Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات. |
Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات. |
Prenant note des objectifs énoncés dans la Déclaration du Sommet mondial de 2009 sur la sécurité alimentaire, qui réaffirme l'engagement d'éliminer la faim et la pauvreté, | UN | " وإذ تحيط علما بالأهداف المحددة في إعلان مؤتمر القمة العالمي لعام 2009 المعني بالأمن الغذائي، الذي يعيد تأكيد التعهد بالقضاء على الجوع والفقر، |
Rappelant que, conformément aux objectifs énoncés dans la décision I/6 de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone, les Directeurs de recherches sur l'ozone examinent les programmes nationaux et internationaux de recherche et de surveillance en cours en vue d'assurer une bonne coordination entre ces programmes et de repérer les lacunes à combler, | UN | إذ يشير إلى أن مديري بحوث الأوزون، عملاً بالأهداف المحددة في المقرر 1/6 لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون، يستعرضون برامج البحوث والرصد الجارية على الصعيدين الوطني والدولي لضمان التنسيق الجيد لتلك البرامج وتحديد الثغرات التي تتطلب المعالجة، |
Sur le plan financier, l'Administration de transition afghane est tributaire de la communauté internationale des donateurs pour la réalisation des objectifs fixés dans le Budget de développement national. | UN | 6 - وما زالت الإدارة الانتقالية معتمدة من الوجهة المالية على أوساط المانحين الدوليين للوفاء بالأهداف المحددة في ميزانية التنمية الوطنية فيما يتعلق بالتعمير. |
S'agissant des objectifs définis dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation, il déclare qu'il est temps d'agir et d'accorder davantage d'attention et de ressources à leur réalisation. | UN | وفيما يتصل بالأهداف المحددة في إطار عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية، أعلن أنه قد حان الوقت لتخصيص مزيد من الاهتمام والموارد لتحقيقها. |
15. Lorsqu'il établira son rapport, l'équipe d'évaluation devra s'inspirer des objectifs indiqués au paragraphe 4 du présent mandat. | UN | ١٥ - ينبغي لفريق التقييم أن يسترشد في إعداد التقرير باﻷهداف المحددة في الفقرة ٤ من هذه الاختصاصات. |
Nous estimons que cette occasion ne doit pas servir uniquement à renouveler l'engagement en faveur des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, strictement définis, mais aussi à une nouvelle adhésion à un processus de développement mondial caractérisé par la compassion, qui puise dans les meilleures valeurs de l'humanité. | UN | ونحن نـرى أن هذه المناسبة ينبغي ألا تكون لإعادة الالتزام بالأهداف المحددة في إعلان الألفية فحسب، وبتعريفها الضيق، بل أيضا لالتزام جديد بعملية تنمية عالمية رحيمة تسترشد بأفضل القيم المعروفة لدى البشرية. |
Prenant note des objectifs énoncés dans la Déclaration du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire tenu à Rome du 16 au 18 novembre 2009, dans laquelle est réaffirmé l'engagement d'éliminer la faim et la pauvreté, | UN | وإذ تحيط علما بالأهداف المحددة في إعلان مؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي المعقود في روما في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، الذي يعيد تأكيد التعهد بالقضاء على الجوع والفقر، |
Prenant note des objectifs énoncés dans la Déclaration du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire tenu à Rome du 16 au 18 novembre 2009, dans laquelle est réaffirmé l'engagement d'éliminer la faim et la pauvreté, | UN | وإذ تحيط علما بالأهداف المحددة في إعلان مؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي المعقود في روما في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، الذي يعيد تأكيد التعهد بالقضاء على الجوع والفقر()، |
Prenant note des objectifs énoncés dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation, ainsi que dans le document final du Sommet mondial de l'alimentation : cinq ans après, dans lequel est réaffirmé l'engagement d'éliminer la faim et la pauvreté, | UN | " وإذ تحيط علما بالأهداف المحددة في إعلان روما بشأن الأمن الغذائي العالمي وفي خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية وبالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي للأغذية: بعد مرور خمس سنوات، التي تؤكد من جديد التعهد بالقضاء على الجوع والفقر، |
Prenant note des objectifs énoncés dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation, ainsi que dans le document final du Sommet mondial de l'alimentation : cinq ans après, dans lequel est réaffirmé l'engagement d'éliminer la faim et la pauvreté, | UN | " وإذ تحيط علما بالأهداف المحددة في إعلان روما بشأن الأمن الغذائي العالمي، وخطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية، وبالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي للأغذية: بعد مرور خمس سنوات، التي تعيد تأكيد التعهد بالقضاء على الجوع والفقر، |
Le partenariat avec l'UNICEF, ses orientations et son appui ont représenté une contribution considérable à la réalisation des objectifs énoncés dans < < Un monde digne des enfants > > . | UN | إن الشراكة مع اليونيسيف ومبادئها التوجيهية ودعمها تعتبر إسهاما هائلا في الوفاء بالأهداف المحددة في " عالم صالح للأطفال " . |
Aujourd'hui, 16 ans après avoir signé la Convention et cinq ans après l'adhésion aux objectifs énoncés dans < < Un monde digne des enfants > > , notre gouvernement poursuit sans relâche sa mission d'améliorer sensiblement la situation des enfants en Jamaïque. | UN | واليوم، بعد أن أصبحنا طرفا موقعا على الاتفاقية منذ 16 عاما، وبعد خمس سنوات من قبولنا بالأهداف المحددة في " عالم صالح للأطفال " ، تبقى حكومتنا على عزمها في رسالتنا، القائمة على تحسين حالة أطفال جامايكا إلى حد بعيد. |
Enfin, le Comité a été informé que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès devant figurer dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 avaient encore été précisés, de sorte que les produits puissent être encore plus étroitement liés aux objectifs énoncés dans le plan à moyen terme. | UN | وأخيرا، أُبلغت اللجنة بأنه قد أحرز مزيد من التقدم في إدخال تحسينات على الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 حتى يتسنى ربط النواتج على نحو أوثق بالأهداف المحددة في الخطة المتوسطة الأجل. |
À ce titre, nous participerons à la Conférence d'examen qui se tiendra du 29 novembre au 3 décembre 2004 à Nairobi, laquelle, à notre avis, sera l'occasion de réaffirmer l'attachement aux objectifs énoncés dans la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، سوف نحضر المؤتمر الاستعراضي الذي سيتم عقده في الفترة من 29 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 3 كانون الأول/ديسمبر من هذا العام في نيروبي. ونعتقد أن هذا المؤتمر سيكون فرصة جيدة لإعادة تأكيد التزامنا بالأهداف المحددة في الاتفاقية. |
S'agissant des objectifs fixés dans la Déclaration en matière de stratégies de prévention, je suis heureux de pouvoir dire qu'en vue de réduire le taux de séropositifs chez les jeunes gens âgés de 15 à 24 ans, le Gouvernement mauricien a mis en place un réseau national des jeunes contre le sida. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف المحددة في الإعلان بشأن استراتيجيات الوقاية، يسرني أن أذكر أنه، بغية تقليل انتشار الفيروس فيما بين الشبان والشابات في الفئة العمرية 15 إلى 24، أنشأت حكومة موريشيوس شبكة شباب وطنية للإيدز. |
Prenant note également des objectifs fixés dans la Déclaration et le Plan d'action de Rome de 1996 ainsi que de la conclusion du Sommet mondial de l'alimentation : cinq ans après, qui a renouvelé l'engagement de mettre un terme à la faim, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالأهداف المحددة في إعلان خطة عمل روما لعام 1996 وبنتائج مؤتمر القمة العالمي للأغذية بعد مرور خمس سنوات، التي أعادت تأكيد التعهُّد بالقضاء على الجوع، |
Les missions n'ont pas toutes élaboré des outils efficaces qui leur permettent de mesurer, de suivre et d'évaluer les résultats au regard des objectifs définis dans les projets de budget-programme axés sur les résultats. | UN | 78 - لم تضع البعثات جميعها أدوات متطورة لقياس ورصد وتقييم الأداء الفعلي بمقارنته بالأهداف المحددة في الميزانيات البرنامجية المقترحة الموضوعة على أساس النتائج. |
15. Lorsqu'il établira son rapport, l'équipe d'évaluation devra s'inspirer des objectifs indiqués au paragraphe 4 du présent mandat. | UN | ١٥ - ينبغي لفريق التقييم أن يسترشد في إعداد التقرير باﻷهداف المحددة في الفقرة ٤ من هذه الاختصاصات. |
Le Groupe La Division surveillera les modifications subies au cours de l'exercice biennal par le programme de travail inscrit au budget-programme et, à la fin de l'exercice biennal, déterminera dans quelle mesure les objectifs visés ont été atteints et les réalisations escomptées ont effectivement été obtenues en comparant les produits finals aux objectifs dans les textes explicatifs du budget-programme approuvé. | UN | وسترصد الوحدة الشعبة التغييرات المُـدخلة خلال فترة السنتين على برنامج العمل على النحو المبيَّـن في الميزانية البرنامجية، كما ستحدد، في نهاية فترة السنتين، التقدم الفعلي المحرز في سبيل بلوغ الأهداف والإنجازات المتوقعة بتحقيق الناتج النهائي بمقارنة بالأهداف المحددة في السرود البرنامجية للميزانية البرنامجية المجازة. |
À cet égard, il a signalé une augmentation du chiffre d'affaires en 1998 par rapport aux objectifs fixés dans le plan stratégique et ajouté que la demande de services était restée importante au cours du premier semestre de 1999. | UN | وأفاد في هذا الخصوص بزيادة الأداء المالي عام 1998 فيما يتعلق بالأهداف المحددة في خطة العمل، وأشار كذلك إلى استمرار الطلب بشدة على الخدمات في الأشهر الستة الأولى من عام 1999. |
6. La Conférence souligne qu'aucun effort ne doit être épargné pour veiller à ce que les ressources financières et humaines de l'AIEA nécessaires aux activités de coopération technique soient assurées, prévisibles et suffisantes pour que soient atteints les objectifs fixés à l'article IV, paragraphe 2 du Traité, et à l'article 2 des statuts de l'AIEA. | UN | 6 - يؤكد المؤتمر ضرورة بذل كل جهد لكفالة أن تكون موارد الوكالة المالية والبشرية اللازمة لأنشطة التعاون التقني مضمونة ومتوقعة وكافية للوفاء بالأهداف المحددة في الفقرة 2 من المادة الرابعة من المعاهدة والمادة الثانية من النظام الأساسي للوكالة. |
284. Plusieurs délégations ont demandé que dans son prochain rapport, l'UNOPS présente, outre une évaluation quantitative de ses travaux, un examen de leurs aspects qualitatifs; certaines ont également proposé qu'un lien soit établi avec les objectifs énoncés dans les plans stratégiques annuels. | UN | ٢٩٨ - وطلب عدد من الوفود أن يعمل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في تقريره المقبل على أن يشفع تقييمه الكمي لﻷداء باستعراض ﻷدائه النوعي، فيما اقترحت بعض الوفود أن ترتبط هذه العملية أيضا باﻷهداف المحددة في خطط اﻷعمال السنوية. |
Des progrès tangibles ont été enregistrés dans la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions, ce qui a permis d'atteindre les objectifs définis dans les précédents rapports. | UN | وتم تحقيق إنجازات ملموسة في تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، وتم الوفاء بالتالي بالأهداف المحددة في التقارير المرحلية السابقة. |