Priorités dans les dépenses nationale et renforcement des capacités pour les marchés financiers locaux | UN | أولويات الإنفاق الوطني وبناء القدرات فيما يتصل بالأسواق الداخلية لرؤوس الأموال |
Les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. | UN | ويجب أن يتقن أصحاب المشاريع وضع التصميمات وأن تكون لديهم معرفة واسعة بالأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار. |
Les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. | UN | ويجب أن يتقن أصحاب المشاريع وضع التصميمات وأن تكون لديهم معرفة واسعة بالأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار. |
Ces produits sont parfois vendus localement, mais aussi à des fournisseurs qui ont accès aux marchés extérieurs. | UN | وتباع هذه المنتجات محليا، كما تباع في بعض الأحيان إلى مورّدين لديهم صلات بالأسواق الخارجية. |
Les infrastructures de distribution et de commercialisation reliant les producteurs aux marchés doivent bénéficier de ces améliorations. | UN | ويشمل ذلك هياكل التوزيع والتسويق الأساسية التي تربط المزارعين بالأسواق. |
La poursuite résolue d'une politique d'ouverture des marchés et la volonté de s'occuper efficacement des questions susmentionnées ont des effets de synergie et devraient aller de concert. | UN | فالالتزام المتين بالأسواق المفتوحة والمعالجة الفعالة لهذه المسائل يعزز بعضها بعضا وينبغي أن يكونا متلازمين. |
Pour cela, elle a besoin de connaissances sur les marchés de marchandises qu'elle souhaite produire. | UN | ولهذا الغرض، تحتاج سيراليون إلى اكتساب معرفة بالأسواق التي تحتاج إلى السلع التي تود إنتاجها. |
:: Information sur les marchés; | UN | :: المعلومات المتعلقة بالأسواق |
Il s'agit d'un programme du développement du marché qui tente de faire la jonction entre les petits exploitants et les marchés. | UN | وهذه المبادرة عبارة عن برنامج لتنمية الأسواق يسعى إلى توصيل أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين بالأسواق. |
Il a contribué à la remise en état de 1 660 hectares de terres irriguées, de 1 090 hectares de terres irriguées un peu ou moyennement endommagées et de 65 kilomètres de routes permettant aux agriculteurs d'aller vendre leurs produits sur les marchés. | UN | ونجح المشروع في إصلاح حوالي 660 1 هكتارا من زراعات الري المحلية، و 090 1 هكتارا من زراعات الري التي لحقت بها أضرار خفيفة أو متوسطة، و 65 كيلومترا من الطرق الريفية التي تربط المزارع بالأسواق. |
- À renforcer les associations de producteurs, à tous les niveaux, dans des filières productives écologiquement rationnelles et faciliter leurs liens avec les marchés et avec les mécanismes financiers mondiaux. | UN | :: تعزيز جمعيات المنتجين على جميع مستويات السلاسل الإنتاجية المستدامة وإقامة روابط بالأسواق وآليات التمويل العالمية. |
Ils sont également invités à développer les marchés locaux de capitaux et à mobiliser l'épargne intérieure pour faciliter l'accès des PME au financement. | UN | كذلك فإن الحكومات مدعوة إلى النهوض بالأسواق المحلية لرؤوس الأموال وتعبئة المدخرات المحلية لتيسير وصول مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى التمويل. |
Durant les trente dernières années, les chaînes mondiales d'approvisionnement ont joué un rôle de plus en plus important dans l'accès des pays en développement aux marchés internationaux. | UN | أدّت سلاسل الإمداد العالمية في العقود الثلاثة الأخيرة دوراً متزايد الأهمية في ربط البلدان النامية بالأسواق الدولية. |
La plus grosse difficulté consiste à intégrer les petits exploitants agricoles dans les chaînes de valeur en tant que partenaires fiables et profitables et à les lier aux marchés. | UN | وأهم تحد في هذا الصدد هو إقحام صغار المزارعين في سلاسل القيم بوصفهم شركاء موثوقين ومربحين وربطهم بالأسواق. |
Dans ces circonstances, les petits pays estiment préférable de lier leurs systèmes locaux de courtage aux marchés mondiaux ou de fusionner avec eux. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تجد البلدان الصغيرة أن من المفيد أن ترتبط نظم تعاملاتها المحلية بالأسواق العالمية أو أن تندمج فيها. |
La compétitivité des entreprises se mesurait à leur capacité à se connecter aux marchés mondiaux en temps réel, pour livrer des produits de qualité. | UN | ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة. |
Jusque-là, l'accent a toujours été mis sur les défaillances structurelles des marchés financiers des pays en développement et sur les transactions financières internationales avec ces pays. | UN | وحتى اليوم، كان يجري دائما التشديد على أوجه النقص الهيكلية بالأسواق المالية للبلدان النامية، وكذلك على المعاملات المالية الدولية مع هذه البلدان. |
Les politiques nationales relatives au commerce devraient rapprocher plus efficacement les producteurs des marchés mondiaux. | UN | إذ ينبغي للسياسات الوطنية المتصلة بالتجارة أن تربط المنتجين بالأسواق العالمية على نحو فعال. |
Les quantités de produits de ce genre présentes sur le marché sont en baisse. | UN | أن يكون هناك نقص في الكميات المطروحة بالأسواق من هذه المنتجات. |
Les entreprises démontrent qu'elles améliorent leurs performances sociales et environnementales et se conforment aux prescriptions et réglementations commerciales y afférentes. | UN | منشآت الأعمال تُظهر تحسينات في أدائها الاجتماعي والبيئي وتفي بما يتصل بذلك من المتطلبات واللوائح ذات الصلة بالأسواق. |
Autrement dit, les PME de Singapour s'intéressent aux marchés régionaux plutôt qu'au marché mondial. | UN | أي أن الشركات السنغافورية الصغيرة والمتوسطة الحجم تظل مهتمة بالأسواق الإقليمية لا بالأسواق العالمية. |
Il ne pouvait y avoir de commerce qu'après la détermination de débouchés, l'établissement de marchés, l'acquisition d'une réputation commerciale et la création d'une communauté d'exportateurs pour tirer avantage de ces possibilités. | UN | ولا يمكن للتجارة أن تتم إلا متى حُدﱢدت الفرص وجرى الارتقاء باﻷسواق والسمعة، وأُوجد مجتمع تصديري للاستفادة من هذه الفرص. |
Ces normes de notification sont reconnues et appliquées dans le monde entier pour la publication des données sur les marchés et les investissements commerciaux. | UN | ومعايـير الإبلاغ هذه معترف بها ومعتمدة على نطاق العالم للإبلاغ ذي الصلة بالأسواق وللاستثمار المالي. |
Il est des pays qui pourraient améliorer considérablement leur compétitivité sur les marchés extérieurs moyennant réduction des coûts de transactions commerciales et amélioration de l'accès à l'information commerciale. | UN | وبوسع كل بلد أن يحسِّن إلى قدر كبير قدرته على المنافسة الخارجية عن طريق خفض تكاليف المعاملات التجارية وتحسين الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالأسواق. |
Certains assurent également une formation axée sur l'entreprise et plusieurs aident les femmes chefs d'entreprise à trouver des débouchés. | UN | وبعضها يوفر أيضاً التدريب الذي يركز على المشاريع وتربط عدة مشاريع صاحبات المشاريع بالأسواق. |
Emballage, vente, chiffre d'affaires, secteurs de marché forts et faibles. | Open Subtitles | كيفية التعبئة، التوزيع، المبيعات نقاط القوة والضعف بالأسواق |