La Commission ne doit pas oublier que son rôle est d'améliorer la situation du droit dans le monde et que la rédaction de la loi-type a pour but d'améliorer la législation interne des Etats en ce qui concerne l'insolvabilité transnationale. Sur ce point, le Groupe de travail a considéré que la Commission devrait établir une loi-type et s'abstenir d'élaborer un menu d'options. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تقبل أن دورها هو السعي إلى أن تجعل من العالم مكانا أفضل مما هو . وقال إن الغرض من وضع القانون النموذجي هو تحسين القانون المحلي في الدول فيما يتعلق باﻹعسار عبر الحدود ، وإن رأي الفريق العامل كان أنه ينبغي للجنة أن تضع قانونا نموذجيا ، لا قائمة خيارات . |
67. M. AL-NASSER (Arabie saoudite) déclare qu'il n'existe pas encore dans son pays de loi sur l'insolvabilité transnationale, mais que la législation relative aux faillites prévoit une notification. | UN | ٦٧ - السيد الناصر )المملكة العربية السعودية( : قال إنه لا يوجد بعد في بلده قانون خاص باﻹعسار عبر الحدود ، إلا أن القانون الخاص باﻹعسار ينص على اﻹشعار . |
23. Pour ce qui est enfin des travaux futurs, l'Espagne voit d'un très bon oeil l'élaboration à Vienne d'un instrument international sur les aspects transnationaux de l'insolvabilité. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق باﻷعمال التي ستقوم بها اللجنة في المستقبل، تؤيد اسبانيا الى حد بعيد الاجتماع الذي سيعقد قريبا في فيينا للنظر في الصك الدولي المتعلق باﻹعسار عبر الحدود. |
19. Les travaux du Groupe de travail sur les aspects transnationaux de l'insolvabilité et du Groupe de travail sur le financement par cession de créances ont soulevé un grand intérêt dans les milieux spécialisés et dans les administrations publiques. | UN | ١٩ - وأردف يقول إن اﻷعمال التي اضطلع بها الفريق العامل المعني باﻹعسار عبر الحدود والفريق العامل المعني بالحوالة في التمويل بالمستحقات قد أثارت اهتماما كبيرا بين المتخصصين والحكومات. |
Le Groupe de travail a également suggéré que l'on demande au secrétariat de surveiller les travaux relatifs à l'insolvabilité internationale dans les cas concernant de grandes institutions financières. | UN | واقترح الفريق العامل أيضا أن يُطلَب إلى الأمانة أن ترصد العمل المتعلق بالإعسار عبر الحدود في حالة المؤسسات المالية الكبيرة. |
Législation relative à l'insolvabilité internationale | UN | التشريعات المتعلقة بالإعسار عبر الحدود |
Environ 80 juges et fonctionnaires gouvernementaux, de plus de 40 États, ont participé, apportant une large gamme d'expériences et de perspectives concrètes, en particulier en matière d'insolvabilité internationale, dans différents système juridiques. | UN | وشارك في هذه الندوة نحو 80 من القضاة والموظفين الحكوميين من أكثر من 40 بلدا، ومثلوا طائفة واسعة من الخبرات الفنية والمناظير العملية من نظم قانونية مختلفة، ولا سيّما فيما يتصل بالإعسار عبر الحدود. |
69. M. SHANG Ming (Chine) fait savoir que la Chine n'a pas de loi spécifique relative à l'insolvabilité transnationale mais qu'il existe une loi stipulant que les organes administratifs, tribunaux et services de sécurité ou de police doivent verser une indemnisation pour réparer les dommages qu'ils peuvent causer. | UN | ٦٩ - السيد شانغ مينغ )الصين( : قال إنه لا يوجد في بلده قانون خاص باﻹعسار عبر الحدود ، ولكن يوجد قانون للدولة خاص بالتعويض ينص على أن الهيئات اﻹدارية والمحاكم وأجهزة اﻷمن العام أو الشرطة تكون عرضة لدفع تعويض عما يحدث من أضرار . |
10. Mme NIKANJAM (République islamique d'Iran) fait valoir que les lois relatives à la faillite, dans tous les systèmes juridiques, exigent une notification. Cela n'empêche pas d'insérer une disposition à cet effet dans la loi-type, qui concerne l'insolvabilité transnationale. | UN | ١٠ - السيدة نيكانجام )جمهورية إيران اﻹسلامية( : قالت إن كل النظم القانونية تقضي باﻹشعار بموجب قوانينها الخاصة باﻹفلاس ، وإن ذلك ينبغي ألا يمنع اقتضاء اﻹشعار في القانون النموذجي ، الذي يتعلق باﻹعسار عبر الحدود . |
68. M. CHOUKRI SBAI (Observateur du Maroc) dit que s'il n'existe pas encore au Maroc non plus de loi sur l'insolvabilité transnationale, le droit marocain contient une disposition stipulant que la décision du tribunal doit être publiée au bulletin des annonces légales ainsi qu'au Journal officiel dans un délai de huit jours. | UN | ٦٨ - السيد شكري السباعي )المراقب عن المغرب( : قال إنه على الرغم من أنه لا يوجد بعد في بلده قانون خاص باﻹعسار عبر الحدود ، فهناك حكم في التشريع المحلي يقضي بأنه يجب نشر اﻹشعار بقرار المحكمة في الجريدة المخصصة لنشر اﻹشعارات القضائية وكذلك في الجريدة الرسمية في غضون ثمانية أيام . |
47. Compte tenu du fait que les ressources dont la Commission dispose sont forcément limitées, la délégation tchèque pense qu'il serait opportun qu'elle recentre ses efforts sur les sujets prioritaires, dont l'un est incontestablement l'achèvement, dans les deux sessions à venir du Groupe de travail sur le droit de l'insolvabilité, du projet de texte sur les aspects transnationaux de l'insolvabilité. | UN | ٤٧ - وقال إنه بالنظر لكون الموارد المتاحة للجنة محدودة، ينبغي للجنة تركيز أعمالها مستقبلا على المسائل ذات اﻷولوية، ومن بينها دون شك وضع الصيغة النهائية لمشروع النص المتعلق باﻹعسار عبر الحدود خلال الدورتين القادمتين للفريق العامل المعني بقانون اﻹعسار. |
Les participants au Colloque ont rappelé que cette manifestation très utile était une occasion appréciée par les juges des différents États de se réunir, d'examiner des questions liées à l'insolvabilité internationale et d'échanger leurs expériences. | UN | ورأى المشاركون في الندوة مرة أخرى أنها كانت حدثاً مفيداً جداً وفرصة مُرَحَّباً بها لالتقاء قضاة من مختلف الولايات القضائية لكي يناقشوا المسائل المتعلقة بالإعسار عبر الحدود ويتقاسموا تجاربهم في هذا الشأن. |
129. L'idée sous-jacente à l'article 22 est qu'il devrait y avoir un équilibre entre les mesures pouvant être accordées au représentant étranger et les intérêts des personnes susceptibles d'être lésées par ces mesures. Cet équilibre est indispensable pour que soient atteints les objectifs de la législation relative à l'insolvabilité internationale. | UN | 129- والفكرة التي تقوم عليها المادة 22 هي أنه ينبغي وجود توازن بين الانتصاف الذي يجوز منحه للممثل الأجنبي ومصالح الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بهذا الانتصاف.() وهذا التوازن ضروري لتحقيق أهداف القوانين المتعلقة بالإعسار عبر الحدود. |
2. La Fédération de Russie estime également que, outre ce qui précède, on pourrait développer la proposition formulée par l'Union internationale des avocats au cours de la trente-septième session du Groupe de travail V (Droit de l'insolvabilité) en vue d'élaborer une convention internationale régissant les questions relatives à l'insolvabilité internationale. | UN | 2- كما يرى الاتحاد الروسي أن من الممكن، علاوة على ما تقدَّم، تطوير الاقتراح الذي ساقه اتحاد المحامين الدولي (Union Internationale des Avocats) أثناء دورة الفريق العامل الخامس (المعني بقانون الإعسار) السابعة والثلاثين بشأن وضع اتفاقية دولية تحكم المسائل المتعلقة بالإعسار عبر الحدود. |
S'agissant du document intitulé " Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale: le point de vue du juge " , nous appuyons les travaux de mise à jour que le secrétariat effectue avec les experts afin que le texte reste d'actualité et réaffirmons l'utilité de ce texte pour les juges saisis de questions de reconnaissance de procédures étrangères et plus généralement de questions liées à l'insolvabilité internationale. | UN | وبالإشارة إلى " قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود: المنظور القضائي " ، فإننا نؤيد أعمال التحديث التي تضطلع بها الأمانة بالتعاون مع الخبراء من أجل ضمان استمرار قابلية النص للتطبيق، ونؤكّد مجدّدا فائدة هذا النص بالنسبة للقضاة الذين عليهم أن يتعاملوا مع الإجراءات المتعلقة بالاعتراف بالإجراءات الأجنبية وبالمواضيع المرتبطة بالإعسار عبر الحدود عموما. |
Pour ce qui est des autres sujets étudiés par la Commission, le travail de compilation des données d'expérience pratique en matière de négociation et d'utilisation des accords d'insolvabilité internationale devrait faciliter la recherche de solutions dans le traitement des groupes de société en cas d'insolvabilité internationale. | UN | 37 - وبشأن مواضيع أخرى، لا بد أن يكون تجميع الخبرات العملية في مجال التفاوض واستخدام اتفاقات خاصة بالإعسار عبر الحدود مصدرا مفيدا في البحث عن حلول في التعامل على المستوى الدولي مع مجموعات الشركات التي تشهد حالة إعسار. |