ويكيبيديا

    "بالاتفاقات التي تم التوصل إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des accords conclus
        
    • les accords conclus
        
    • les accords intervenus
        
    • les accords réalisés
        
    À cet égard, beaucoup dépendra de la mise en œuvre précise des accords conclus sur la création d'organes d'évaluation. UN وسيتوقف الكثير من العمل على الوفاء بدقة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن إنشاء هيئات تقييمية.
    Les conséquences de cet affrontement prolongé et douloureux se font sentir partout. Voilà pourquoi l'humanité tout entière se réjouit des accords conclus. UN وآثار هذه المواجهة المطولة والمؤلمة كانت محسوسة في كل مكان؛ ومن هنا فقد ابتهجت اﻹنسانية جمعاء بالاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Nous nous félicitons des accords conclus entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), ainsi que des accords suivants conclus entre Israël et le Royaume hachémite de Jordanie. UN وإننا نرحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وكذلك بالاتفاقات اللاحقة التي تم التوصل إليها بين اسرائيل والمملكة اﻷردنية الهاشمية.
    Israël et l'Autorité palestinienne doivent respecter les accords conclus dans les accords de paix. UN وعلى إسرائيل والسلطة الفلسطينية التقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Nous saluons les accords conclus sur tous les paragraphes du projet de résolution concernant les activités de fond du Processus de Kimberley. UN ونرحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن كل فقرات مشروع القرار المتعلقة بالأنشطة المضمونية لعملية كيمبرلي.
    Le Gouvernement serbe a décidé de proposer au Gouvernement yougoslave d'accepter les accords intervenus. UN وقررت الحكومـة الصربية أن تقترح على الحكومـة اليوغوسلافية القبول بالاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Plusieurs de ces politiques d'ajustement étaient liées à des accords conclus avec le Fonds monétaire international (FMI) ou à des lois instaurant une discipline budgétaire approuvées au cours des deux dernières années. UN وقد ارتبط عدد من سياسات التكييف هذه بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مع صندوق النقد الدولي أو بقوانين المساءلة المالية التي سنت خلال السنتين الماضيتين.
    Troisièmement, au niveau du siège des différents organismes, on observait un manque de zèle dans l'application des accords conclus par les organismes sur le terrain. UN وثالثها نقص الدعم المقدم من مختلف المقار كلما طلب منها أن تفي على المستوى الميداني بالاتفاقات التي تم التوصل إليها فيما بين الوكالات.
    Troisièmement, au niveau du siège des différents organismes, on observait un manque de zèle dans l'application des accords conclus par les organismes sur le terrain. UN وثالثها نقص الدعم المقدم من مختلف المقار كلما طلب منها أن تفي على المستوى الميداني بالاتفاقات التي تم التوصل إليها فيما بين الوكالات.
    Sur une note plus positive, la Malaisie se félicite des accords conclus entre la Jordanie et Israël qui ont conduit au rétablissement de la paix et à l'instauration de relations diplomatiques entre les deux pays. UN ومن ناحية أخرى أكثر إيجابية، ترحب ماليزيا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اﻷردن وإسرائيل، والتي أدت إلى استتباب السلام وإنشاء علاقات دبلوماسية بين البلدين.
    Nous nous félicitons des accords conclus sur plusieurs éléments du processus de réforme, notamment la création d'une commission de consolidation de la paix et d'un conseil des droits de l'homme, ainsi que la conclusion d'un instrument international de lutte contre le terrorisme. UN ونرحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن عدة عناصر من عملية الإصلاح، بما فيها إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان، فضلا عن إبرام صك دولي ضد الإرهاب.
    Le PNUD et le FENU ont déjà informé dans une note d'orientation commune les bureaux de pays et les bureaux régionaux du PNUD des accords conclus. UN وأصدر البرنامج الإنمائي والصندوق أيضا مذكرة توجيهية مشتركة للمكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية لإبلاغها بالاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Elle se félicite donc des accords conclus à la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles qui s'est tenue à Kobe-Hyogo (Japon) en 2005. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفده بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي المعني بالحد من أثر الكوارث الذي انعقد في كوبي، هيوكو باليابان في عام 2005.
    Se félicitant des accords conclus à Maputo le 27 novembre 2000 concernant le désengagement des forces, ainsi que de la signature de l'Accord de Harare, conformément au plan de désengagement de Kampala, UN وإذ يرحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مابوتو يوم 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 فيما يتعلق بفض اشتباك القوات، وبالتوقيع على اتفاق هراري عملا بخطة كمبالا لفض الاشتباك،
    Pour ce faire, Israël doit respecter tous les accords conclus et négocier de bonne foi avec les Palestiniens sur les questions clefs qui restent en suspens et sur la base de la reconnaissance du droit des Palestiniens à un État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس.
    Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont salué les accords conclus entre le Soudan et le Soudan du Sud et ont souligné la nécessité de les mettre en œuvre sans tarder. UN وخلال المشاورات التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين السودان وجنوب السودان، وشددوا على ضرورة الإسراع في تنفيذها.
    Au cours du débat qui a suivi, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les accords conclus entre le Soudan et le Soudan du Sud et souligné la nécessité de les appliquer sans délai. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين السودان وجنوب السودان، وشددوا على ضرورة الإسراع إلى تنفيذها.
    Les dirigeants politiques doivent maintenant honorer les accords conclus au cours des derniers mois et veiller que toutes les communautés aient le sentiment de participer au processus politique. UN ويُتوقع الآن أن يلتزم القادة السياسيون بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في الشهور الأخيرة وأن يكفلوا شعور جميع المجتمعات المحلية بأن لها مصلحة في العملية السياسية.
    Dans un premier temps, les quelque 300 participants à la Conférence d'Eldoret accepteraient d'être liés par les accords conclus et 75 personnes seraient choisies pour siéger à des comités chargés de discuter de questions de réconciliation convenues. UN وستضم المرحلة الأولى حوالي 300 مشارك في مؤتمر إلدورِيت سيتفقون على الالتزام بالاتفاقات التي تم التوصل إليها واختيار 75 فردا للعمل في اللجان من أجل مناقشة مواضيع المصالحة المتفق عليها.
    Je salue les accords conclus dans les domaines de la liberté de circulation, de l'état civil et des diplômes et j'exhorte Belgrade et Pristina à se consacrer à leur mise en œuvre. UN وأرحّب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مجالات حرية التنقل والسجل المدني والشهادات الأكاديمية، وأحث بلغراد وبريشتينا على المشاركة الكاملة في تنفيذها.
    L'Union européenne salue les accords intervenus après six mois d'intenses discussions sur les propositions du Secrétaire général concernant les mesures supplémentaires à prendre afin de mettre en oeuvre le plan de règlement. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بعد ستة أشهر من المناقشات المكثفة بشأن مقترحات اﻷمين العام المتصلة بالتدابير اﻷخرى التي يتعين اتخاذها لتنفيذ خطة التسوية.
    Afin de mettre en vigueur les accords réalisés et de faire avancer l'ordre du jour du désarmement, la tenue de la quatrième session extraordinaire des Nations Unies consacrée au désarmement est devenue un impératif. UN وبغية المضي قدما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها والنهوض بجدول أعمال نزع السلاح، أصبح عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح مسألة حتمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد