ويكيبيديا

    "بالإمكانات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • potentiel
        
    • les possibilités
        
    • aux possibilités
        
    • des possibilités
        
    • pouvaient contribuer
        
    • possibilités qui sont
        
    Elle fait ressortir le potentiel d'un développement axé sur l'innovation et le rôle des liens entre les entreprises. UN وترمي المذكرة إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها التنمية القائمة على الابتكار وبدور ترابطات قطاع الأعمال.
    Prendre ce vaste potentiel de jeunes en compte et le faire fructifier est essentiel à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN والإقرار بالإمكانات الهائلة للشباب والاستفادة منها ضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce qui manque surtout c'est la volonté politique nécessaire pour tirer parti du potentiel disponible. UN الشيء النادر هو الإرادة السياسية للاستفادة بالإمكانات المتوفرة.
    Nous reconnaissons les possibilités qu'offre la coopération Sud-Sud pour la promotion de la croissance et du développement économiques. UN ونحن نعترف بالإمكانات التي ينطوي عليها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية.
    La récente pause dans la décision de construire un aéroport aura un impact considérable sur les projections relatives aux possibilités touristiques. UN وسيكون لتعليق إجراءات البت في قرار تشييد المطار أثر كبير على التوقعات الخاصة بالإمكانات السياحية.
    Il reconnaît en outre l'importance croissante des possibilités de transit que les pays sans littoral peuvent offrir à leurs voisins, ce qui jouera un grand rôle dans l'élaboration des futurs accords de transit. UN وتنطوي الإجراءات أيضا على الإقرار بالإمكانات الكامنة ومتزايدة الأهمية للبلدان غير الساحلية على توفير فرص المرور العابر لجيرانها، وفي ذلك عامل هام في تخطيط ترتيبات المرور العابر في المستقبل.
    L'Ouzbékistan a indiqué le potentiel technique de réduction des émissions dans le secteur des déchets. UN وأفادت أوزبكستان بالإمكانات التقنية للتخفيض في قطاع النفايات.
    Les pays développés ont aussi pris conscience du potentiel d'investissement du Sud. UN وأقرت البلدان المتقدمة أيضاً بالإمكانات التي لدى الاستثمار الأجنبي المباشر الناشئ من بلدان الجنوب.
    Promouvoir le potentiel humain par l'accroissement des possibilités d'éducation de qualité et de l'appui pour les moyens d'existence. UN النهوض بالإمكانات البشرية عن طريق زيادة الفرص المتاحة لنيل التعليم الجيد ولدعم أسباب كسب العيش.
    L'analyse du potentiel économique de l'extraction des nodules, bien qu'elle ne relève pas de son mandat contractuel, est extrêmement utile. UN ومع أن التحليل المتعلق بالإمكانات الاقتصادية لتعدين العقيدات ليس جزءاً من المهمة المنوطة بالمتعاقد بموجب العقد المبرم معه، فإنه مفيد للغاية.
    Promouvoir le potentiel humain moyennant l'éducation, la formation, l'appui aux moyens d'existence et les activités génératrices de revenus UN النهوض بالإمكانات البشرية عن طريق زيادة الفرص المتاحة لنيل التعليم الجيد ولدعم أسباب كسب العيش
    Les politiques doivent tout d'abord reconnaître le riche potentiel de la personne humaine de créer des richesses et non seulement d'en consommer. UN ويجب أن تقر السياسات أولاً بالإمكانات العظيمة للإنسان كمولد للثروة، وليس فقط كمستهلك.
    Le potentiel que représentent les biocombustibles ne fait aucun doute, mais aucun progrès n'a été fait en matière de libéralisation des échanges. UN وقد تم التسليم صراحة بالإمكانات التي ينطوي عليها الوقود الأحيائي، ولكن لم يتحقق أي تقدم بشأن تحرير التجارة.
    Elle se félicite également de l'énorme potentiel qu'offre la coopération Sud-Sud dans divers domaines. UN وترحب غينيا أيضا بالإمكانات الهائلة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في مختلف المجالات.
    Beaucoup de potentiel, mais tous des cabossés de la vie. Open Subtitles جميعهم مليئون بالإمكانات لكن فيهم خلل ما
    Elle a également reconnu que la culture comme moteur potentiel du développement durable contribuait à rendre le secteur économique dynamique et viable. UN وسلمت أيضا بالإمكانات الكامنة في الثقافة بوصفها قوة دافعة للتنمية المستدامة تسهم في إيجاد قطاع اقتصادي قوي وقابل للاستمرار.
    Les orateurs ont proposé que des objectifs et indicateurs clairs sur les migrations soient définis dans le cadre des futurs objectifs de développement durable et que le potentiel encore inexploité des communautés de la diaspora pour promouvoir le développement dans leurs pays d'origine soit reconnu. UN واقترح المتكلمون وضع أهداف ومؤشرات واضحة للهجرة بوصفها جزءا من أهداف التنمية المستدامة في المستقبل والإقرار بالإمكانات غير المستغلة لجماعات المهجر في تعزيز التنمية في بلدان المنشأ.
    Le potentiel de développement de certains groupes de migrants, comme les travailleurs peu ou semi-qualifiés, les diasporas, les migrants de retour, et les réfugiés est rarement reconnu. UN ونادرا ما يُعترف بالإمكانات الإنمائية لمجموعات معينة من المهاجرين، كالعمال ذوي المهارات المتدنية والمتوسطة، والشتات، والمهاجرين واللاجئين العائدين.
    Le séminaire a conclu que l'Initiative sur la présence humaine dans l'espace pourrait constituer un mécanisme pertinent pour faire connaître les possibilités qu'offrent les activités de recherche et d'enseignement réalisées à bord de l'ISS. UN وقد أثبتت الحلقة الدراسية أنَّ مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء يمكن أن تكون آلية مجدية في التوعية بالإمكانات التي تتيحها أنشطة البحث والتعليم على متن المحطة الدولية.
    L'Organisme fédéral de lutte contre la discrimination sensibilisera davantage le public aux possibilités offertes par cette loi. UN وستقوم الوكالة الاتحادية لمناهضة التمييز بجعل الجمهور أكثر وعيا بالإمكانات التي يوفرها هذا القانون.
    Les entreprises privées ont également besoin d'informations pour être au courant des possibilités offertes par la libéralisation des échanges. UN لذلك تحتاج الأعمال التجارية الخاصة إلى المعلومات كي تكون على وعي بالإمكانات التي يتيحها التحرير.
    17. Il était largement admis que les négociations sur les services pouvaient contribuer au développement. UN 17 - واعتُرف على نطاق واسع بالإمكانات الإنمائية للمفاوضات المتعلقة بالخدمات.
    18. Le Comité prend note des diverses possibilités qui sont offertes aux personnes souhaitant porter plainte pour des faits de discrimination raciale. UN 18- تحيط اللجنة علماً بالإمكانات المختلفة المتاحة للأشخاص الذين يرغبون في تقديم شكاوى بشأن أفعال التمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد