ويكيبيديا

    "بالإنجازات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les réalisations
        
    • aux réalisations
        
    • les résultats
        
    • des résultats
        
    • des réalisations
        
    • les progrès
        
    • des progrès
        
    • les succès
        
    • les avancées
        
    • aux résultats
        
    • les acquis
        
    • des succès
        
    • ses réalisations
        
    • les accomplissements
        
    • sont bien protégés
        
    les réalisations enregistrées dans ce domaine devraient être saluées et encouragées. UN وينبغي الاعتراف بالإنجازات التي تحققت في هذا الميدان وتشجيعها.
    Néanmoins, les réalisations considérables faites par l'Ouzbékistan au cours de sa courte existence méritent d'être signalées. UN إلا أنه يجب الإقرار بالإنجازات المهمة التي حققتها أوزبكستان خلال فترة حياتها القصيرة.
    Les produits de la Mission sont reliés aux réalisations escomptées des diverses composantes et au mandat de la Mission. UN ترتبط نواتج البعثة ارتباطا مباشرا بالإنجازات المتوقعة لمختلف العناصر وولاية البعثة ككل.
    Elle a reconnu les améliorations apportées à la lutte contre la discrimination ainsi que les résultats obtenus dans le domaine des droits de la femme. UN وسلّمت إسبانيا بالتحسينات التي أدخلتها بلغاريا على مكافحة التمييز وكذلك بالإنجازات المتعلقة بحقوق المرأة.
    Il s'est, par ailleurs, félicité des résultats obtenus à la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs tenue dans le cadre du sommet de l'Union africaine. UN ورحَّب أيضاً بالإنجازات التي تحققت في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في إطار مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي.
    Le Conseil d'administration a reconnu la nature des problèmes qui se posaient dans les différents pays concernés, et s'est félicité des réalisations accomplies sur le terrain. UN وسلم بالتحديات التي تواجهها أنشطة بعثاته في جميع هذه البلدان المختلفة، مرحباً بالإنجازات التي تحققت في هذا المجال.
    Il a rappelé les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation et a déclaré qu'il restait résolu à aider la Tanzanie. UN وذكّرت اليابان بالإنجازات في مجال التعليم، وصرّحت بأنها لا تزال تلتزم بمساعدة تنزانيا.
    Chaque année, le Président du Conseil des ministres, de même que le Bureau du Défenseur du peuple, rend compte au Congrès des progrès réalisés dans l'application de ces dispositions. UN ويطلع رئيس مجلس الوزراء الكونغرس على أساس سنوي بالإنجازات المتعلقة بتنفيذ هذه القاعدة، وكذلك ديوان أمانة المظالم.
    La délégation avait fourni des réponses concrètes, en particulier concernant les réalisations dans la mise en œuvre des politiques de santé. UN فقد قدم وفدها ردوداً واقعية خاصة فيما يتعلق بالإنجازات في مجال تنفيذ سياسات الرعاية الصحية.
    Cela étant, le Comité compte que, dans le prochain projet de budget-programme, les produits seront mieux présentés et mieux mis en corrélation avec les réalisations escomptées. UN وتتوقع اللجنة إحراز المزيد من التقدم في تقديرات الميزانية المقبلة في عرض النواتج وربطها بالإنجازات المتوقعة.
    Il sera utilisé pour mettre en lumière les réalisations des principales parties prenants dans le domaine de l'environnement. UN وسوف يستخدم للاعتراف بالإنجازات البيئية التي يحققها أصحاب المصلحة.
    Le Bureau est parvenu à un taux élevé d'exécution de produits par rapport aux réalisations escomptées. UN وحقق المكتب مستوى عاليا من الإنجاز مقارنة بالإنجازات المتوقعة.
    D'aucuns ont estimé que les indicateurs de succès étaient manifestement devenus plus quantifiables et qu'ils étaient mieux liés aux réalisations escomptées. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه من الملحوظ أن مؤشرات الإنجاز أصبحت أكثر قابلية للقياس وأكثر ارتباطا بالإنجازات المتوقعة.
    D'aucuns ont estimé que les indicateurs de succès étaient manifestement devenus plus quantifiables et qu'ils étaient mieux liés aux réalisations escomptées. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه من الملحوظ أن مؤشرات الإنجاز أصبحت أكثر قابلية للقياس وأكثر ارتباطا بالإنجازات المتوقعة.
    Parallèlement, il importe de rappeler les résultats auxquels la communauté internationale est parvenue grâce à ce mécanisme. UN ومن المهم في الوقت نفسه التذكير بالإنجازات التي حققها المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Nous saluons les résultats encourageants obtenus par le Timor-Leste pendant l'année écoulée. UN إننا نشيد بالإنجازات المشجعة في تيمور - ليشتي خلال العام الماضي.
    Elles espéraient à l'avenir une analyse plus solide des résultats obtenus, de la valeur ajoutée et de la possibilité d'étendre les activités. UN وأعربت عن الأمل في أن تجرى في المستقبل عمليات تحليل أمتن فيما يتعلق بالإنجازات والنتائج والقيمة المضافة.
    Celle-ci est invitée à prendre note des résultats obtenus à ce jour et des activités prévues. UN والجمعية مدعوة إلى أن تحيط علما بالإنجازات التي تحققت حتى الآن والأنشطة التي يعتزم الاضطلاع بها مستقبلا.
    Il a également pris note des réalisations du Venezuela concernant la mise en œuvre des programmes sociaux et l'exercice des droits des peuples autochtones. UN كما أحاطت علماً بالإنجازات التي تحققت في تنفيذ البرامج الاجتماعية وضمان حقوق الشعوب الأصلية.
    Il a noté avec satisfaction les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme national de protection et de promotion des droits de l'homme. UN ونوهت بالإنجازات التي تحققت في تنفيذ البرنامج الوطني لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Il s'est félicité des progrès dans l'exercice des droits de l'homme. UN ورحبت بالإنجازات المحرزة في ممارسة حقوق الإنسان.
    Les Conférences d'examen sont l'occasion de célébrer les succès enregistrés et de prendre acte des points d'achoppement. UN فالمؤتمرات الاستعراضية فرصة للاحتفاء بالإنجازات والوقوف على الصعوبات.
    Elle a aussi reconnu les avancées obtenues dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تعترف الهند بالإنجازات التي تحققت في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Certains ont également fait observer que, dans certains cas, il fallait affiner les indicateurs de succès, qui n'étaient pas liés parfois aux résultats escomptés. UN وأشير أيضاً إلى أنه يلزم في بعض الحالات صقل مؤشرات الإنجاز التي لا ترتبط في بعض الأحيان بالإنجازات المتوقعة.
    Il est vrai que, si depuis le milieu des années 80, la situation des femmes s’est nettement améliorée, à maints égards, cette amélioration a consisté à rattraper les acquis dont les hommes bénéficiaient depuis longtemps. UN ومن المسلم به أن المرأة أحرزت منذ الثمانينات تقدما كبيرا ومن أوجه عديدة تمثل ذلك التقدم في عملية " اللحاق " بالإنجازات التي حققها الرجل منذ أمد بعيد.
    Elle s'est félicitée des succès obtenus en matière d'égalité entre les sexes et du Programme d'aide publique aux personnes âgées. UN وأقرت فنزويلا بالإنجازات المحققة في مجال المساواة بين الجنسين وبرنامج المساعدة العامة للمسنين.
    Il tirait fierté de ses réalisations et se réjouissait à la perspective de présenter son rapport à mi-parcours sur les progrès accomplis. UN وأعربت عن اعتزازها بالإنجازات التي حققتها، وقالت إنها تتطلع إلى الفرصة القادمة لتقديم تقريرها المرحلي لمنتصف المدة.
    Le Conseil d'administration a pris note des difficultés rencontrées et a salué les accomplissements réalisés. UN وأقرّ مجلس الأمناء بالتحديات المطروحة ورحب بالإنجازات المحققة.
    170. Le Comité constate que les droits fondamentaux sont bien protégés en Nouvelle-Zélande. UN ١٧٠ - تحيط اللجنة علما مع التقدير باﻹنجازات الكبيرة التي تحققت في مجال حقوق الانسان في نيوزيلندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد