ويكيبيديا

    "بالإضافة إلى التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • outre les mesures
        
    • en plus des mesures
        
    • en sus des mesures
        
    • qui s'ajoutent à celles
        
    • ainsi que sur les mesures
        
    • en plus de celles
        
    • ajoutent à celles qu
        
    • et sur les mesures
        
    • ainsi que les mesures
        
    outre les mesures juridiques et institutionnelles, les principaux outils de soutien à la politique d'égalité au Liechtenstein sont les mesures de sensibilisation et l'encouragement des initiatives privées. UN بالإضافة إلى التدابير القانونية والمؤسسية، تُعتبر تدابير إذكاء الوعي وتشجيع المبادرات الخاصة أدوات رئيسية لتنفيذ سياسة ليختنشتاين المتعلقة بالمساواة.
    Les États contractants conviennent d'envisager, outre les mesures énoncées à l'article 7, l'adoption de mesures de facilitation commerciale et autres, visant à appuyer et compléter l'Accord sur la ZLESA au bénéfice de tous. UN بالإضافة إلى التدابير المحددة في المادة 7، توافق الدول المتعاقدة على النظر في اعتماد تسهيلات تجارية وغير ذلك من التدابير لدعم واستكمال ترتيبات منطقة التجارة الحرة لتحقيق المصالح المتبادلة.
    en plus des mesures mentionnées dans le rapport initial concernant l'échange d'informations, il existe une législation prévoyant une coopération de ce type. UN بالإضافة إلى التدابير النافذة المذكورة في التقرير الأولي المتعلق بتبادل المعلومات، ثمة قوانين تسمح بتقديم تعاون كهذا.
    Certains représentants ont souligné qu'il fallait prévoir d'autres mesures en plus des mesures de facilitation. UN وأكد بعض الممثلين ضرورة توفير تدابير أخرى بالإضافة إلى التدابير التيسيرية.
    en sus des mesures préventives déjà examinées, on a été d'avis qu'il fallait renforcer les droits fonciers des communautés autochtones. UN واقترح بالإضافة إلى التدابير الوقائية التي نوقشت من قبل أن تُعزَّز حقوق السكان المحليين المتعلقة بالأرض.
    L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les États de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. UN ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية الأطفال، بالإضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة 2 لكي تكفل لجميع الأشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    On trouve également dans le rapport du Bureau des informations sur les initiatives prises récemment pour lutter contre la piraterie, notamment la mise au point d'un système embarqué de localisation par satellite spécialement conçu pour localiser les navires en mer ou au port, ainsi que sur les mesures adoptées par des États. UN وتتوفر في تقرير المكتب البحري الدولي معلومات حول التدابير المضادة للقرصنة التي اتخذت حديثا، مثل استعمال نظام للمراقبة بواسطة الساتل على ظهر السفينة، وهو مصمم خصيصا لتحديد مواقع السفن في البحر أو في الميناء، بالإضافة إلى التدابير الأخرى التي تتخذها الدول.
    D. Mesures de confiance Tous les États Parties s'engagent à coopérer avec l'Agence et avec d'autres États Parties à l'application de diverses mesures en plus de celles expressément requises au titre de la Convention, pour : UN 19 - تتعهد كل دولة طرف بأن تتعاون مع الوكالة ومع الدول الأطراف الأخرى على تنفيذ تدابير مختلفة بالإضافة إلى التدابير المشترطة صراحة بمقتضى هذه الاتفاقية، وذلك بغية:
    outre les mesures mentionnées au chapitre III ci-dessus, les mesures spécifiques à mettre en œuvre si le deuxième schéma est sélectionné consisteront notamment à : UN إلا أنه بالإضافة إلى التدابير الواردة في الفصل الثالث أعلاه، فإن من بين التدابير المحددة التي ستنفذ في إطار الخيار الثاني:
    Il importe que les États parties prennent, outre les mesures juridiques adéquates, des mesures concrètes visant à garantir à l'échelon national l'application des instruments internationaux. UN 12 - واستطرد قائلا إن من المهم أن تتخذ الدول الأطراف، بالإضافة إلى التدابير القانونية، خطوات عملية لكفالة تطبيق الصكوك الدولية على الصعيد الوطني.
    39. outre les mesures générales déjà mentionnées dans le quatrième rapport périodique en vue de la promotion de la représentation des femmes aux postes de direction, aucune mesure temporaire spéciale n'est actuellement envisagée dans ce domaine. UN 39- بالإضافة إلى التدابير العامة التي سبقت الإشارة إليها في التقرير الدوري لتشجيع تمثيل المرأة في المناصب القيادية، لا توجد حالياً أية تدابير خاصة مؤقتة مقررة في هذا المجال.
    26. outre les mesures décrites précédemment, le cadre juridique zambien prévoit la création d'institutions indépendantes qui étayent la démocratie constitutionnelle zambienne. UN 26- بالإضافة إلى التدابير التي نُوقشت آنفاً، ينص الإطار القانوني لزامبيا على إنشاء مؤسسات مستقلة لإرساء دعائم الديمقراطية الدستورية.
    outre les mesures visant à assurer l'indépendance des tribunaux, des lois concernant la procédure pénale et les délits ont été adoptées pour veiller à ce que les droits et les intérêts des particuliers soient protégés. UN 26 - واسترسلت قائلة إنه بالإضافة إلى التدابير الإصلاحية الرامية إلى ضمان استقلالية المحاكم، اعُتمدت تشريعات جنائية وتشريعات خاصة بالإجراءات الجنائية لضمان الحماية لحقوق الأفراد ومصالحهم.
    Un autre enseignement important à retenir était que des dispositions devraient être prises, en plus des mesures régionales, pour améliorer la coopération financière avec les pays extérieurs à la région. UN وثمة درس مستفاد مهم آخر هو ضرورة اتخاذ خطوات، بالإضافة إلى التدابير الإقليمية، لتحسين التعاون المالي مع بلدان من خارج الإقليم.
    Concernant les partenaires d'exécution, il relève qu'en plus des mesures indiquées par le Contrôleur d'autres postes de contrôle des programmes et des projets sont en train d'être créés dans le cadre de l'Initiative de renforcement des capacités. UN وأشار فيما يتعلق بالشركاء التنفيذيين إلى أنه بالإضافة إلى التدابير التي أشارت إليها المراقبة المالية، يجري إنشاء المزيد من الوظائف لمراقبة البرامج والمشاريع كجزء من مبادرة بناء القدرات.
    Les mesures prescrites dans les deux arrêtés restent donc en vigueur, en plus des mesures que le Pakistan met présentement en œuvre en application de la résolution 1803 du Conseil de sécurité. UN وبناء عليه، لا تزال التدابير المنصوص عليها في الإخطارين سارية، بالإضافة إلى التدابير التي تقوم باكستان بتنفيذها عملا بقرار مجلس الأمـن 1803.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre, en sus des mesures en place pour favoriser la réduction de la pauvreté par l'éducation, des mesures ciblées tendant à remédier à la pauvreté dans les établissements et villages isolés au Groenland. UN وتوصي كذلك بأن تُتخذ تدابير محددة الهدف بالإضافة إلى التدابير القائمة والرامية إلى تشجيع تخفيف وطأة الفقر من خلال التعليم والتصدي للفقر في المستوطنات والقرى النائية في غرينلاند.
    Les Parties ont mis l'accent, à des degrés divers, sur la nécessité de recourir aux mécanismes de Kyoto et aux puits en sus des mesures intérieures pour parvenir aux résultats escomptés. UN وشددت الأطراف، بدرجات متفاوتة، على ضرورة الاستفادة من آليات وبالوعات كيوتو بالإضافة إلى التدابير المحلية لتحقيق تلك الأهداف.
    L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les États de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. UN ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية الأطفال، بالإضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة 2 لكي تكفل لجميع الأشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    74. De nombreux intervenants ont communiqué des informations sur les programmes, plans et pratiques ainsi que sur les mesures législatives et administratives déjà mises en œuvre pour assurer le respect des prescriptions du Protocole. UN 74- وأبلغ العديد من المتكلّمين عن برامجهم وخططهم وممارساتهم الوطنية، بالإضافة إلى التدابير التشريعية والإدارية المتخذة فعلا لضمان الامتثال لمتطلّبات البروتوكول.
    Alinéa a) - Quelles mesures, le cas échéant, ont été prises pour empêcher et supprimer le financement des actes terroristes en plus de celles énumérées dans vos réponses aux questions sur les alinéas 1 b) à 1 d)? UN (أ) ما هي التدابير المتخذة، إن وجدت، للحيلولة دون تمويل الأعمال الإرهابية ووقفه؟ بالإضافة إلى التدابير المدرجة في ردودكم على الأسئلة 1 (ب) إلى (د).
    L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les Etats de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. UN ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية اﻷطفال، باﻹضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة ٢ لكي تكفل لجميع اﻷشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Veuillez en outre renseigner sur les obstacles qui entravent la bonne exécution des politiques et plans d'action en place et sur les mesures correctives prises. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة.
    La République du Bélarus, qui respecte les principes de non-prolifération, salue les efforts que fait l'Agence dans le domaine de la sécurité des matières nucléaires et des déchets radioactifs ainsi que les mesures qu'elle a prises pour lutter contre leur trafic illicite. UN إن جمهوريــــة بيـــلاروس التي تلتزم بمبادئ عدم الانتشار ترحب بجهود الوكالـــة في ميدان أمان المواد النووية والنفايات المشعة باﻹضافة إلى التدابير التي تتخذ لمكافحة الاتجار غير المشروع بهـذه المواد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد