ويكيبيديا

    "بالاحترام الكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • respecter pleinement
        
    • soient pleinement respectés
        
    • du plein respect
        
    • le plein respect
        
    • le respect intégral
        
    • soient pleinement respectées
        
    • respectent scrupuleusement le
        
    • pleinement respecté
        
    • de respecter intégralement
        
    • strict respect
        
    • sont pleinement respectés
        
    • donnée compte pleinement
        
    • toujours parfaitement respectée
        
    • été pleinement respectés
        
    Les États sont appelés à respecter pleinement ces droits, et le Conseil des droits de l'homme existe pour les y aider. UN والدول مطالَبة بالاحترام الكامل لهذه الحقوق، ومجلس حقوق الإنسان وُجِد لمساعدتها في هذا الصدد.
    La volonté de l'Ouganda de respecter pleinement les droits de l'homme universels est bien connue. UN إن التزام أوغندا بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والتمتع بها على المستوى العالمي، معروف تماما.
    352. La Délégation aux droits de l'homme a également été chargée d'élaborer des propositions pour continuer à appuyer l'action menée afin que les droits de l'homme soient pleinement respectés en Suède, d'une manière générale. UN 352- وكانت الهيئة السويدية لحقوق الإنسان قد كلفت أيضاً بوضع مقترحات بشأن كيفية توفير الدعم المستمر للعمل المرتبط بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد بشكل عام.
    Il note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il impose et de celles qui en découlent. UN وتلاحظ أن تكامل المعاهدة يرتهن بالاحترام الكامل من جانب الدول الأطراف لالتزاماتهها بموجب المعاهدة، والمستمدة منها.
    Cuba exige le plein respect de l'intégrité physique et de la dignité du Président Yasser Arafat. UN وتطالب كوبا بالاحترام الكامل للسلامة البدنية للرئيس ياسر عرفات وكرامته.
    De plus, devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à respecter pleinement leurs engagements en matière de garanties de sécurité. UN تلتزم جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بالاحترام الكامل لالتزاماتها القائمة فيما يتعلق بالضمانات الأمنية.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à respecter pleinement leurs engagements en matière de garanties de sécurité. UN تلتزم جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بالاحترام الكامل لالتزاماتها القائمة فيما يتعلق بالضمانات الأمنية.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à respecter pleinement leurs engagements en matière de garanties de sécurité. UN تلتزم جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بالاحترام الكامل لالتزاماتها القائمة فيما يتعلق بالضمانات الأمنية.
    Elle est tout d'abord une promesse et un engagement de respecter pleinement les droits fondamentaux des hommes et des femmes qui se consacrent, individuellement ou en tant que membres d'organisations non gouvernementales, à défendre et à faire prévaloir les droits de l'homme. UN إنه في المقام اﻷول وعد والتزام بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لهؤلاء الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم كأفراد أو كأعضاء في منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    186.138 Prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les droits à la liberté de religion, la liberté culturelle et la liberté d'expression soient pleinement respectés et protégés par tous les organes administratifs du pays (Pologne); UN 186-138- اتخاذ التدابير الضرورية لضمان أن الحقوق في حرية الدين والثقافة والتعبير تحظى بالاحترام الكامل والحماية في جميع الهيئات الإدارية في الصين (بولندا)؛
    e) De réglementer le placement d'enfants chez des proches ou autres, et d'assurer le suivi de ce placement, pour mettre les enfants à l'abri de l'exploitation et veiller à ce que tous leurs droits, y compris leur droit à l'éducation et à la santé, soient pleinement respectés. UN (ه) أن تنظم وترصد ممارسة وضع الأطفال مع أقرب أقربائهم أو غيرهم، لمنع استغلالهم، وأن تتأكد من أن جميع حقوقهم، بما فيها الحق في التعليم والرعاية الصحية، تحظى بالاحترام الكامل.
    Comme les garants du processus de paix, la République tchèque espère voir Israël et ses voisins bénéficier de frontières sûres, garanties et internationalement reconnues, et les Palestiniens jouir du plein respect de leurs droits légitimes. UN وتأمل الجمهورية التشيكية، مع راعيي عملية السلام، بأن ترى إسرائيل وجيرانها يستمتعون باﻷمن وبحدود مضمونة ومعترف بها دوليا وأن يتمتع الفلسطينيون بالاحترام الكامل لحقوقهم القانونية.
    Au plan politique, l'Union espère des améliorations substantielles et durables de la situation, notamment pour ce qui est du plein respect des droits de l'homme. UN فمن الناحية السياسية، يأمل الاتحاد الأوروبي أن يرى تحسينات دائمة وكبيرة في هذه الحالة، خاصة فيما يتعلق بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de rechercher des moyens de garantir le plein respect des dispositions de la Convention dans le droit interne. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالبحث عن طرق لضمان أن تحظى أحكام الاتفاقية بالاحترام الكامل في القانون الداخلي.
    De la même façon, elles exigent le plein respect de la dignité de tous les peuples du monde ainsi que le respect de tous les droits de l'homme, pour tous. UN وبالمثل، فإنها تطالب بالاحترام الكامل لكرامة جميع شعوب العالم، والامتثال لحقوق الإنسان كاملة للجميع.
    Devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. UN ويجب أن يتمتع المدعى عليهم أمام المحاكم الاقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    Aussi le Bangladesh renouvelle-t-il son appel pour que soient pleinement respectées la souveraineté et l'intégrité territoriales de l'Afghanistan. UN لذا، تكرر بنغلاديش مطالبتها بالاحترام الكامل لسيادة أفغانستان ووحدة أراضيها.
    6. Exige en outre que les parties respectent scrupuleusement le statut des zones de sécurité et, en particulier, qu'elles tiennent pleinement compte de la nécessité d'assurer la sécurité de la population civile dans ces zones; UN ٦ - يطالب اﻷطراف بالاحترام الكامل لمركز المناطق اﻵمنة ولا سيما الحاجة إلى كفالة سلامة السكان المدنيين فيها؛
    Il a souligné le rôle de supervision du Comité de coordination de la gestion, qui devait être pleinement respecté. UN وأكد على الدور الرقابي للجنة تنسيق الإدارة، قائلا إنه يجب أن يحظى بالاحترام الكامل.
    Une fois de plus, la Malaisie réitère sa très ferme volonté de respecter intégralement les principes du droit international. UN وماليزيا تؤكـد مرة أخرى على أقوى التزامها بالاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي.
    Le peuple andorran a confiance en un règlement pacifique des différends joint au strict respect du droit international. UN وشعب أندورا ملتزم بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية المقرونة بالاحترام الكامل للقانون الدولي.
    Chacun de ces groupes possède sa langue parlée et son patrimoine et ses traditions culturels propres, qui sont pleinement respectés par l'État. UN ولكل مجموعة من هذه المجموعات لغة تتحدث بها وتراثها وتقاليدها الثقافية التي تحظى بالاحترام الكامل من جانب الدولة.
    En conséquence, tout en approuvant le Programme d'action de cette importante Conférence, la délégation vanuatane souhaite déclarer que cette approbation est donnée compte pleinement tenu des principes constitutionnels, religieux et traditionnels dont cet État souverain a hérité et qu'il a maintenus pour la bonne conduite des affaires de la nation. UN وفي حين يؤيد وفد فانواتو لذلك منهاج عمل هذا المؤتمر الهام، فإنه يود أن يقرر أن تأييده لمنهاج العمل يقترن بالاحترام الكامل للمبادئ الدستورية والدينية والتقليدية التي ورثتها الدولة ذات السيادة وتحافظ عليها من أجل إدارة شؤون أمتنا إدارة حسنة.
    Si les États tendent de plus en plus à se conformer aux dispositions de la Convention, il ne faut pas en conclure pour autant que celle-ci est toujours parfaitement respectée. UN ٧٣ - والاتجاه اﻹيجابي المتمثل في تكييف الدول لممارساتها القانونية لتتمشى مع أحكام الاتفاقية ينبغي ألا يفضي إلى استنتاج أن أحكام الاتفاقية تتمتع بالاحترام الكامل في جميع اﻷحوال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد