ويكيبيديا

    "بالأهمية الحيوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'importance relative
        
    • l'importance capitale
        
    • l'importance vitale
        
    • l'importance cruciale
        
    • l'importance fondamentale
        
    • fait qu'il était indispensable
        
    • une importance vitale
        
    Conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN استنتاجات الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    Conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN استنتاجات الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière; UN باﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛
    Durant ces 50 ans, la communauté internationale a pris conscience de l'importance capitale des droits de l'homme. Aujourd'hui, l'on n'admet plus ce qui était naguère toléré de façon banale. UN وخلال هذه السنوات الخمسين، أصبح المجتمع الدولي واعيا باﻷهمية الحيوية لحقوق اﻹنسان: ولم يعد يقبل اليوم ما كان يتسامح فيه فيما مضى.
    Conscients de l'importance vitale de cette question, les États parties devraient redoubler d'efforts pour élaborer une Déclaration finale qui fasse date. UN واعترافاً بالأهمية الحيوية لهذه المناسبة، ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها لصياغة إعلان ختامي هام.
    Enfin, je voudrais dire que le Mouvement des pays non alignés est convaincu de l'importance vitale du multilatéralisme et des solutions multilatéralement agréées en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN وأخيرا أود أن أذكر أن حركة عدم الانحياز مقتنعة بالأهمية الحيوية لتعددية الأطراف وللحلول المتفق عليها بين الأطراف المتعددة في معالجة قضايا نزع السلاح والأمن الدولي.
    Conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN استنتاجات الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    Rapport du Secrétaire général sur les conclusions définitives du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN تقرير الأمين العام عن الاستنتاجات النهائية للفريق الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    Conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN استنتاجات الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    L'appui technique a été assuré par l'équipe chargée de la coordination de l'importance relative des programmes, sous la supervision du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes, qui est présidé par l'UNICEF. UN وتولى الفريق المعني بتنسيق الأهمية الحيوية للبرامج تقديم الدعم التقني. وقد أشرف على تقديم هذا الدعم الفريق العامل المعني بالأهمية الحيوية للبرامج، الذي ترأسه اليونيسيف.
    2. Conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN 2 - استنتاجات الفريق الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    Dans sa résolution 65/259, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter, pour examen à sa soixante-sixième session, les conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes. UN طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في قرارها 65/259 أن يقدم إليها تقريرا عن استنتاجات الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج لكي تنظر فيه الجمعية في دورتها السادسة والستين.
    28. Les présidents des organes conventionnels ont reconnu l'importance capitale de la contribution que pourraient apporter les organismes susmentionnés à la ratification des instruments internationaux par tous les Etats. UN ٨٢- وقد سلم رؤساء الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات باﻷهمية الحيوية للدور الذي يحتمل أن تقوم به تلك الوكالات في تعزيز انجاز التصديق العالمي على المعاهدات.
    La délégation philippine souhaite qu'il soit pris acte du fait qu'elle regrette que la formulation initialement proposée au paragraphe 10.12 du programme d'action qui reconnaissait " le droit au regroupement familial " ait été affaibli en se bornant à reconnaître " l'importance capitale du regroupement familial " . UN يود وفد الفلبين أن يسجل أسفه ﻷن الصياغة اﻷصلية المقترحة في الفقرة ١٠-١٢ من برنامج العمل التي تسلم ﺑ " الحق في لم شمل اﻷسرة " خففت لتصبح مجرد اعتراف باﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسرة.
    La délégation philippine souhaite qu'il soit pris acte du fait qu'elle regrette que la formulation initialement proposée au paragraphe 10.12 du programme d'action qui reconnaissait " le droit au regroupement familial " ait été affaibli en se bornant à reconnaître " l'importance capitale du regroupement familial " . UN يود وفد الفلبين أن يسجل أسفه ﻷن الصياغة اﻷصلية المقترحة في الفقرة ١٠-١٢ من برنامج العمل التي تسلم ﺑ " الحق في لم شمل اﻷسرة " خففت لتصبح مجرد اعتراف باﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسرة.
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière; UN ٢ - تؤكد من جديد أن من واجب كل الحكومات ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف باﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛
    Promouvoir la prise de conscience universelle de l'importance vitale que revêtent des élections libres et équitables, fondamentales pour la légitimité des gouvernements, UN تعزيز الاعتراف العالمي بالأهمية الحيوية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة باعتباره أمرا أساسيا لشرعية الحكومات،
    Elle a reconnu l'importance vitale de cette industrie qui génère des devises et offre des possibilités d'emploi mais elle a insisté sur le fait que l'économie ne doit ni détruire l'écologie ni présenter un risque pour la santé. UN وأقرت المحكمة بالأهمية الحيوية لهذه الصناعة التي تولّد العملات الأجنبية وتُوفَّر فرص العمل، لكنها شددت على ضرورة ألا يتسبب الاقتصاد في تدمير البيئة أو أن يشكل مصدراً لتهديد صحة البشر.
    Nous sommes convaincus de l'importance vitale que revêt la participation d'organisations régionales faisant autorité, telles que l'Union européenne, l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe et l'Organisation du Traité de sécurité collective dans les opérations de maintien de la paix et de la reconstruction après un conflit. UN ونحن على اقتناع بالأهمية الحيوية لإشراك منظمات إقليمية موثوق بها مثل الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي في أنشطة حفظ السلام والتعمير بعد انتهاء الصراع.
    Ma délégation reconnaît pleinement l'importance cruciale du processus de réforme engagé par le Secrétaire général, et qui dure maintenant depuis près d'une décennie. UN يعترف وفدي تماما بالأهمية الحيوية التي تكتسيها عملية الإصلاح التي بادر بها الأمين العام، وهي عملية استمرت منذ عقد من الزمن تقريبا.
    L'Étude des Nations Unies sur le désarmement, publiée l'année dernière, a permis de rappeler utilement l'importance fondamentale que revêt l'éducation en matière de paix. UN وقدمت دراسة الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح التي نشرت العام الماضي تذكرة مواتية بالأهمية الحيوية للتثقيف بشأن السلام.
    19. Les États ont insisté sur la nécessité de sensibiliser, selon que de besoin, les autorités nationales compétentes au fait qu'il était indispensable de mettre en place des systèmes et des procédures appropriés de gestion des stocks. UN 19 - وشددت الدول على الحاجة، حسب الاقتضاء، إلى زيادة الوعي في صفوف السلطات الوطنية المختصة بالأهمية الحيوية لوضع نظم وإجراءات كافية لإدارة المخزونات الوطنية.
    2. Reconnaît également, à cet égard, que l'existence, dans chaque pays, d'une législation nationale appropriée pour faire face à de telles situations, dans le respect de la primauté du droit, est d'une importance vitale; UN ٢- تسلم أيضا في هذا الشأن باﻷهمية الحيوية لوجود تشريعات وطنية ملائمة في كل بلد لمعالجة هذه الحالات بطريقة تتفق مع سيادة القانون؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد