Nous sommes convaincus que la visite du Secrétaire général instillera un plus grand sens de l'urgence à la question du changement climatique. | UN | ونحن على يقين من أن زيارة الأمين العام ستضفي شعوراً أقوى بالإلحاح بشأن مسألة تغير المناخ. |
Nous devons accélérer le processus de réforme qui stagne actuellement en agissant de façon dynamique et avec toute l'urgence requise. | UN | وعلينا بتسريع وتيرة عملية الإصلاح الراكدة بالتزام نشط وشعور قوي بالإلحاح. |
Il est urgent que des mesures soient prises dans ce sens si l'on considère que la saison des pluies approche. | UN | وتتسم هذه التدابير بالإلحاح بالنظر إلى اقتراب موسم هطول الأمطار. |
Premièrement, des contraintes de temps peuvent être ressenties lorsque certains membres du Conseil considèrent qu'une question est urgente. | UN | فهناك أولا ضغوط الوقت، التي تصبح ملموسة عندما يرى بعض أعضاء المجلس أن مسألة ما تتسم بالإلحاح. |
Il y a des formulations dans le projet de résolution qui expriment indéniablement le sens d'urgence de la communauté internationale face à l'impasse imposée à la Conférence du désarmement et qui a entravé ses travaux de fond pendant sept ans. | UN | وهناك بعض الصيغ في مشروع القرار تعبر بوضوح عن إحساس بالإلحاح الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتعلق بالجمود الذي ما فتئ مفروضا على مؤتمر نزع السلاح وظل يحول دون إنجاز عمل جوهري لفترة سبع سنوات. |
Nous partageons son sentiment d'urgence et son raisonnement sur la nécessité d'adapter le Conseil au XXIe siècle. | UN | ونشاركه شعوره بالإلحاح ومنطقه فيما يتعلق بإدخال المجلس في القرن الحادي والعشرين. |
Toujours selon la FAO, le fait que le Processus consultatif débatte de ces questions leur a conféré un caractère d'urgence bienvenu. | UN | وإن الاهتمام الذي توليه العملية الاستشارية لتلك القضايا قد عزز الشعور بالإلحاح في التعامل معها. |
Le Comité international olympique partage avec l'Assemblée ce sentiment d'urgence. | UN | واللجنة الأولمبية الدولية تشاطر الجمعية الشعور بالإلحاح. |
Deuxièmement, l'incapacité de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement à obtenir des résultats tangibles a fait qu'il est désormais particulièrement urgent que la communauté internationale réforme et revitalise le mécanisme de désarmement de manière à ce qu'il commence à répondre de façon appropriée aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | ثانيا، إن عدم قدرة مؤتمر نـزع السلاح وهيئة نـزع السلاح على التوصل إلى نتائج ملموسة أسهم في زيادة شعور المجتمع الدولي بالإلحاح إزاء الحاجة إلى إصلاح آلية نـزع السلاح وإنعاشها بطريقة تمكِّنها من أن تبدأ بالتصدي على نحو أفضل لما يبرز من تهديدات للسلم والأمن العالميين. |
A cet égard, il a souligné qu'il fallait prendre conscience de l'urgence qu'il y avait à progresser sur la voie d'un avenir durable, ce dont certains ne semblaient pas toujours convaincus. | UN | وأكد، في هذا الصدد، ضرورة وجود شعور بالإلحاح لإحراز تقدم نحو مستقبل مستدام، وكان يبدو أحياناً أن هذا الشعور غير موجود. |
Nous appelons donc toutes les parties à faire preuve d'une plus grande détermination et à mieux comprendre l'urgence de trouver un règlement pacifique du conflit dans ce pays. | UN | لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد. |
Les événements dans la région ont souligné l'urgence d'une solution durable, à laquelle le Conseil doit contribuer. | UN | لقد أدت الأحداث في هذه المنطقة إلى شعور بالإلحاح تجاه التوصل إلى حل دائم وتجاه دور مجلس الأمن في القيام بذلك. |
Faisons avancer ensemble la réforme du Conseil de sécurité, dans l'urgence et dans un esprit constructif. | UN | فلنمض معاً قدماً في إصلاح مجلس الأمن، يدفعنا شعور بالإلحاح والروح البناء. |
Le sens de l'urgence et l'esprit de collaboration, grâce auxquels nous avons pu surmonter les obstacles sur notre chemin et à parvenir à une issue fructueuse, doivent être préservés. | UN | يجب ألا نسمح بخمود الإحساس بالإلحاح وروح التعاون اللذين ساعدانا على اجتياز طريق وعر وأن نصل إلى نهاية ناجحة. |
Le multilatéralisme nécessite un sens partagé de l'urgence. | UN | وتتطلب تعدّدية الأطراف تشاطر الشعور بالإلحاح. |
Le Ghana partage entièrement les vues du Secrétaire général, selon lesquelles il est urgent d'agir rapidement pour éviter que soient annulés les modestes progrès réalisés récemment dans plusieurs pays en développement. | UN | غانا تشاطر الأمين العام بصورة تامة شعوره بالإلحاح فيما يتعلق بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فورية لمنع انتكاس التقدم المتواضع المحرز مؤخرا في كثير من البلدان النامية. |
Il est tout aussi urgent de réexaminer les engagements pris dans le domaine des migrations, qui figurent aux chapitres IX et X du document du Caire, et de nous engager de nouveau à trouver des solutions. | UN | ومما يتسم بالإلحاح أيضا ضرورة العودة إلى التزامات الهجرة التي حددت في الفصلين التاسع والعاشر من وثيقة القاهرة وإلى تجديد التزاماتنا بإيجاد الحلول. |
À mesure que 2015 se rapproche, la communauté internationale doit prendre, de manière urgente et résolue, des mesures intégrées et efficaces pour accélérer la réalisation des OMD. | UN | ومع اقتراب عام 2015، يحتاج المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات متكاملة وفعالة تتسم بالالتزام وبحس عال بالإلحاح لتسريع تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mission de l'ONUDI, qui consiste à lutter contre la pauvreté au moyen du développement industriel durable, est plus que jamais urgente et nécessaire. | UN | وأضاف قائلا إن مهمة اليونيدو - وهي مكافحة الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة - تتسم بالإلحاح والضرورة الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Inspirons-nous donc de ce travail et conservons ce sentiment d'urgence et d'engagement au moment de traduire dans la pratique ce nouveau cadre d'action ambitieux. | UN | لذلك، لنجعل هذا العمل يلهمنا ولنحافظ على نفس الشعور بالإلحاح والالتزام أثناء ترجمتنا هذا الإطار الجديد الجريء إلى عمل فعال. |
Les auteurs du projet de résolution A/C.1/57/L.40 entendent mettre en évidence ce caractère d'urgence. | UN | ومقدمو مشروع القرار المتضمن في الوثيقة A/C.1/57/L.40 ينشدون التأكيد على هذا الشعور بالإلحاح والعمل بمقتضاه. |
Je suis convaincue que notre sentiment d'urgence nous poussera à œuvrer ensemble, et non à nous isoler. | UN | إنني متفائلة بأن شعورنا بالإلحاح سيُلهمنا بأن نعمل معاً، لا أن نعزل أنفسنا. |
Deuxièmement, l'incapacité de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement à obtenir des résultats tangibles a fait qu'il est désormais particulièrement urgent que la communauté internationale réforme et revitalise le mécanisme de désarmement de manière qu'il commence à répondre de façon appropriée aux nouvelles menaces à la paix et la sécurité mondiales. | UN | ثانيا، إن عدم قدرة مؤتمر نـزع السلاح وهيئة نـزع السلاح على التوصل إلى نتائج ملموسة أسهم في زيادة شعور المجتمع الدولي بالإلحاح إزاء إصلاح وإنعاش آلية نـزع السلاح بطريقة تمكِّنها من أن تبدأ بالتصدي على نحو كاف لما يظهر من تهديدات للسلم والأمن العالميين. |
Continue juste à appuyer. | Open Subtitles | استمر بالإلحاح. حسناً |