Toutefois, faute de temps, le Groupe de travail n'avait pas achevé son examen des dispositions relatives à l'exécution. | UN | ولكن ضيق الوقت لم يتح للفريق إتمام مداولاته بشأن الأحكام المتعلقة بالإنفاذ. |
À la trente-huitième session, le débat a essentiellement porté, d'abord, sur le texte du projet de disposition concernant l'exécution. | UN | وفي الدورة الثامنة والثلاثين، تركزت المناقشة بصورة أولية على نص مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ. |
8. La COP/MOP élabore le règlement intérieur du groupe de l'exécution avant le début de la première période d'engagement. | UN | 8- يضع مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف النظام الداخلي للفريق المعني بالإنفاذ قبل بدء فترة الالتزام الأولى.] |
Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الممتلكات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
25. L'obligation de mettre en œuvre se décompose en obligations de faciliter, de promouvoir et d'assurer. | UN | 25- يمكن تقسيم الالتزام بالإنفاذ إلى التزام بالتيسير والتزام بالتعزيز والتزام بالتوفير. |
:: Objectif 2 : renforcer la structure d'application et de prise en charge des potentiels jeunes en décrochage scolaire; | UN | :: الهدف 2: تعزيز الآلية المتعلقة بالإنفاذ والرعاية، بالنسبة لمن يحتمل انقطاعهم عن الدراسة في سن مبكرة؛ |
Mais, selon le service de la Commission chargé de l'application du droit de la concurrence et des exonérations, le prix du pain avait été artificiellement maintenu par collusion et il aurait dû rester constant, et non pas augmenter. | UN | وتفيد الشعبة المعنية بالإنفاذ والإعفاء التابعة للجنة بأنه أُبقي على سعر الخبز بشكل اصطناعي عن طريق التواطؤ وكان ينبغي أن تظل الأسعار ثابتة، لا أن تزيد. |
En vue d'assurer le respect de l'obligation alimentaire à l'égard des enfants, l'exécution forcée peut porter sur tous les actifs du redevable qui peuvent faire l'objet d'une exécution forcée. | UN | ولأغراض تحصيل إعالة الطفل، يمكن الاضطلاع بالإنفاذ على كامل أصول مدين الإنفاذ التي يمكن أن تكون خاضعة للإنفاذ. |
II. Dispositions de procédure relatives à (l'exécution) (subdivision 2) 22 | UN | ثانياً- الترتيبات الإجرائية المتصلة بالإنفاذ أو الفرع 2 23 |
5. Lorsque [l'organe de contrôle] a constitué un groupe de l'exécution de sa propre initiative, c'est le Président de [l'organe] qui s'occupe de l'affaire. | UN | 5- عندما تنشئ [هيئة الامتثال] فريقاً معنياً بالإنفاذ بمبادرة منها، يتناول رئيس [هيئة الامتثال] المسألة. |
Examiner les questions concernant l'exécution d'une décision de justice et les différends apparus au cours ou au sujet d'une procédure d'exécution, sauf si la loi relative aux tribunaux en dispose autrement; | UN | حل المسائل المتعلقة بالإنفاذ والمنازعات الناشئة في سياق إجراءات الإنفاذ أو فيما يتعلق بها، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون المحاكم؛ |
Alinéa a) iii) du projet de disposition concernant l'exécution | UN | الفقرة الفرعية (أ) `3` من مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ |
Alinéa a) iv) du projet de disposition concernant l'exécution | UN | الفقرة الفرعية (أ) `4` من مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ |
Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الموجودات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
Le présent chapitre, consacré à la réalisation, ne s'applique donc au transfert pur et simple d'une créance que lorsque le cessionnaire conserve une possibilité de recours contre le cédant en cas de non-recouvrement des créances. | UN | وبناء عليه، لا ينطبق هذا الفصل المتعلق بالإنفاذ على الإحالة التامة إلاّ عندما يكون للمحال إليه حق رجوع ما على المحيل لعدم تحصيل المستحقات. |
26. L'obligation de mettre en œuvre requiert des États parties qu'ils adoptent les mesures nécessaires au plein exercice du droit à l'eau. | UN | 26- ويتطلب الالتزام بالإنفاذ من الدول الأطراف أن تعتمد التدابير اللازمة الموجهة نحو الإعمال الكامل للحق في الماء. |
20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |
Son mandat a jeté les fondations solides qui sont nécessaires pour continuer de progresser; le mandat qui suivra doit maintenir cet élan et supprimer les lacunes les plus importantes en matière d'application. | UN | وذكر أن ولايته قد أرست الأساس المتين اللازم لمواصلة التقدم؛ وأنه ينبغي أن تؤدي ولاية المتابعة إلى المحافظة على قوة الدفع وسد الثغرات الأكثر خطورة المتعلقة بالإنفاذ. |
Le PNUE a aussi constitué une base de données qui donne la liste des autorités chargées de l'application des conventions. | UN | لقد أنشأ البرنامج قاعدة بيانات لجهات الاتصال المعنية بالإنفاذ تُستكمل بصورة دورية وتنشر على الصعيد العالمي . |
Entre autres questions environnementales nouvelles qui se posent déjà ou qui commencent à se poser, une importance particulière sera accordée à l'application efficace et au respect du droit de l'environnement aux niveaux national et international, et notamment aux mesures d'exécution et à la responsabilité. | UN | ومن بين القضايا البيئية الجديدة والناشئة، سيوضع التشديد بوجه خاص على فعالية تنفيذ القانون البيئي وامتثاله على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالإنفاذ والمسؤولية. |
Les experts ont examiné le projet de texte et décidé de le répartir en deux ensembles: un sur le respect des accords multilatéraux relatifs à l'environnement, et l'autre sur la mise en application et les délits contre l'environnement. | UN | وقد ناقش الخبراء مشروع النص وقرروا تقسيم مشروع المبادئ التوجيهية إلى مجموعتين، واحدة تتعلق بالامتثال للاتفاقات البيئية متعددة الأطراف، وتتصل الأخرى بالإنفاذ والقانون البيئي. |
Cette tâche est assurée par la police ou par les services de détection et de répression. | UN | وتتولَّى الشرطة أو الجهاز المعني بالإنفاذ إدارة الممتلكات المجمَّدة أو المحجوزة. |
Le Comité recommande enfin à l'État partie une application effective de la législation imposant les quotas d'emploi pour les personnes handicapées par les entreprises. | UN | وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بالإنفاذ الفعال للتشريع الذي يفرض على الشركات تخصيص حصص من الوظائف للمعوقين. |