Les avocats de la défense ont requis la libération sous caution, qui a été refusée car l'incitation à la peur dans le public est une infraction non susceptible de libération sous caution. | UN | وطلب محامي المتهمين الإفراج عنهما بكفالة، بيد أن طلبه رُفض لأن إشاعة الخوف بين الجمهور جريمة لا تسمح بالإفراج بكفالة. |
Les infractions pour lesquelles la libération sous caution est autorisée sont énumérées à l'annexe 1 du Règlement. | UN | والجرائم التي يسمح بصددها بالإفراج بكفالة منصوص عليها في الجدول 1 من النظام. |
Après cette période initiale de garde à vue, la décision de libération sous caution était prise par le même comité qui décidait de la prolongation de la détention. | UN | وعلى إثر فترة الاحتجاز الاحتياطي الأولي لدى الشرطة، يتخذ القرار المتعلق بالإفراج بكفالة من قبل اللجنة نفسها التي قررت تمديد ذلك الاحتجاز. |
Il demande des informations sur le nombre de demandes de libération sous caution faites en 2007 et dans la première moitié de 2008 ainsi que sur le nombre de personnes à qui elle a été accordée. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية معلومات عن عدد الطلبات المتعلقة بالإفراج بكفالة التي قدمت في عام 2007 وخلال النصف الأول من عام 2008 وعدد الأشخاص الذين تم الإفراج عنهم فعلاً بكفالة. |
Parfois la libération sous caution n'est pas autorisée par la Loi, ce qui signifie que les personnes arrêtées peuvent demeurer en détention provisoire pendant quelques semaines ou quelques mois au maximum. | UN | وهناك بضع حالات لا يسمح فيها بالإفراج بكفالة بمقتضى القانون الذي بموجبه يجوز أن يبقى الأشخاص الموقوفون في الحبس الاحتياطي لبضعة أسابيع أو شهور على أكثر تقدير. |
De plus, le Procureur général n'a jamais objecté, lors de la présentation des différentes demandes de libération sous caution, qu'il y avait un risque que l'auteur recoure à l'intimidation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحتج مدير النيابة العامة في أي وقت من الأوقات بشأن أي طلب بالإفراج بكفالة بدعوى وجود خطر تخويف من قبل صاحب البلاغ. |
De plus, le Procureur général n'a jamais objecté, lors de la présentation des différentes demandes de libération sous caution, qu'il y avait un risque que l'auteur recoure à l'intimidation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحتج مدير النيابة العامة في أي وقت من الأوقات بشأن أي طلب بالإفراج بكفالة بدعوى وجود خطر تخويف من قبل صاحب البلاغ. |
Lorsqu'il a rendu cette décision, le Président du Tribunal a reconnu que le cadre juridique ne permettait pas la libération sous caution dans de tels cas mais que le Règlement intérieur avait été modifié pour autoriser la libération sous caution, et que le Tribunal l'avait déjà fait dans une affaire. | UN | وعند إصدار الحكم، أقر رئيس المحكمة بأن الإطار القانوني لا يسمح بالإفراج بكفالة في مثل هذه الحالات، ولكن جرى تعديل القواعد الإجرائية للسماح بالإفراج بكفالة، وقد فعلت المحكمة ذلك في حالة واحدة. |
80. En vertu de l'article 5 du Règlement de 2004 sur la libération sous caution, la personne arrêtée peut faire une demande de libération sous caution. | UN | 80- بمقتضى الفرع 5 من النظام المتعلق بالإفراج بكفالة لعام 2004 يمكن للشخص الذي يتم توقيفه أن يطلب الإفراج عنه بكفالة. |
Il existe en outre une présomption en faveur de la libération sous caution, sauf en ce qui concerne les infractions graves, dont l'auteur a déjà été condamné pour avoir commis des infractions similaires. | UN | ويُسمح بالإفراج بكفالة في جميع الجرائم ويحبذ الإفراج بكفالة في جميعها باستثناء الجرائم التي تحدد باعتبارها خطيرة، حيث يكون قد سبق إدانة المتهم بارتكاب جرائم مماثلة. |
83. Au cours de la visite, la délégation a eu l'impression que les difficultés concrètes que posait la libération sous caution avaient une incidence sur le nombre de personnes placées en détention provisoire. | UN | 83- وأثناء الزيارة، حصل انطباع لدى الوفد بأن الصعوبات العملية ذات الصلة بالإفراج بكفالة تسهم في عدد الأشخاص الذين يتم الإفراج عنهم بكفالة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les fonctionnaires de police suivent une formation obligatoire sur les droits des détenus, de garantir que les ordonnances judiciaires de libération sous caution des suspects soient strictement respectées et de renforcer la capacité du Bureau des défenseurs publics de fournir des services d'aide juridictionnelle et d'améliorer la qualité desdits services. | UN | وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف لموظفي الشرطة تدريباً إلزامياً في مجال حقوق المحتجزين، وأن تكفل إنفاذ أوامر المحاكم بالإفراج بكفالة عن المشتبه بهم إنفاذاً صارماً، وأن تعزز قدرات مكتب محامي الدفاع العامين على إسداء خدمات المساعدة القانونية مع الحرص على نوعية تلك الخدمات. |
21. D'importantes différences concernant la libération sous caution, la détention, l'interrogatoire et l'indemnisation subsistent dans le traitement des personnes arrêtées et détenues en Irlande du Nord et dans le reste du Royaume-Uni. | UN | 21- ما زالت هناك اختلافات مهمة تتعلق بالإفراج بكفالة والاعتقال والاستجواب والتعويض في معاملة الأشخاص الموقوفين والمعتقلين في آيرلندا الشمالية وفي بقية المملكة المتحدة. |
Le 14 mai 2013, le juge d'instruction aurait prolongé l'ordre de détention temporaire des deux frères pour deux mois supplémentaires et a informé la famille qu'il ne serait pas en mesure d'autoriser une libération sous caution avant l'élection présidentielle. | UN | وفي 14 أيار/مايو 2013، قيل إن قاضي التحقيق مدد فترة الاحتجاز المؤقت لمدة شهرين إضافيين وأبلغ أسرة الشقيقين بأنه لن يتمكن من إصدار أمر بالإفراج بكفالة إلى ما بعد الانتخابات الرئاسية. |
La loi de 2012 relative à l'assistance juridique, à la détermination des peines et aux sanctions contre les auteurs de délits garantirait que la détention préventive ne serait utilisée qu'en dernier recours et que tous les moins de 18 ans seraient considérés comme mineurs au regard des mesures de libération sous caution les plaçant en sécurité dans des centres locaux ou des centres pour mineurs. | UN | ويكفل قانون عام 2012 بشأن إصدار الأحكام ضد المجرمين ومعاقبتهم عدم اللجوء إلى الاحتجاز الاحتياطي إلا كحل أخير، ومعاملة جميع الأشخاص دون سن 18 عاما معاملة الأطفال فيما يتعلق بالإفراج بكفالة للإيداع في مؤسسة تابعة للسلطة المحلية أو (بشكل آمن) في مركز لاحتجاز الشباب. |
Le Comité prend en outre note avec préoccupation des informations concernant l'insuffisance des services d'aide juridictionnelle fournis par le Bureau des défenseurs publics et le non-respect fréquent par les fonctionnaires de police des ordonnances judiciaires de libération sous caution de suspects (art. 2, 12, 13, 15 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ما وردها من تقارير عن نقص خدمات المساعدة القانونية المقدمة من مكتب محامي الدفاع العامين، وعن تواتر حالات عدم امتثال الشرطة أوامر المحاكم بالإفراج بكفالة عن المشتبه بهم (المواد 2 و12 و13 و15 و16). |
39. En septembre 2010, le Groupe de travail sur la détention arbitraire a adopté l'avis no 20/2010 dans le cadre de l'affaire relative à la juge Maria Lourdes Mora Afiuni qui, en décembre 2009, avait prononcé la libération sous caution d'un détenu dont le cas avait été examiné par le Groupe de travail dans un autre avis. | UN | 39- وفي أيلول/سبتمبر 2010، أصدر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي الرأي رقم 20/2010 بشأن القاضية ماريا لوردس أفيوني مورا التي كانت قد أمرت، في كانون الأول/ديسمبر 2009، بالإفراج بكفالة عن محتجز تناوله رأي آخر للفريق العامل(66). |
Le Comité prend en outre note avec préoccupation des informations concernant l'insuffisance des services d'aide juridictionnelle fournis par le Bureau des défenseurs publics et le non-respect fréquent par les fonctionnaires de police des ordonnances judiciaires de libération sous caution de suspects (art. 2, 12, 13, 15 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ما وردها من تقارير عن نقص خدمات المساعدة القانونية المقدمة من مكتب محامي الدفاع العامين، وعن تواتر حالات عدم امتثال الشرطة أوامر المحاكم بالإفراج بكفالة عن المشتبه بهم (المواد 2 و12 و13 و15 و16). |
Il ne peut pas maintenir l'arrestation ni prononcer la libération sous caution, ni fixer les conditions de cette libération, avant d'avoir donné au suspect la possibilité de se faire entendre en lui ayant fait savoir qu'il avait le droit de garder le silence, que toutes ses déclarations pouvaient être retenues contre lui et que le fait ne pas répondre aux questions pouvait être utilisé comme preuve corroborante (ibid., art. 28 a)). | UN | ولا يجوز للضابط المناوب الأمر باستمرار القبض أو الأمر بالإفراج بكفالة أو وضع شروط الكفالة دون تخويل المشبوه الحق في سماع أقواله بعد تحذيره من أن له الحق في أن يظل صامتا وأن أي شيء يقوله يمكن أن يستخدم كدليل ضده، لأن الامتناع عن الإجابة عن الأسئلة يمكن أن يكون دليلا مساعداً (نفس المرجع، القسم 28 (أ)). |