ويكيبيديا

    "بالإحجام عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'abstenir de
        
    • obligation de
        
    • de s'abstenir
        
    • qu'ils s'abstiennent d
        
    Cependant, la Charte oblige les Membres à s'abstenir de la menace ou du recours à la force, quelle qu'elle soit. UN ومع ذلك فإن الميثاق يلزم الأعضاء بالإحجام عن التهديد بالقوة أو باستعمالها.
    Les deux parties se sont engagées à s'abstenir de tout acte ou propos pouvant être jugé provocateur à un moment délicat. UN ووعد الجانبان بالإحجام عن أي أعمال أو بيانات قد تعتبر استفزازية في ظل الأجواء الهشة السائدة خلال فترة التشارك الحالية.
    Par conséquent, il est indéniable que la responsabilité de protéger n'altère en rien l'obligation imposée aux États de s'abstenir de recourir à la force. UN وبالتالي، فإنه لا شك في أن المسؤولية عن الحماية لا تغير بأي شكل من الأشكال التزام الدول بالإحجام عن استخدام القوة.
    Réaffirmant en outre que tous les États ont l'obligation de s'abstenir de l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts et principes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك التزام جميع الدول بالإحجام عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو أي طريقة أخرى لا تتسق مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة،
    9. Exige de tous les groupes en République arabe syrienne qu'ils s'abstiennent d'exercer des représailles et de commettre des actes de violence, notamment de violence sexuelle et de torture; UN 9- يطالب كل الجماعات في الجمهورية العربية السورية بالإحجام عن أعمال الانتقام والعنف، بما في ذلك العنف الجنسي والتعذيب؛
    Un ordre du Conseil de sécurité nationale enjoignant les agences de médias nationaux et internationaux de s'abstenir de rendre compte des violences le jour du scrutin, associé à l'arrestation d'un certain nombre de journalistes, a également nui à la couverture médiatique. UN ومما قيَّد التغطية الإعلامية أيضاً الأمر الصادر من مجلس الأمن القومي الموجه إلى وكالات الإعلام المحلية والدولية بالإحجام عن الإبلاغ عن أي عنف يوم الاقتراع، إضافة إلى توقيف عدد من الصحافيين.
    Réaffirmant en outre que tous les États ont l'obligation de s'abstenir de l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts et principes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك التزام جميع الدول بالإحجام عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو أي طريقة أخرى لا تتسق مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة،
    L'Union européenne condamne vigoureusement les attentats-suicide et autres actes de violence survenus ces derniers mois et demande à toutes les parties de s'abstenir de toute provocation qui pourrait exacerber davantage les tensions et aggraver la situation. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة الهجمات الانتحارية وأعمال العنف الأخرى التي وقعت خلال الأشهر القليلة الماضية، ويطالب كل الأطراف بالإحجام عن أية أعمال استفزازية يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تصعيد التوتر.
    Les ministres ont pris acte et se sont félicités de l'engagement que les deux parties ont pris auprès de la Troïka de s'abstenir de tout acte ou propos provocateur et ils exhortent les parties à honorer cet engagement. UN وأحاط الوزراء علماً بتعهد كلا الجانبين للجنة الثلاثية بالإحجام عن الكلمات والإجراءات الاستفزازية ورحبوا بذلك، وأهابوا بالطرفين أن يفيا بهذه الالتزامات.
    Le Conseil européen s'est félicité que les deux parties se soient engagées à plusieurs reprises, au cours du processus mené par la Troïka, à s'abstenir de toute activité ou déclaration risquant de compromettre la situation en matière de sécurité et à éviter de recourir à la violence. UN ورحب المجلس الأوروبي بالالتزام الذي أبداه الطرفان مرارا خلال عملية اللجنة الثلاثية بالإحجام عن أية أنشطة أو بيانات من شأنها أن تهدد الحالة الأمنية، وبتجنب العنف.
    En attendant l'entrée en vigueur du TICE, la communauté internationale doit continuer de réaffirmer sa détermination de s'abstenir de procéder à des explosions nucléaires ou d'agir d'une façon qui nuise à l'objectif du Traité. UN وريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ لا بد لأعضاء المجتمع الدولي من أن يواصلوا تأكيد التزامهم بالإحجام عن إجراء أي تفجيرات نووية وعن التصرف بطريقة تقوض مقاصد المعاهدة.
    Ces allégations visent manifestement à devancer des réactions éventuelles de la part du Gouvernement de la République de Chypre et, en même temps, à fournir un alibi pour tous les actes commis par les forces d'occupation turques qui contreviendraient manifestement à votre appel susmentionné à s'abstenir de toute provocation. UN وهذه المزاعم ليست إلا محاولة واضحة لإجهاض أي رد فعل من جانب حكومة جمهورية قبرص، وتوفر في الوقت نفسه ذريعة لقيام قوات الاحتلال التركية بجميع هذه الأعمال، الأمر الذي يمثل انتهاكا واضحا للنداء الموجه منكم بالإحجام عن الأعمال الاستفزازية على النحو المشار إليه آنفا.
    Ils les ont invitées une nouvelle fois à s'abstenir de toute mesure susceptible de compromettre le but du Traité et les ont encouragées à contribuer à mettre en place des conditions plus propices aux négociations sur de nouvelles limitations des armements stratégiques auxquelles elles se sont engagées à la Conférence. UN وأكدوا مجددا دعوتهم لهؤلاء الأعضاء بالإحجام عن اتخاذ أي إجراء يكون من شأنه تقويض الهدف من المعاهدة. وحثوهم بالتالي على المشاركة في توفير الظروف الملائمة لإجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من الأسلحة الاستراتيجية وهو الأمر الذي كانوا قد التزموا به أثناء المؤتمر الاستعراضي.
    Qui plus est, ces menaces vont à l'encontre de l'obligation d'Israël de s'abstenir de tout acte unilatéral et de signaler tout transfert ou stockage présumés d'armes à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) pour que celle-ci procède aux vérifications nécessaires avec les forces armées libanaises. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه التهديدات تتعارض مع التزام إسرائيل بالإحجام عن أي عمل انفرادي، وبإفادة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بأي ادعاءات بنقل الأسلحة أو تكديسها، بحيث يمكن التحقق من ذلك بمشاركة القوات المسلحة اللبنانية.
    L'Union européenne demande que tous les représentants du Gouvernement détenus soient immédiatement libérés et invite l'ensemble des parties et institutions concernées à s'abstenir de toute violence et à s'employer à trouver rapidement une solution pacifique à la situation actuelle, conformément à l'ordre constitutionnel en vigueur au Honduras, ainsi qu'aux principes de l'état de droit et de la démocratie. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى الإفراج الفوري عن جميع ممثلي الحكومة المحتجزين ويطالب جميع الأطراف والمؤسسات ذات الصلة بالإحجام عن العنف والسعي لإيجاد حل سريع وسلمي للحالة الراهنة. وينبغي القيام بذلك وفقا للنظام الدستوري القائم في هندوراس ومبادئ سيادة القانون والديمقراطية.
    La Cour évoque également l'obligation de l'État de ne pas causer de dommages significatifs à l'environnement par la pollution transfrontière, notamment la pollution atmosphérique, dans son avis consultatif de 1996 sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وأشارت محكمة العدل الدولية أيضاً، في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، في عام 1996، إلى التزام الدول بالإحجام عن التسبب في ضرر بيئي كبير خارج حدودها من خلال التلوث العابر للحدود، بما في ذلك التلوث الجوي.
    9. Exige de tous les groupes en République arabe syrienne qu'ils s'abstiennent d'exercer des représailles et de commettre des actes de violence, notamment de violence sexuelle et de torture; UN 9- يطالب كل الجماعات في الجمهورية العربية السورية بالإحجام عن أعمال الانتقام والعنف، بما في ذلك العنف الجنسي والتعذيب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد