ويكيبيديا

    "بالأوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions
        
    • de la situation
        
    • aux conditions
        
    • situations
        
    • des conditions
        
    • conditions de
        
    • des réalités
        
    • la situation sur
        
    • conditions d
        
    • à la situation
        
    • appréciation de la
        
    Toutefois, il a jugé les conditions matérielles de détention dans les concentradoras préoccupantes. En ce qui concerne les autres États, il est ressorti des allégations reçues par le SPT que les locaux de la police étaient souvent en très mauvais état. UN غير أن اللجنة الفرعية وجدت في بعض مراكز الاعتقال ما يدعو للقلق فيما يتعلق بالأوضاع المادية لمنشآت الاحتجاز.
    Annexe 38 Statistiques sur les conditions de logement. UN التذييل رقم 38 إحصاءات تتعلق بالأوضاع السكنية
    Elle s'est tenue prête à intervenir immédiatement si nécessaire et s'est tenue pleinement au fait de la situation. UN وظلت القوة على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، وظلت أيضا على إلمام تام بالأوضاع السائدة في المنطقة.
    Une présence renforcée sur le terrain contribuera également à améliorer la connaissance et l'analyse de la situation par le BINUCA. UN ومن شأن تعزيز الوجود الميداني أن يسهم أيضا في تعزيز وعي المكتب المتكامل بالأوضاع السائدة وتحليله لها.
    Assistance aux réfugiés de Palestine dans le camp de Jérash (Jordanie) : besoins pressants relatifs aux conditions de vie UN تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم جرش، الأردن: الاحتياجات العاجلة ذات الصلة بالأوضاع المعيشية العامة
    Les autorités maritimes turques examinent activement la question du renforcement des moyens d'évaluation des situations pour les navires commerciaux, ainsi que d'autres mécanismes. UN وتبقي السلطات البحرية التركية قيد نظرها الفعلي مسألة تعزيز وعي السفن التجارية والقدرات الأخرى بالأوضاع السائدة.
    Elle s'est inquiétée des conditions de détention pénibles et insalubres auxquelles seraient soumises un certain nombre de personnes. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالأوضاع القاسية وغير الصحية التي يعيش في ظلها بعض الأشخاص المحتجزين.
    L'affaire ne portait que sur les conditions de détention des demandeurs d'asile à l'aéroport d'Orly. UN ولم تُعن الدعوى إلاّ بالأوضاع التي حُجز في ظلها ملتمسي اللجوء في مطار أورلي.
    Pour exercer leurs activités efficacement, les centres d'information de l'ONU doivent connaître parfaitement les conditions locales. UN ولكي تعمل مراكز الأمم المتحدة للإعلام بفعالية، فإنها يجب أن تتصرف بوعي كامل بالأوضاع المحلية.
    Le recensement national actuellement en cours ne manquera pas de mettre en évidence de nouveaux aspects concernant les conditions de vie de la population, permettant ainsi une réévaluation des politiques publiques pertinentes. UN ولا شك أن التعداد الوطني الجاري سيقدم عناصر جديدة فيما يتصل بالأوضاع المعيشية للسكان ويسمح بإعادة تقييم السياسات العامة التي تأثر فيها.
    En ce qui concerne les conditions pénitentiaires, il a appelé l'attention du Premier Ministre sur le problème permanent du détournement des allocations quotidiennes versées pour la subsistance des prisonniers. UN ففيما يتعلق بالأوضاع في السجون، وجه نظر رئيس الوزراء إلى استمرار مشكلة تحويل المخصصات اليومية لإعاشة السجناء إلى أغراض أخرى.
    Les stratégies énergétiques doivent reposer sur une connaissance approfondie de la situation et des besoins du pays considéré, et favoriser un renforcement des capacités locales. UN وينبغي لاستراتيجيات الطاقة أن تستند إلى دراية كاملة بالأوضاع والاحتياجات الوطنية، ويجب أن تشجع بناء القدرات المحلية.
    Elle s'est tenue prête à intervenir immédiatement si nécessaire, ce qu'elle n'a pas eu à faire de façon directe, et a continué de surveiller de près l'évolution de la situation. UN وظلت قوة كوسوفو على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، وظلت أيضا على إلمام تام بالأوضاع السائدة في المنطقة.
    La MONUSCO contribuera aussi à une meilleure perception de la situation dans la zone d'opérations en déployant des drones dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu. UN وستضطلع البعثة أيضاً بتحسين الوعي بالأوضاع في منطقة العمليات عن طريق نشر واستخدام المنظومات الجوية الذاتية التشغيل التجريبية في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية.
    Pauvreté relative, absolue et subjective : considérations relatives aux circonstances subjectives et aux conditions objectives UN عناصر الفقر النسبية والمطلقة والذاتية المتعلقة بالأوضاع الذاتية والظروف الموضوعية
    Les autorités pénitentiaires ghanéennes coordonnent une équipe spéciale interorganisations pour la mise en œuvre des recommandations du Rapporteur spécial relatives aux conditions de lieux de détention au Ghana. UN وتنسق دائرة السجون في غانا فرقة عمل مشتركة بين الوكالات بشأن تنفيذ توصيات المقرر الخاص المتعلقة بالأوضاع في أماكن الاحتجاز في غانا.
    Pour le plan de financement pluriannuel, il a été décider d’utiliser l’espérance de vie à la naissance par sexe, en tant qu’ indicateur étroitement lié aux conditions de santé de la population, qui reflète de nombreux facteurs sociaux, économiques and environnementaux. UN وقد اختار الإطار التمويلي المتعدد السنوات استخدام متوسط العمر المتوقع عند الولادة حسب نوع الجنس كمؤشر وثيق الصلة بالأوضاع الصحية للسكان التي تعكس التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية العديدة.
    ii) Examen de situations ambiguës ainsi que d'autres sujets de préoccupation; UN ' 2` فيما يتعلق بالأوضاع الغامضة، فضلا عن المسائل الأخرى التي تثير القلق؛
    Connaissance des conditions qui existent dans l'espace − Agence spatiale Européenne UN الوعي بالأوضاع الفضائية لدى الوكالة الفضائية الأوروبية
    Leur connaissance des réalités locales est un atout dont l'Organisation peut et doit tirer parti. UN فمعرفتها باﻷوضاع المحلية تشكل رصيدا يمكن بل وينبغي أن تستعين اﻷمم المتحدة به.
    Il sera également chargé de coordonner les travaux du Centre d'opérations conjoint et de la Cellule d'analyse conjointe de la mission, qui contribueront de manière décisive à la capacité d'appréciation et d'analyse de la situation sur le terrain. UN وسيكون رئيس الديوان مسؤولاً أيضاً عن تنسيق عمل مركز العمليات المشتركة وخلية التحليل المشتركة للبعثة، اللذين سيقومان بدور أساسي في كفالة الإلمام بالأوضاع وتحليلها.
    Quant aux autres conditions d'affectation dans la région de la mission, telles que la sécurité, les textes régissant la mission dans son ensemble s'appliquent aux Volontaires. UN وفيما يتعلق باﻷوضاع اﻷخرى في منطقة البعثة، مثل السلامة واﻷمن، يدخل المتطوعون في الترتيبات العامة للبعثة.
    Il a publié plusieurs ouvrages consacrés à la situation dans ce pays. UN ونشر عدة كتب تتعلق بالأوضاع السائدة هناك.
    Les forces de la KFOR ont gardé une pleine appréciation de la situation dans les autres municipalités dans le sud du Kosovo grâce à un dispositif de patrouilles et de forces d'intervention. UN وظلت القوة أيضا على إلمام تام بالأوضاع السائدة في البلديات المتبقية في الجزء الجنوبي من كوسوفو، من خلال شبكة مستقرة من الدوريات ومن قوات الرد السريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد