Recommandation relative à l'invocation des articles du Pacte devant les tribunaux | UN | التوصية الخاصة بالاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم |
Or les dispositions relatives aux États lésés et aux États ayant un intérêt, ainsi qu'à l'invocation de la responsabilité et aux dommages-intérêts, semblent précisément aboutir à ce résultat. | UN | ويبدو أن الأحكام المتعلقة بالدول المضرورة والدول صاحبة المصلحة، والمتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية وبالتعويضات تؤدي إلى هذه النتيجة. |
Mme Claridge a recommandé d'invoquer plus fréquemment le droit au développement. | UN | وأوصت السيدة كلاريدج بالاحتجاج بالحق في التنمية بوتيرة أكثر انتظاماً. |
Les juges sont par conséquent libres d'invoquer et d'interpréter les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك يسمح للقضاة بالاحتجاج بأحكام العهد وتفسيرها. |
Un tel arrêté peut être contesté devant la Cour d'appel en invoquant sa compétence de rendre des ordonnances judiciaires. | UN | ويمكن الاعتراض على هذا اﻷمر أمام محكمة الاستئناف بالاحتجاج باختصاص اﻷمر القضائي الصادر بشأنه. |
J'appelle le régime à autoriser les manifestations pacifiques, à encourager le dialogue national et à promouvoir une véritable réconciliation. | UN | وأهيب بالنظام أن يسمح بالاحتجاج السلمي وأن يشجع الحوار الوطني وأن يعزز المصالحة الحقيقية. |
Tu veux aller devant l'hôpital et protester ? | Open Subtitles | تريدين ان تقفي خارج المستشفى وتقومي بالاحتجاج ؟ |
Les États-Unis s'inquiètent de ce que l'article 48, portant sur l'invocation de la responsabilité de plusieurs États, puisse être interprété comme ouvrant la voie à la responsabilité solidaire. | UN | تخشى الولايات المتحدة أن تُفسر المادة 48 التي تتعلق بالاحتجاج بمسؤولية عدة دول بحيث تسمح بالمسؤولية المشتركة أو المسؤولية الفردية. |
Il a simplement déplacé le débat sur cette question de l'article 19 aux dispositions relatives à l'invocation de la responsabilité par les États non lésés. | UN | وكل ما حدث هو أن المناقشات حول هذه المسائل قد نقلت من المادة 19 إلى الأحكام المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية من جانب دول غير مضرورة. |
Les règles de procédure doivent donc régir la question délicate de l'invocation de la responsabilité de l'État et des procédures d'application des règles relatives à la cessation, à la réparation et aux contre-mesures. | UN | وأضاف أن القواعد الإجرائية يجب عندئذ أن تتناول المسألة الحساسة المتعلقة بالاحتجاج بمسؤولية الدولة والإجراءات التي تتخذ لتطبيق قواعد الكف، والجبر، والتدابير المضادة. |
Les articles portant sur l'invocation de la responsabilité, fondés sur les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, précisent la procédure et énoncent des règles claires à cet égard. | UN | ولقد تضمنت المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية، والتي تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تبياناً للإجراءات وأرست قواعد جليَّة بشأن المسألة. |
2) Les questions relatives à la mise en œuvre de la responsabilité internationale sont examinées ici dans la mesure où elles concernent l'invocation de la responsabilité d'une organisation internationale. | UN | 2- وفي هذا المقام، ينظر في المسائل المتصلة بإعمال المسؤولية الدولية من حيث علاقتها بالاحتجاج بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Ces dispositions ne permettent pas à un État contre lequel un recours en indemnisation a été formé d'invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وتلك الأحكام لا تسمح للدول التي ترفع ضدها إجراءات المطالبة بالتعويض بالاحتجاج بالحصانة من الإجراءات القانونية. |
Il n'y avait aucune raison qu'un État doive d'abord formuler une protestation ou notifier son intention d'invoquer la responsabilité. | UN | وليس هناك ما يوجب قيام الدولة أولا بالاحتجاج أو بإبلاغ نيتها التمسك بالمسؤولية. |
Les preuves disponibles dans la présente affaire ne sauraient en aucun cas permettre à Bosch d'invoquer cette dérogation. | UN | ولن تسمح البيّنة هنا بأية حال لبوش بالاحتجاج بذلك الإعفاء. |
Faute de dénonciation valable, l'acheteur ne peut pas invoquer le défaut de conformité et est déchu de tous ses droits. | UN | وبدون الإشعار الصحيح لا يسمح للمشتري بالاحتجاج بعدم المطابقة ويفقد كل التدابير العلاجيّة. |
Comme la Turquie a envahi Chypre en 1974 en invoquant précisément ces droits, la question revêt à nos yeux une exceptionnelle gravité. | UN | ونظرا لأن تركيا غزت قبرص في عام 1974 بالاحتجاج بهذا الحق بالذات، ما برحت هذه المسألة موضع قلق بالغ بالنسبة لجانبنا. |
L'orateur n'est pas entièrement convaincu par l'argument invoquant des incidences budgétaires. | UN | وهو لم يقتنع تماماً بالاحتجاج بالتأثيرات من حيث الميزانية. |
En dernier lieu, il a insisté sur le fait que le cinquième plan de développement autorisait explicitement les travailleurs à protester, ajoutant que des centaines de manifestations de protestation étaient organisées chaque année par des travailleurs dépourvus de telles autorisations. | UN | وأخيرا، أبرزت الإذن الصريح بالاحتجاج المنصوص عليه في خطة التنمية الخامسة والممنوح للعمال وأشارت إلى أن العمال ينظمون مئات الاحتجاجات كل سنة دون تصاريح. |
Néanmoins, l'Etat partie s'est contenté d'argumenter que la réglementation n'a pas de but discriminatoire et n'est pas appliquée de manière discriminatoire, ce qui n'est pas déterminant pour une discrimination indirecte. | UN | ومع ذلك فإن الدولة الطرف اكتفت بالاحتجاج بأن اللوائح التنظيمية لا تنطوي على هدف تمييزي ولا تُطبق بشكل تمييزي، وذلك احتجاج غير قاطع بالنسبة لتمييز غير مباشر(). |
De plus, les forces d'occupation ont continué à faire un usage excessif de la force contre les civils palestiniens et les autres personnes protestant contre le mur que la puissance occupante construit dans le territoire palestinien occupé. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت قوات الاحتلال استخدام القوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين وغيرهم ممن يرفعون أصواتهم بالاحتجاج ضد الجدار الذي تشيده السلطة القائمة بالاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة. |