ويكيبيديا

    "بالإجراءات القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les procédures juridiques
        
    • la procédure judiciaire
        
    • des procédures juridiques
        
    • des procédures judiciaires
        
    • un procès
        
    • procédure légale
        
    • les procédures judiciaires
        
    • procédure judiciaire s
        
    • des formalités légales
        
    • poursuites judiciaires
        
    • procédure régulière
        
    3. La possibilité pour les victimes de recevoir des conseils concernant leurs droits et des informations sur les procédures juridiques et administratives pertinentes; UN 3 - الحصول على المشورة فيما يتعلق بحقوقهم وتبصيرهم بالإجراءات القانونية والإدارية المتبعة.
    En même temps, il faut veiller à ce que les procédures juridiques se déroulent de manière rigoureuse et parfaitement régulière, comparable à ce qui se fait dans d'autres États mus par le respect de l'état de droit. UN وتشير في الوقت نفسه إلى ضرورة كفالة الاضطلاع بالإجراءات القانونية بدقة ووفق الأصول الواجبة، وبأسلوب يناظر ما في الدول الأخرى التي تسترشد باحترام سيادة القانون.
    Le décret sur la violence familiale de 2009 élimine la réconciliation et permet le commencement de la procédure judiciaire une fois que l'acte est dénoncé. UN يلغي مرسوم العنف الأسري لعام 2009 المصالحة ويسمح بالإجراءات القانونية بأن تتخذ مجراها بمجرد الإبلاغ عنها.
    2) Dans ces centres, les victimes de la traite doivent être informées, dans une langue qu'elles comprennent, des procédures juridiques et administratives en vigueur. UN 2 - يجري في هذه المآوى إعلام ضحايا الاتجار بالبشر بلغة يستطيعون فهمها بالإجراءات القانونية والإدارية المنفذة.
    En outre, elle est au fait des procédures judiciaires conduites dans le cadre des Nations Unies. UN وهي كذلك على اطلاع بالإجراءات القانونية في إطار الأمم المتحدة.
    Les problèmes de sous-capacité sont parfois exacerbés par le non-respect de la procédure régulière, notamment les garanties d'un procès équitable, ainsi que par des procédures inadéquates ou inexistantes en matière de protection des témoins et des victimes. UN وقد يتفاقم التحدي المتعلق بالإمكانات في ظل غياب التزام قوي بالإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك ضمانات المحاكمة العادلة، وكذلك لعدم كفاية أو انعدام الإجراءات التي تكفل حماية الشهود والمجني عليهم.
    37. Le Rapporteur spécial a également rencontré les deux personnes ciaprès dont les témoignages mettent en lumière des irrégularités dans la procédure légale d'arrestation et de détention. UN 37- وقابل المقرر الخاص أيضا الشخصين التاليين اللذين تُبين شهادتاهما حدوث مخالفات فيما يتعلق بالإجراءات القانونية ذات الصلة بالتوقيف والاعتقال.
    Il a engagé Madagascar à améliorer les conditions de détention, à augmenter les salaires des enseignants et des fonctionnaires et les ressources à leur disposition et à accélérer les procédures judiciaires. UN وحثّت مدغشقر على تحسين ظروف احتجاز السجناء، وعلى رفع أجور المدرسين والموظفين المدنيين وزيادة الموارد المتاحة لهم، وعلى التعجيل في القيام بالإجراءات القانونية.
    Certains États ont établi des brochures et des disques vidéo pour familiariser les femmes avec les procédures juridiques (Japon et Royaume-Uni). UN كما أصدرت دولتان أدلة إرشادية في شكل مطويّات وأقراص DVD لتعريف النساء بالإجراءات القانونية (المملكة المتحدة واليابان).
    Le Gouvernement chinois continuera activement à faire progresser les procédures juridiques internes de ratification du Protocole en vue d'y adhérer le plus rapidement possible. UN وستواصل الحكومة الصينية بنشاط الدفع قدماً بالإجراءات القانونية المحلية للتصديق على البروتوكول بغرض الانضمام إليه بأقصى سرعة ممكنة.
    32. La HFHR note que les procédures juridiques réglementant la liberté de réunion posent problème. UN 32- ولاحظت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان المشكلة المرتبطة بالإجراءات القانونية التي تنظم حرية التجمع.
    Il a aussi engagé instamment les partis politiques, les candidats et leurs partisans à s'abstenir à recourir à la violence et à régler leurs différends par les procédures juridiques établies. UN وحثّ المجلس أيضا الأحزاب السياسية والمرشحين وأنصارهم على الامتناع عن العنف وتسوية النـزاعات بالإجراءات القانونية المقررة.
    Les personnes détenues ont le droit de bénéficier de l'assistance gratuite d'un interprète dans le cadre de la procédure judiciaire qui fait suite à leur arrestation. UN كما ينبغي أن يحصل الشخص المحتجز على مساعدة مترجم شفوي مجاناً فيما يتصل بالإجراءات القانونية التي تلي القبض عليه.
    En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre l'ex-femme de l'auteur en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition la concernant. UN وفيما يتعلق بالإجراءات القانونية المتخذة في إسبانيا ضد زوجة صاحب البلاغ السابقة على أساس اختطاف قصّر، أشارت الدولة الطرف إلى أن إسبانيا قد قدمت طلب التسليم ضد زوجته السابقة.
    De plus, les prisons des villes abritent à la fois des condamnés et des prévenus, car ces derniers doivent être détenus dans un lieu facilement accessible pour les autorités chargées de la procédure judiciaire. UN وفضلاً عن ذلك، فإن سجون المدينة تستقبل المدانين والمحبوسين على السواء، ولاسيما لأنه ينبغي إيداع المحبوسين في مرافق يكون من السهل للسلطات التي تقوم بالإجراءات القانونية أن تصل إليها.
    Le Ministère a par ailleurs publié un mémorandum d'action afin d'assurer le respect des procédures juridiques en ce qui concerne l'inviolabilité du corps humain, tout en procédant à l'amélioration des conditions de détention sur le plan du logement, de la subsistance, de la propreté et de la protection de la santé. UN كما قامت بإصدار مذكّرة عمل للتأكيد على التقيد بالإجراءات القانونية المتعلقة باحترام الحرمة الجسدية مع العمل على تحسين ظروف الاحتفاظ من حيث الإقامة والإعاشة والنظافة وحفظ الصحة.
    Étant donné que la grande majorité des détenus attendent maintenant leur procès pendant des périodes plus longues que ne l'autorise la loi, ce système permettra au Bureau du Procureur d'étudier le problème des détentions illégales et de contrôler et améliorer le respect des procédures juridiques. UN ونظرا لأن الغالبية العظمى من المحتجزين موقوفون حاليا بانتظار المحاكمة لفترات تتجاوز ما يسمح به القانون، فإن هذا النظام سيتيح لمكتب المدعي العام مراقبة مشكلة حالات الاحتجاز غير القانونية وضبط وتحسين التقيد بالإجراءات القانونية.
    La plupart du temps, les États Membres ont dû reporter leur déclaration pour ne pas compromettre des procédures judiciaires internes. UN وفي معظم الحالات، كانت الدول الأعضاء مضطرة لإرجاء تقديم التقارير تفاديا للإخلال بالإجراءات القانونية الداخلية.
    24. Il existe par ailleurs des exemples de législation intérieure qui garantissent une gamme plus étendue de droits de l'homme liés à la régularité des procédures judiciaires. UN 24- وإضافة إلى ذلك، يمكن تقديم أمثلة على تشريعات محلية تدعم طائفة أوسع من حقوق الإنسان المرتبطة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Poser l'existence de tels liens reviendrait à méconnaître les principes universellement reconnus relatifs aux droits de l'homme, notamment celui du droit à un procès équitable et à la présomption d'innocence. UN فالقول بوجود هذه الروابط معناه عدم العلم بمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في ما يتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة وبقرينة البراءة.
    41. Il ne fait aucun doute que l'intervention du Secrétaire d'État, qui agissait sur les conseils du Trésor de Sa Majesté, de la Banque d'Angleterre et de l'Autorité britannique de réglementation des services financiers, a été effectuée en totale transparence et dans le respect le plus total de la procédure légale. UN 41- ولا شك أن تدخل وزير الداخلية، الذي تصرّف بناء على مشورة خزانة صاحبة الجلالة، مصرف إنكلترا، وهيئة الخدمات المالية، أتسم بالشفافية الكاملة والتقيد التام بالإجراءات القانونية.
    Plusieurs États Membres, ayant des traditions juridiques différentes, ont indiqué au Groupe d'experts qu'ils n'avaient pas pu présenter un rapport sur les inspections ou du moins un rapport complet, parce qu'ils risqueraient ainsi de compromettre les procédures judiciaires engagées à la suite d'inspection. UN أخبرت عدة دول أعضاء فيها تقاليد قانونية مختلفة، الفريق بأنها غير قادرة على الإبلاغ عن عمليات تفتيش، أو الإبلاغ بشكل كامل، لأن التقرير قد يخل بالإجراءات القانونية بعد إجراء التفتيش.
    45. Les normes internationales et nationales en matière de procédure judiciaire s'imposent dans toute affaire où sont mises en cause des personnes accusées d'actes de terrorisme. UN 45- ويجب اتباع جميع القواعد الدولية والوطنية المتعلقة بالإجراءات القانونية في أي قضية تهم أشخاصاً متهمين بارتكاب أفعال إرهابية.
    25. Le Comité prend note des formalités légales et constitutionnelles que vont susciter la mise en place ou la désignation du mécanisme national de prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conformément aux dispositions du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. UN 25- تحيط اللجنة علماً بالإجراءات القانونية والدستورية التي ستفضي إلى إنشاء أو تحديد الآلية الوطنية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وفقاً للبروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية.
    Le présent document décrit certains des risques potentiels de poursuites judiciaires auxquels sont exposés les membres, membres suppléants et experts d'organes constitués dans l'exercice de leurs fonctions en rapport avec le Protocole de Kyoto. UN وتسلط هذه الوثيقة الضوء على المخاطر المحتملة فيما يتعلق بالإجراءات القانونية التي قد يواجهها أعضاء الهيئات المنشأة وأعضاؤها المناوبون وخبراؤها أثناء الاضطلاع بمهامهم في إطار بروتوكول كيوتو.
    La peine de mort existe au Nigéria, mais elle n'est imposée qu'au terme d'un processus entouré de toutes les garanties voulues d'une procédure régulière. UN وعقوبة اﻹعدام موجودة في نيجيريا، ولكنها لا تطبق إلا بعد الوفاء باﻹجراءات القانونية اﻷصولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد