La conséquence en est que les personnes en détention préventive sont fréquemment oubliées et que la législation relative à la libération conditionnelle est largement sous-utilisée. | UN | ومن ثم، عادةً ما يُنسى المحتجزون رهن المحاكمة ويظل القانون المتعلق بالإفراج المشروط غير مستغل إلى حد بعيد. |
Le nombre de détenus a nettement diminué depuis 2007, grâce notamment à une modification des règles relatives à la libération conditionnelle et à l'introduction de la surveillance électronique. | UN | وقد انخفض عدد السجناء بشكل ملحوظ منذ عام 2007، ويُعزى ذلك بوجه خاص، إلى تغيير في القواعد المتعلقة بالإفراج المشروط واعتماد نظام المراقبة الإلكترونية. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins particuliers de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تؤخذ مسؤولية السجينات عن توفير الرعاية واحتياجاتهن الخاصة في ما يتعلق بإعادة الإدماج في المجتمع بعين الاعتبار في القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر. |
En vertu de la loi de 2004 sur la libération conditionnelle, un comité de libération conditionnelle examine les dossiers des détenus susceptibles d'être placés en liberté conditionnelle et fait des recommandations à cet effet à l'intention du Gouverneur. | UN | وبموجب قانون الإفراج المشروط عن السجناء لعام 2004، يستعرض مجلس معني بالإفراج المشروط حالات السجناء المرشحين لقضاء العقوبة خارج السجن ويقدم توصياته إلى الحاكم في هذا الصدد. |
5.6 En ce qui concerne la liberté conditionnelle : | UN | ٥-٦ فيما يتعلق باﻹفراج المشروط: |
Sur décision du tribunal ou du juge, dans le cas d'un condamné, jusqu'à ce qu'il soit statué sur la question de l'annulation de la probation, du sursis ou de la libération conditionnelle. > > . | UN | بقرار من المحكمة أو القاضي بشأن احتجاز الشخص المدان إلى حين صدور أمر بإنهاء فترة الحبس الاحتياطي أو بوقف تنفيذ الحكم أو بالإفراج المشروط " (). |
Veiller, dans les affaires de corruption, à ce que la gravité des infractions soit prise en considération dans les décisions portant sur la libération conditionnelle; | UN | :: ضمان مراعاة درجة خطورة الجرائم عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط فيما يخص جرائم الفساد. |
Il est dit au paragraphe 235 que la libération conditionnelle est prévue dans le projet de loi portant amendement de la loi sur les prisons. | UN | فقد ذُكِر في الفقرة 235 من التقرير أنه يجري العمل بالإفراج المشروط بموجب مشروع القانون المعدَّل الخاص بالسجون. |
La juridiction qui prononce la condamnation ne tient pas compte des dispositions relatives à la libération conditionnelle lorsqu'elle détermine la peine. | UN | والمحكمة التي تصدر الحكم لا تأخذ في اعتبارها الأحكام المتعلقة بالإفراج المشروط عندما تنطق بالحكم. |
7. Prend note de la libération conditionnelle de trois membres du Grupo de Trabajo de la Disidencia Interna; | UN | 7- تحيط علماً بالإفراج المشروط عن ثلاثة من أعضاء " الفريق العامل المعني بمسألة المعارضة الداخلية " ؛ |
52. La disposition juridique prévoyant la libération conditionnelle des détenus est rarement utilisée. | UN | 52- ونادراً ما يستخدم الحكم القانوني القائم المتعلق بالإفراج المشروط. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins spécifiques de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تُراعي القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر مراعاةً إيجابية مسؤوليات الرعاية الملقاة على عاتق السجينات، إلى جانب احتياجاتهن الاجتماعية المحدَّدة كي يتمكّنّ من إعادة الاندماج في المجتمع. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins spécifiques de réinsertion sociale. | UN | تراعي القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكر مراعاة إيجابية مسؤوليات الرعاية الملقاة على عاتق السجينات، إلى جانب احتياجاتهن الاجتماعية المحددة كي يتمكن من إعادة الاندماج في المجتمع. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que personnes s'occupant des enfants ainsi que de leurs besoins spécifiques de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تُراعي القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر مراعاةً إيجابية مسؤوليات الرعاية الملقاة على عاتق السجينات، إلى جانب احتياجاتهن الاجتماعية المحدَّدة كي يتمكّنّ من إعادة الاندماج في المجتمع. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins spécifiques de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تُراعي القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر مراعاةً إيجابية مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل السجينات، إلى جانب احتياجاتهن الاجتماعية المحدَّدة كي يتمكّنّ من إعادة الاندماج في المجتمع. |
En vertu de la loi de 2004 sur la libération conditionnelle, un comité de libération conditionnelle examine les dossiers des détenus susceptibles d'être placés en liberté conditionnelle et fait des recommandations à cet effet à l'intention du Gouverneur. | UN | وبموجب قانون الإفراج المشروط عن السجناء لعام 2004، يستعرض مجلس معني بالإفراج المشروط حالات السجناء المرشحين لقضاء العقوبة خارج السجن ويقدم توصياته إلى الحاكم في هذا الصدد. |
En vertu de la loi de 2004 sur la libération conditionnelle, un comité de libération conditionnelle examine les dossiers des détenus susceptibles d'être placés en liberté conditionnelle et fait des recommandations à cet effet à l'intention du Gouverneur. | UN | وبموجب قانون الإفراج المشروط عن السجناء لعام 2004، يستعرض مجلس معني بالإفراج المشروط حالات السجناء المرشحين لإطلاق سراحهم في المجتمع بترخيص، ويقدم توصياته إلى الحاكم في هذا الصدد. |
En vertu de la loi de 2004 sur la libération conditionnelle des prisonniers, un comité de libération conditionnelle examine les dossiers des prisonniers susceptibles d'être placés en libération conditionnelle et fait des recommandations à l'intention du Gouverneur. | UN | 51 - وبموجب قانون الإفراج المشروط عن السجناء لعام 2004، يستعرض مجلس معني بالإفراج المشروط حالات الأشخاص المرشحين لإطلاق سراحهم في المجتمع المحلي بترخيص، ويقدم توصياته إلى الحاكم. |
" Le 14 juillet 1988, le tribunal provincial de Valence, dans l'attente d'une décision quant au pourvoi en cassation, a accordé la liberté conditionnelle aux frères Hill, sans versement de caution, mais avec l'obligation de se présenter les 1er et 15 de chaque mois. | UN | " في ١٤ تموز/يوليه ١٩٨٨، أمرت محكمة فالنسيا اﻹقليمية العليا، والاستئناف ﻹلغاء الحكم ما زال معلقاً، باﻹفراج المشروط عن اﻷخوين هيل بدون كفالة وأمرتهما بالحضور في اليوم اﻷول والخامس عشر من كل شهر. |
S'il prend note de l'entrée en vigueur en 2012 de la loi sur la probation, le Comité est toutefois préoccupé par le fait que l'article 158 du Code de l'exécution des peines interdit la libération sous caution des prisonniers condamnés à perpétuité à moins que la condamnation à vie soit remplacée par une peine de prison à temps. | UN | 12- بينما تلاحظ اللجنة دخول القانون المتعلق بالإفراج المشروط حيز النفاذ في عام 2012، يساورها القلق لأن المادة 158 من قانون إنفاذ العقوبات الجنائية يحظر الإعفاء عن السجناء المحكوم عليهم بالسجن المؤبد ما لم تُستبدَل عقوبة السجن المؤبد بالحبس المحدد المدة. |
Si la période passée dans un établissement médical est d'une durée inférieure à celle de la condamnation infligée, au terme de l'internement pour raison de sécurité, le tribunal ordonne que la personne condamnée purge le reliquat de sa peine ou soit libérée sur parole. | UN | وإذا كانت الفترة التي قضاها في المؤسسة الطبية أقصر من العقوبة الموقعة، فإن المحكمة تأمر، فور إنهاء الإجراء الأمني، بإعادة الشخص المدان لقضاء المدة المتبقية من الحكم أو بالإفراج المشروط عنه. |
Le Comité a adopté ses constatations en 2006, demandant à l'État partie − les Philippines − d'assurer à l'auteur une réparation effective sous la forme de la commutation de sa condamnation à la peine de mort, assortie de la possibilité de demander une libération conditionnelle anticipée. | UN | فاللجنة اعتمدت آراءها في عام 2006 وطلبت إلى الدولة الطرف - الفلبين - أن تكفل لصاحب البلاغ جبراً فعالاً في شكل تخفيض عقوبة الإعدام الصادرة بحقه مع السماح له بتقديم طلب بالإفراج المشروط السابق لأوانه. |
En vertu de l'article 35 de la loi sur la justice pénale de 1991, il ne peut toutefois ordonner leur libération que si la commission chargée de la libération conditionnelle le lui recommande et après avoir consulté le Ministre de la justice et, s'il est disponible, le juge du fond. | UN | وبموجب المادة ٥٣ من قانون القضاء الجنائي لعام ١٩٩١، لا يجوز لوزير الداخلية أن يأمر بالافراج عن سجين ما، إلا اذا صدرت توصية بالافراج عنه عن المجلس المعني باﻹفراج المشروط وبعد استشارة رئيس مجلس الملكة الخاص، وبعد استشارة قاضي الموضوع إذا كان موجودا. |