Le droit italien s'appliquait au contrat, ce qui signifiait que le différend devait être réglé par référence à la CVIM. | UN | وكان القانون الإيطالي منطبقا على العقد، ممّا يعني أنه يجب البت في المنازعة بالإحالة إلى اتفاقية البيع الدولي. |
L’incorporation de données dans un message électronique par référence à une autre source est un aspect important du commerce électronique. | UN | فمن الجوانب المهمة في التجارة الإلكترونية إدراج بيانات في رسالة إلكترونية بالإحالة إلى مصدر آخر. |
J'ai l'honneur de me référer à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et aux ressources supplémentaires demandées pour la Mission en raison de la crise qui persiste dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | أتشرف بالإحالة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاحتياجات الإضافية المطلوبة للبعثة في ضوء الأزمة المزمنة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le critère de l'intention est, en principe, d'application générale et il est ainsi applicable par renvoi à toutes les circonstances pertinentes. | UN | فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة. |
Les consultations ont porté sur les éléments dont les juges ont besoin pour communiquer plus facilement entre eux et, s'agissant de la coordination, sur l'utilisation de protocoles en se référant à des cas concrets et en examinant dans quelle mesure ces protocoles avaient été utiles dans ces cas. | UN | وركّزت المشاورات على ما يحتاج إليه القضاة لتيسير التخاطب المباشر بين المحاكم، كما ركزت، فيما يتعلق بالتنسيق، على استخدام البروتوكولات بالإحالة إلى أمثلة معينة وعلى الكيفية التي استُخدمت بها على وجه الخصوص في تلك القضايا. |
De plus en plus souvent, il y est répondu en se référant au site Web de la CNUDCI. | UN | ويتزايد القيام بالرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
Comme il a été dit ci-dessus, l'illicéité du fait d'une organisation internationale en vertu de sa charte doit être déterminée par référence aux règles de l'organisation. | UN | وكما سبقت الإشارة إليها أعلاه، فإن عدم مشروعية عمل منظمة دولية بموجب ميثاقها يلزم أن يتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |
L'article 6 réprime des infractions terroristes par référence à ces définitions et conformément aux prescriptions de la Décision-cadre. | UN | وتنص المادة 6 على الجرائم الإرهابية بالإحالة إلى تلك التعاريف وطبقا لمقتضيات القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
Les diverses règles et conditions susceptibles de s'appliquer dans un environnement électronique pourront être incorporées dans des contrats électroniques par référence à un identificateur unique automatiquement fourni par le service E—terms. | UN | فهناك قواعد ومصطلحات مختلفة الأنواع قد تنطبق في البيئة الرقمية يمكن إدخالها إلى العقود الإلكترونية بالإحالة إلى محدِّد هوية فريد يقدمه مخزن المصطلحات الإلكترونية تلقائياً. |
Il fait valoir que sans aucune forme de procès préalable et en violation du respect du contradictoire, les parlementaires ont gratuitement soutenu, sans le prouver par référence à une décision de justice, que les Frères de Plymouth se livraient à des < < activités sectaires > > . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
J'ai l'honneur de me référer à ma lettre du 22 novembre 2002 (S/2002/1282). | UN | أكتب لكم بالإحالة إلى رسالتي المؤرخة 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 (S/2002/1282). |
J'ai l'honneur de me référer à ma lettre du 22 novembre 2002 (S/2002/1285). | UN | أكتب إليكم بالإحالة إلى رسالتي المؤرخة 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 (S/2002/1285). |
46. Il n'a pas été répondu à la question no 3 de la liste de points, ni par écrit ni oralement, et le simple renvoi à la réponse faite à la question no 1 ne saurait satisfaire le Comité. | UN | 46- ولاحظت السيدة شانيه أنه لم يتم الرد على السؤال رقم 3 من قائمة البنود لا خطياً ولا شفوياً، وأن الاكتفاء بالإحالة إلى الرد على السؤال رقم 1، لا يفي بالغرض بالنسبة للجنة. |
12. Dans une réponse détaillée, le Gouvernement rappelle la genèse du cas en question et répond aux allégations de la source en se référant à des articles de la Constitution, du Code pénal et du Code de procédure pénale de Mauritanie. | UN | 12- وأشارت الحكومة، في ردها المفصل، إلى خلفية القضية، وأجابت على ادعاءات المصدر بالإحالة إلى المواد ذات الصلة في الدستور الموريتاني وفي قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية. |
vi) Il faudrait examiner la question plus en détail en se référant au commentaire correspondant du Guide; | UN | `6` ضرورة مناقشة هذه المسألة بمزيد من التفصيل بالإحالة إلى التعليق |
Dans d'autres, le droit contractuel de rétention peut être convenu entre les parties, même verbalement ou par référence aux conditions générales imprimées sur un document de livraison ou une facture. | UN | وفي دول أخرى، يمكن إبرام الحق التعاقدي في الاحتفاظ بحق الملكية بين الأطراف حتى شفويا أو بالإحالة إلى الشروط العامة المطبوعة الواردة في مستند توريد أو فاتورة توريد. |
me référant à ma lettre du 21 novembre 2003 (S/2003/1122), j'ai l'honneur de vous informer que le Comité contre le terrorisme a reçu le quatrième rapport présenté par le Canada en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) (joint en annexe). | UN | أكتب بالإحالة إلى رسالتي المؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 (S/2003/1122). وقد تلقت لجنة مكافحة الإرهاب التقرير الرابع المرفق من كندا المقدم عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001) (انظر المرفق). |
La Mission permanente du Royaume des Pays-Bas auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité et a l'honneur de se référer à sa note verbale datée du 27 juillet 2010. | UN | تهدي البعثة الدائمة لمملكة هولندا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس اللجنة، وتتشرف بالإحالة إلى مذكرته الشفوية المؤرخة 27 تموز/يوليه 2010. |
Le Ministère de la justice de la Fédération de Russie a tenté de justifier son intention en invoquant la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées adoptée en 1983 par le Conseil de l'Europe. | UN | وحاولت وزارة العدل في الاتحاد الروسي تسويغ هذا الاعتزام بالإحالة إلى اتفاقية مجلس أوروبا لنقل المحكوم عليهم لعام 1983. |
Peu de progrès ont été faits pour ce qui est de faire référence à la Convention devant les tribunaux. | UN | 35 - وأضافت أنه لم يتم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بالإحالة إلى الاتفاقية في المحاكم. |
Pour la Commission, la question peut être réglée par un renvoi aux dispositions de l'article 25 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | وفي رأي اللجنة أنه يمكن حل هذه المسألة بالإحالة إلى أحكام المادة 25 من اتفاقية فيينا لعام 1969(). |
6. Le secrétariat a présenté la question de l'examen du fichier d'experts indépendants en faisant référence à la décision 15/COP.3. Il a noté que le fichier était disponible sous forme électronique et qu'une nouvelle liste des disciplines couvertes avait été établie. | UN | 6- عرضت الأمانة موضوع استعراض قائمة الخبراء المستقلين بالإحالة إلى المقرر 15/م أ-3، ملاحظة أن القائمة متاحة إلكترونيا وأنه جرى وضع قائمة منقحة بالتخصصات. |
133. Dans les États qui ne considèrent pas les opérations avec réserve de propriété et les crédits-bails comme des sûretés, le rang de priorité relatif des différentes créances est déterminé par rapport au droit de propriété du vendeur ou du créditbailleur. | UN | 133- ففي الدول التي لا تعتبر معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية أدوات ضمانية، يُبت في الأولوية النسبية لمطالبات بالإحالة إلى حق البائع أو المؤجر في الملكية. |
On a également proposé de n'autoriser de référence au droit interne que s'agissant des règles générales du droit pénal et, pour ce qui est des règles de procédure, de considérer le Statut et le règlement de la Cour comme l'unique source du droit applicable. | UN | واقترح أيضا ألا يسمح باﻹحالة إلى القانون الوطني إلا بالنسبة إلى القواعد العامة للقانون الجنائي، أما فيما يتعلق بالقواعد اﻹجرائية، فإنه ينبغي أن يكون النظام اﻷساسي للمحكمة ولائحتها هما المصدرين الوحيدين للقانون الواجب التطبيق. |