Mais la nuit dernière tu m'as redonné foi en l'humanité. | Open Subtitles | لكن ليلةَ البارحة , لقد أعدتَ إيماني بالإنسانية. |
Même avec Vaatu bloqué quelque part, les ténèbres continuent d'encercler l'humanité. | Open Subtitles | حتى و فاتو قيد الحبس مازال الظلام يحيط بالإنسانية |
Conformément aux dispositions du Code pénal, les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre sont imprescriptibles. | UN | وطبقاً للقانون الجنائي، فإن الجرائم المخلة بالإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب لا تتقادم. |
L'Organisation a assurément un rôle de premier plan à jouer face aux problèmes qui affligent l'humanité tout entière. | UN | ويجب على المنظمة، بالطبع، أن تؤدي دوراً قيادياً في معالجة المشاكل التي تحيط بالإنسانية كلها. |
Le bilan des efforts déployés depuis la création de l'Organisation des Nations Unies pour instaurer des sociétés fondées sur la stabilité, la sécurité, la tolérance, l'équité et le respect de la personne humaine est mitigé. | UN | ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة لم يسفر السعي إلى إقامة مجتمعات تتسم باﻹنسانية والاستقرار واﻷمان والتسامح والعدل إلا عن نتائج مختلطة. |
D'un point de vue tant national que collectif, nous sommes face au défi le plus important de notre temps : l'élévation de l'humanité. | UN | بوصفنا دولاً، فرادى وجماعات، نواجه أكبر تحدٍ في عصرنا، ألا وهو النهوض بالإنسانية. |
Tout bien considéré, les armements favorisent des pratiques négatives à l'encontre de l'humanité. | UN | لذا فمن أي ناحية نظرنا إلى التسلح، نجد أنه يشجع على ممارسات سلبية تضر بالإنسانية. |
Nous tenons aussi à exprimer nos vives préoccupations face à la menace que font peser sur l'humanité la non-élimination des armes nucléaires et l'usage possible de ces armes ou la menace d'en faire usage. | UN | ونؤكد قلقنا إزاء الخطر المحدق بالإنسانية بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Les crimes contre l'humanité, les violations graves des droits de l'homme et les crimes de guerre sont imprescriptibles. | UN | والإجراءات المتعلقة بالمعاقبة على الجرائم المخلة بالإنسانية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو جرائم الحرب لا تسقط بالتقادم. |
Ce sont les juridictions ordinaires qui enquêtent et jugent les violations des droits fondamentaux et les crimes contre l'humanité. | UN | ويجري التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المخلة بالإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بواسطة المحاكم العادية. |
Les cinq personnes accusées sont inculpées de crimes contre l'humanité dont la liste détaillée comprend meurtres, déportations et persécutions, et de violations des lois et coutumes de la guerre. | UN | ويواجه الأشخاص الخمسة تهم ارتكاب جرائم مخلّة بالإنسانية موجهة إليهم بالتفصيل على نحو دقيق وتتمثل في إدانتهم بأعمال القتل والترحيل والاضطهاد وانتهاكات قوانين الحرب وأعرافها. |
D'autres articles qualifient les disparitions forcées et les crimes contre l'humanité. | UN | فيما تصنّف مواد أخرى الاختفاء القسري والجرائم المخلة بالإنسانية كجرائم. |
L'Algérie devrait être punie pour ce crime contre l'humanité. | UN | وينبغي معاقبة الجزائر على هذه الجريمة المخلة بالإنسانية. |
Le transfert forcé de population au motif de la nécessité de recueillir des preuves et en l'absence de motifs sérieux qui le justifieraient en droit international constitue un crime contre l'humanité; | UN | والنقل القسري للأشخاص بتعلة تأمين الأدلة، دون وجود أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، تشكل جرائم مخلة بالإنسانية. |
La politique démographique n'est qu'une partie de toute stratégie globale en vue de l'amélioration du sort de l'humanité. | UN | إن السياسة السكانية ليسـت سـوى جزء واحد من الاستراتيجية الشاملة للرقي بالإنسانية. |
Nombre des actes commis pourraient être qualifiés de crimes contre l'humanité. | UN | ويمكن أن يشكل العديد من هذه الأفعال جرائم مخلة بالإنسانية. |
La promotion des droits des femmes, des filles et de la population rurale aura des effets positifs sur l'humanité. | UN | والنهوض بحقوق النساء والفتيات والسكان الريفيين من الإيغبو سيؤدي إلى النهوض بالإنسانية. |
Pour des raisons historiques évidentes, son pays attache beaucoup de prix aux efforts visant à éradiquer le fléau du racisme, qui jouent un rôle crucial dans le progrès de l'humanité dans son ensemble. | UN | وقال إنه لأسباب تاريخية معروفة تماما، تعلق جنوب أفريقيا أهمية كبيرة على الجهود الرامية إلى القضاء على آفة العنصرية، وهي جهود تتسم بأهمية حيوية في النهوض بالإنسانية ككل. |
Il a demandé à être traité avec dignité et a en conséquence rappelé à ses ennemis l'humanité commune partagée même par la victime et l'oppresseur. | UN | وطالب أن يعامل بكرامة، وبذلك ذكر خصومه بالإنسانية المشتركة حتى بين الضحية والجلاد. |
Le bilan des efforts déployés depuis la création de l'Organisation des Nations Unies pour instaurer des sociétés fondées sur la stabilité, la sécurité, la tolérance, l'équité et le respect de la personne humaine est mitigé. | UN | ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة لم يسفر السعي إلى إقامة مجتمعات تتسم باﻹنسانية والاستقرار واﻷمان والتسامح والعدل إلا عن نتائج مختلطة. |
Elle repose sur la lutte et le sacrifice; sur le compromis et sur un sentiment d'humanité commune. | UN | ويعتمد على الكفاح والتضحية؛ وعلى التسوية والشعور بالإنسانية المشتركة. |