحيازة في أماكن كثيرة.
    - Renforcement des éléments pertinents de la base juridique de l'égalité des sexes; UN - تعزيز العناصر ذات الصلة بالأساس القانوني للمساواة بين الجنسين؛
    De nombreux participants ont également indiqué que le système juridique de leur pays pouvait faire preuve de souplesse s'agissant de la base juridique de l'assistance à d'autres États. UN وأفاد كثير من المشاركين أيضا بأن النظم القانونية في بلدانهم توفّر مرونة فيما يتعلق بالأساس القانوني لتقديم المساعدة إلى الدول الأخرى.
    En ce qui concerne le fondement juridique de la détention, le gouvernement mentionne les chefs d’inculpation ci—après : UN وفيما يتعلق باﻷساس القانوني للاحتجاز، تورد الحكومة التهم التالية:
    À la suite de la quatrième réunion tenue à Belgrade, les deux parties ont échangé des documents exposant leurs opinions et leur argumentation quant au fondement juridique sur lequel chaque partie s'appuie pour justifier sa position concernant l'extension de la frontière entre les deux États. UN وعقب الاجتماع الرابع الذي عقد في بلغراد، قام الجانبان بتبادل مواد عرضا فيها وجهات نظرهما وحججهما المتعلقة باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل طرف مطالباته بشأن امتداد الحدود بين الدولتين.
    24. La Convention contre la criminalité organisée contient un ensemble de dispositions liées à la base légale de la coopération judiciaire. UN 24- تحتوي اتفاقية الجريمة المنظَّمة على أحكام تتعلق بالأساس القانوني للتعاون القضائي.
    30. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. UN ٣٠- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يُشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة كأساس للتسليم.
    S'agissant de la base juridique des observations générales et finales, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale demande des informations sur la mise en œuvre des dispositions de la Convention à l'échelon national et non sur l'incorporation des observations générales du Comité dans le droit interne lors de l'examen des rapports des États parties. UN وفيما يتعلق بالأساس القانوني للتعليقات العامة والملاحظات الختامية، فقد سعت لجنة القضاء على التمييز العنصري، أثناء عمليات الاستعراض التي تناولت الدول الأطراف، للاستفسار عن تنفيذ أحكام الاتفاقية على الصعيد الوطني وليس عن إدراج محتويات التعليقات العامة للجنة في التشريعات المحلية.
    2. Votre organisation s'occupe telle de la question de la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance? Fournir des précisions sur la base juridique de l'unité ou de la section qui s'occupe de cette question. UN 2- هل تعالج مؤسستكم مسألة التمييز القائم على أساس العمل والنسب؟ تقديم بعض التفاصيل المتعلقة بالأساس القانوني وبالوحدة أو القسم الذي يعالج هذه المسألة.
    Les États, dans leur majorité, ont répondu aux questions concernant la base juridique de l'application, par eux, des directives relatives au gel des avoirs. UN 23 - وتطرقت معظم الدول إلى الأسئلة الواردة في التوجيهات والمتعلقة بالأساس القانوني الذي ينبني عليه تنفيذها لعملية تجميد الأصول.
    La loi sur les procédures d'inspection donne aux autorités compétentes la base juridique leur permettant d'intervenir si des informations leur parviennent selon lesquelles une association religieuse, charitable, culturelle ou autre a utilisé des fonds ou compte en fournir pour la commission d'actes de terrorisme. UN وينص قانون إجراءات التفتيش في جمهورية أرمينيا كذلك على تخويل السلطات المختصة بالأساس القانوني اللازم لاتخاذ الإجراءات الواجبة في حالة الحصول على معلومات تشير إلى استخدام أي هيئة دينية وخيرية وثقافية أو غيرها من الهيئات لأموال بغية ارتكاب أعمال إرهابية أو اعتزامها توفير هذه الأموال لهذا الغرض.
    En ce qui concerne la base juridique de la coopération entre les services de détection et de répression (par. 2), certaines équipes d'examen ont recommandé de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux. UN وفيما يتعلق بالأساس القانوني للتعاون في مجال إنفاذ القانون (الفقرة 2)، قدَّمت بعض أفرقة الاستعراض توصيات بإبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    La base juridique nationale sur laquelle se fonde la mise en oeuvre du gel des avoirs requis par les résolutions 1267 et 1290 est constituée par des modifications importantes apportées par la Nouvelle-Zélande à sa législation interne en matière de gel des fonds et autres avoirs financiers ou ressources économiques de personnes ou groupes soupçonnés d'être impliqués dans le terrorisme. UN 9 - أولا، لحقت بالأساس القانوني الداخلي لتنفيذ تجميد الأصول بمقتضى القرار 1267 والقرار 1290 تغييرات هامة أدخلتها نيوزيلندا على قوانينها الداخلية المرتبطة بتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية التي يمتلكها من يُعتقد، من أفراد أو جماعات، أنه ضالع في ارتكاب أعمال إرهابية.
    À la suite de la quatrième réunion tenue à Belgrade, les deux parties ont échangé des documents exposant leurs opinions et leur argumentation quant au fondement juridique sur lequel chaque partie s'appuie pour justifier sa position concernant l'extension de la frontière entre les deux États. UN وعقب الاجتماع الرابع الذي عقد في بلغراد، قام الجانبان بتبادل مواد عرضا فيها وجهات نظرهما وحججهما المتعلقة باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل طرف مطالباته بشأن موقع امتداد الحدود بين الدولتين.
    La Constitution politique de la République du Panama constitue le fondement juridique des structures mises en place et des programmes réalisés dans le domaine de la santé. UN ويضم الدستور السياسي لجمهورية بنما المواد المعمول بها حاليا التي تزود البلد باﻷساس القانوني الذي تقوم عليه الهياكل واﻹجراءات واﻷنشطة الصحية.
    73. Le débat a fait apparaître une divergence de vues parallèle en ce qui concerne le fondement juridique de la notion de crime dans le droit international contemporain. UN ٧٣ - وقد كشفت المناقشة عن وجود تضارب في اﻵراء فيما يتعلق باﻷساس القانوني لمفهوم الجريمة في القانون الدولي المعاصر.
    S'il est vrai que de nombreuses études ont été menées sur les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que sur les droits collectifs que sont le droit au développement et le droit à un environnement sain, qu'il s'agisse de leur histoire, de leur fondement juridique, de leur base normative ou de leur portée, rares sont celles qui ont été consacrées à la lutte contre leurs violations. UN وإذا كان صحيحا أنه تم وضع دراسات عديدة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بشأن الحقوق الجماعية، ومنها الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة، سواء فيما يتعلق بتاريخ هذه الحقوق أو باﻷساس القانوني الذي تقوم عليه، أو بقاعدتها التي تحوي أصولها، أو بمداها، فإنه كان من النادر أن كرست دراسات لتناول مسألة مكافحة انتهاكات هذه الحقوق.
    28. Le Groupe de travail demande en outre au Gouvernement de fournir des informations sur la base légale de l'action pénale engagée contre MM. Ziad Kilani,'Ali'Othman et Na'em Qasem Marwa et sur leur situation actuelle. UN 28- ويطلب الفريق العامل كذلك من الحكومة أن تقدم معلومات تتعلق بالأساس القانوني لملاحقة السادة زياد كيلاني وعلى عثمان ونعيم قاسم مروة ووضعهم الحالي.
    21. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. UN 21- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة. وهو ما يصح أيضاً على بعض الدول الأطراف التي تنتمي إلى العرف القانوني المسمى بـ " القانون العام " ، والذي عادةً ما يشترط وجود معاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد