Pour prévenir les conflits entre éleveurs et agriculteurs et faciliter leurs résolutions pacifiques, l'Etat a initié plusieurs mesures dont la mise en place des Commissions foncières en application de l'ordonnance no 93-015 du 2 mars 1993. | UN | ومن أجل تلافي نشوب النزاعات بين مربِّي الماشية والمزارعين وتيسير حل تلك النزاعات سلمياً، بادرت الدولة إلى تنفيذ عدة تدابير منها إنشاء لجان عقارية عملاً بالأمر رقم 93-015 المؤرخ 2 آذار/مارس 1993. |
Afin de mettre en application les restrictions à l'entrée sur son territoire, le Gouvernement estonien a adopté, le 9 novembre 2006, l'ordonnance no 622, remplacée le 17 février 2011 par l'ordonnance no 66. | UN | ولكي تنفذ حكومة إستونيا القيود المفروضة على دخول أشخاص أراضيها، اعتمدت الحكومة في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الأمر رقم 633، واستعاضت عنه بالأمر رقم 66 المؤرخ 17 شباط/فبراير 2011. |
Après le mariage, il est possible de changer le nom de famille conformément aux procédures établies dans le Règlement relatif au le changement du nom, du nom de famille et de nationalité d'une personne, approuvé par l'ordonnance no 111 du ministre de la Justice du 20 juin 2001. | UN | 409- وبعد الزواج، يجوز أن يغير اسم العائلة وفقا للإجراء المبين في قواعد تغيير اسم الشخص، واسم عائلته وجنسيته، الذي أُقر بالأمر رقم 111 الصادر عن وزير العدل في 20 حزيران/يونيه 2001. |
Il convient de souligner à ce propos qu'en vertu de l'ordonnance no 14 du 23 janvier 2007 tous les personnels du Bureau du Procureur général doivent porter en permanence un badge avec leur nom et leur photo. | UN | وركزت، في هذا الصدد، على أن جميع موظفي النيابة العامة ملزمون بوضع شارة تحمل اسمهم وصورتهم في جميع الأوقات عملاً بالأمر رقم 14 الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 2007. |
Décret no 2005-3028 du 21 novembre 2005, portant création du prix du Président de la République pour l'intégration des personnes handicapées, tel que modifié par le décret no 2008/1957 du 19 mai 2008; | UN | الأمر رقم 3028 لسنة 2005 المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 والمتعلق بإحداث جائزة رئيس الجمهورية لإدماج الأشخاص المعوقين المنقح بالأمر رقم 1957 لسنة 2008 المؤرخ 19 أيار/مايو 2008. |
4.6 L'État partie souligne que l'auteur ne peut invoquer l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | 4-6 وترى الدولة الطرف أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرع بالأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 وبنصوص تطبيقه للتنصل من المسؤولية عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة له. |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'éléments permettant de conclure qu'un recours efficace est disponible, l'ordonnance no 06-01 continuant d'être appliquée. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات يُستنتج منها وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01. |
4.6 L'État partie souligne que l'auteur ne peut invoquer l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | 4-6 وتشدد الدولة الطرف على أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرّع بالأمر رقم 6-1 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 وبنصوص تطبيقه لتبرئة نفسه من المسؤولية عن عدم اتخاذ الإجراءات القضائية المتاحة. |
La gravité est déterminée conformément aux instructions relatives à l'organisation de l'examen médico-légal approuvées au titre de l'ordonnance no 368 du 20 mai 2010 du Ministère de la santé de la République du Kazakhstan. | UN | وتتقرر الخطورة وفقاً للتعليمات المتعلقة بتنظيم التحليل الطبي الشرعي المجازة بالأمر رقم 368 المؤرخ 20 أيار/مايو 2010، الصادر عن وزارة الصحة بجمهورية كازاخستان. |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert alors que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte (CCPR/C/DZA/CO/3, par. 7, 8 et 13). | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج أن ثمة سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائما بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد (CCPR/C/DZA/CO/3، الفقرات 7 و8 و13). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert alors que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح قائم بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert alors que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte (CCPR/C/DZA/CO/3, par. 7, 8 et 13). | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج أن ثمة سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائمٌ بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد (CCPR/C/DZA/CO/3، الفقرات 7 و8 و13). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert alors que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح قائمً بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert, l'ordonnance no 06-01 continuant d'être appliquée bien que le Comité ait recommandé qu'elle soit mise en conformité avec le Pacte. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح باستنتاج وجوب سبيل انتصاف فعال ومتاح في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/ فبراير 2006 على الرغم من توصيات اللجنة بجعل أحكامه متمشية مع العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'élément permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert, l'ordonnance no 0601 continuant d'être appliquée bien que le Comité ait recommandé qu'elle soit mise en conformité avec le Pacte. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 رغم توصيات اللجنة بجعل أحكامه متمشية مع العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible serait ouvert, l'ordonnance no 06-01 continuant d'être appliquée bien que le Comité ait recommandé qu'elle soit mise en conformité avec le Pacte. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 رغم توصيات اللجنة بجعل أحكامه متمشية مع العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'élément permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert, l'ordonnance no 06-01 continuant d'être appliquée bien que le Comité ait recommandé qu'elle soit mise en conformité avec le Pacte. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 رغم توصيات اللجنة بجعل أحكامه متمشية مع العهد(). |
En outre, l'État partie n'a pas apporté d'élément permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert, l'ordonnance no 06-01 continuant d'être appliquée bien que le Comité ait recommandé qu'elle soit mise en conformité avec le Pacte. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 رغم توصيات اللجنة بجعل أحكامه متمشية مع العهد(). |
En Lituanie, la procédure d'avortement est réglementée par le décret no 50 du 28 janvier 1994 du Ministre de la santé sur la procédure d'avortement chirurgical (Valstybès žinios (Journal officiel) no 18-299, 1994). | UN | 183- وفي ليتوانيا يُنَظّم إجراء الإجهاض بالأمر رقم 50 المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 1994 والصادر عن وزارة الصحة بشأن " إجراء جراحة الإجهاض " (الجريدة الرسمية، عدد 18-299، 1994). |
Le plan d'action adopté par le décret no 1058-r du Cabinet des ministres (12 octobre 2011) prévoit des mesures pour sensibiliser le public à la diversité culturelle et au mode de vie des migrants. | UN | 107 - وتوفر خطة العمل المعتمدة بالأمر رقم 1058-r لمجلس الوزراء (12 تشرين الأول/أكتوبر 2011) تدابير لشحذ الوعي العام بشأن التنوع الثقافي وأسلوب عيش المهاجرين. |
Ainsi, par le décret no 55rp du 18 avril 2001, le Gouvernement tchétchène a confirmé les dispositions concernant son comité chargé de la question des migrations forcées, organe qui a pour mission de répartir et coordonner les efforts visant à fournir un minimum de confort aux migrants et à faciliter leur adaptation socioéconomique. | UN | وبالتالي أكدت حكومة الشيشان بالأمر رقم 55 rp الصادر في 18 نيسان/أبريل 2001 اللوائح الخاصة بلجنة الحكومة الشيشانية المتعلقة بالهجرة القسرية، وهي هيئة تقوم بتنسيق وتنظيم الجهود لتوفير الإمدادات للمهاجرين وتسهيل تكيفهم الاجتماعي والاقتصادي. |