Permet l'émission, la correction et la modification en direct des demandes de voyage | UN | يتيح إعداد وتنقيح وتعديل طلبات السفر بالاتصال المباشر. |
Permet de consulter et de sélectionner des informations dans la base de données sur le personnel afin d'émettre en direct des documents de voyage | UN | يتيح الحصول على المعلومات المتصلة بشؤون الموظفين واختيارها بهدف إصدار وثائق السفر بالاتصال المباشر. |
Le trouble s'installe lorsque des pays contributeurs de contingents interviennent sur le théâtre des opérations par des contacts directs avec leurs propres contingents. | UN | ذلك أنه حينما تتدخل البلدان المساهمة بقوات، في سير العمليات بالميدان بالاتصال المباشر بقواتها تحدث بلبلة. |
D’organismes de régulation de l’offre et de la demande, ils sont devenus des instances de supervision et de contrôle des embauches réalisées par les employeurs à la suite de contacts directs avec les travailleurs. | UN | فهي لم تعد تتخذ أي إجراءات لتعويض عرض اليد العاملة والطلب عليها، بل اتخذت صفة هيئات مراقبة تشرف على استخدام أرباب العمل للعاملين بالاتصال المباشر بهم. |
L’étude sera également complétée par un répertoire en ligne sur le Web qui fournira des informations et de la documentation sur les déplacés. | UN | وسيضيف المشروع الى الدراسة الاستقصائية عنصرا هاما يتمثل في فتح موقع على الشبكة العالمية يكون بمثابة مخزن للمعلومات والوثائق المتعلقة بالتشريد الداخلي بحيث يمكن الاطلاع عليها بالاتصال المباشر. |
Les responsables institutionnels du monde entier ont pu mettre à profit l'expansion du réseau d'administration publique des Nations Unies pour se communiquer directement leurs informations et leurs données d'expérience. | UN | ومن خلال تطوير شبكة الأمم المتحدة للإدارة العامة، تمكن القائمون على الإدارة العامة المؤسسية في أنحاء العالم من تبادل المعلومات والخبرات بالاتصال المباشر. |
Il a également renouvelé l'appel qu'il avait lancé à la fois à Israël et à l'Autorité palestinienne pour qu'ils veillent à faire avancer le processus de paix vers la pleine application de la Feuille de route en contact direct avec le < < Quatuor > > . | UN | وكرر المجلس أيضا دعوته إلى كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية لكفالة استمرار التقدم في تنفيذ خطة الطريق تنفيذا تاما بالاتصال المباشر مع المجموعة الرباعية. |
1. En vue de faciliter la coopération dans le cadre de la convention, les États parties établissent des autorités centrales qui communiquent directement entre elles. | UN | ١- بغية تسهيل التعاون في إطار هذه الاتفاقية تعين الدول اﻷطراف سلطات مركزية تقوم بالاتصال المباشر فيما بينها. |
Permet de vérifier en direct le solde des comptes pertinents avant de certifier une demande de fourniture de biens ou de services | UN | يتيح الحصول على المعلومات المالية بغرض استعراض حسابات التمويل من أجل توثيق المطالبة بالاتصال المباشر. |
Permet de consulter en direct la liste des produits et services offerts par les fournisseurs | UN | توفير القدرة على استعراض أنواع المنتجات وعروض البائعين بالاتصال المباشر. |
Permet d'établir, de modifier, de réviser et d'approuver en direct les bons de commande et les contrats | UN | توفير القدرة على صياغة أوامر وعقود الشراء وتكييفها وتعديلها واعتمادها بالاتصال المباشر. |
Permet de déterminer en direct si une facture a été payée dans le cas où un fournisseur a livré des articles défectueux | UN | توفير القدرة بالاتصال المباشر على معرفة ما إذا كانت قد سددت فاتورة معينة، وذلك عند ورود مشتريات من البائع غير مقبولة. |
Elle permet aussi aux prisonnières et à leurs enfants ou petitsenfants mineurs des contacts directs une fois par trimestre. Les enfants doivent entrer dans la prison seuls et les personnes qui les accompagnent doivent les laisser à l'entrée de la cour de la prison. | UN | وتوجد أيضا أحكام تسمح بالاتصال المباشر بين السجناء وأولادهم أو أحفادهم مرة كل ثلاثة أشهر، ويتوجب على الأولاد الدخول إلى السجن بمفردهم ويتوجب على من يصطحبهم أن يتركهم بمدخل السجن. |
33. La loi iraquienne n'empêche pas un enfant d'entretenir des contacts directs avec ses deux parents. | UN | ٣٣- لا يمنع القانون العراقي من قيام الطفل بالاتصال المباشر بكلا والديه. |
b) Renforcer ou créer des mécanismes de communication en encourageant les contacts directs entre les personnes représentant les organismes pertinents et en fournissant les moyens techniques adaptés (bases de données et de métadonnées et listes de diffusion électronique); | UN | (ب) تعزيز أو إقامة آليات الاتصالات بالنهوض بالاتصال المباشر فيما بين الأفراد الذين يمثلون المؤسسات ذات الصلة وبتوفير الوسائل التقنية المناسبة، كقواعد البيانات وقواعد البيانات الاحالية، وقوائم عناوين البريد الإلكتروني؛ |
Les conséquences du remplacement des circuits traditionnels de distribution par des contacts directs entre fournisseurs et consommateurs, ou par de nouveaux circuits dus à l'initiative " d'intermédiaires virtuels " , par des noms de marques connus et des noms de domaine sur l'Internet doivent également retenir l'attention. | UN | كما يجب إيلاء الاهتمام نحو أثر تبديل قنوات التوزيع التقليدية بالاتصال المباشر بين المورد والمستهلك، أو بقنوات جديدة يعدها " وسطاء المعلومات " ، والأسماء التجارية الشهيرة، والأسماء المهيمنة على الإنترنت. |
Les responsabilités en matière d'évaluation sont énoncées plus clairement dans la politique d'évaluation révisée, dans le manuel de programmation interne révisé, ainsi que dans le nouveau stage de formation du personnel en ligne sur la gestion des évaluations. | UN | ومسؤوليات التقييم محدَّدة بمزيد من الوضوح في سياسة التقييم المنقّحة وفي دليل البرنامج الداخلي المنقّح، وكذلك في برنامج تدريبي جديد للموظفين يتعلّق بإدارة التقييمات ومتاح بالاتصال المباشر. |
8. Conformément au paragraphe 2 des procédures applicables par le Comité (S/1996/636), 327 acheteurs de pétrole nationaux autorisés à communiquer directement avec les vérificateurs ont été désignés par 51 pays. | UN | ٨ - وعملا بالفقرة ٢ من إجراءات اللجنة (S/1996/636)، سمح ﻟ ٣٢٧ من مشتري النفط الوطني والذين عينهم ٥١ بلدا بالاتصال المباشر مع المراقبين. |
Sur le plan politique, le Gouvernement italien a fermement soutenu l'initiative de M. Arap Moi, le Président kényen, qui a proposé de convoquer à Nairobi une réunion de haut niveau des chefs de gouvernement des sept pays de la région des Grands Lacs, en contact direct avec des partenaires européens. | UN | وعلى الصعيد السياسي، أيدت الحكومة اﻹيطالية بقوة مبادرة الرئيس الكيني أراب موي، من أجل الدعوة إلى عقد اجتماع رفيع المستوى في نيروبي لرؤساء حكومات البلدان السبعة التي تتكون منها منطقة البحيرات الكبرى، وذلك بالاتصال المباشر مع الشركاء اﻷوروبيين اﻵخرين. |
1. En vue de faciliter la coopération dans le cadre de la Convention, les États Parties établissent des autorités centrales qui communiquent directement entre elles. | UN | ١ - بغية تسهيل التعاون في اطار هذه الاتفاقية تعين الدول اﻷطراف سلطات مركزية تقوم بالاتصال المباشر فيما بينها . |
Bien que chaque organisation soit responsable de la mise en place de sa propre infrastructure technologique et de la diffusion de l'information en ligne aux Etats Membres, les changements qui surviennent dans une organisation ont souvent des répercussions sur l'ensemble du système. | UN | وفي حين أن كل منظمة مسؤولة عن تنفيذ بنيتها اﻷساسية التكنولوجية وإتاحة المعلومات بالاتصال المباشر للدول اﻷعضاء، فإن التغيرات التي تحدث في منظمة ما كثيرا ما تحدث أثراً على المنظومة كلها. |
Leurs rapports de situation concernant la compatibilité 2000 peuvent être consultés en ligne, et l’information concernant leurs systèmes et services essentiels est régulièrement actualisée. | UN | وتتاح تقارير الحالة المتعلقة بالتوافق مع سنة ٢٠٠٠ التي تقدمها المنظمات المشاركة بالاتصال المباشر وتستحدث بصورة منتظمة معلومات مجدولة بشأن النظم والخدمات اﻷساسية. |