Au Puntland, en particulier, le risque d'enlèvement est particulièrement élevé et a conduit à l'imposition de restrictions périodiques aux voyages. | UN | وفي بونتلاند، على وجه الخصوص، لا يزال التهديد بالاختطاف مرتفعا بدرجة كبيرة ويؤدي إلى فرض قيود متكررة على السفر. |
Il juge particulièrement préoccupant que des personnes soient enlevées ou menacées d'enlèvement lorsqu'elles refusent de payer. | UN | وكانت مفوضية حقوق الإنسان قلقة على نحو خاص عندما كان الأشخاص يختطفون أو يهددون بالاختطاف إذا رفضوا الأداء. |
Le marché de l'assurance contre les enlèvements et les demandes de rançon est aux mains de courtiers et d'assureurs spécialisés avec, à leur tête, une poignée de souscripteurs professionnels. | UN | 53 - والتأمين الخاص بالاختطاف والفدية هو نوع متخصص من التأمين يقف وراءه سماسرة، وتقوده مجموعة صغيرة من الضامنين. |
L'Équipe admet que les enlèvements contre rançon perpétrés par des terroristes constituent une question d'une grande complexité au vu de la considération suprême, à savoir protéger la vie des otages, et elle continuera d'y donner suite. | UN | ويسلم الفريق بأن قيام الإرهابيين بالاختطاف طلبا لفدية هو مسألة بالغة الصعوبة، بالنظر إلى أن الاعتبار الذي يعلو على ما عداه من الاعتبارات هو حماية حياة الرهينة، وسوف يستمر في متابعة هذه المسألة. |
Cette politique transparaît dans les articles 390 à 395 du Code pénal relatif à l'avortement, les articles 407 et 408 érigeant en infraction le viol, l'article 416 érigeant en infraction la prostitution forcée et l'article 411 érigeant en infraction le mariage par enlèvement. | UN | وتنعكس السياسة العامة في المواد 390 إلى 395 من القانون الجنائي فيما يتعلق بالإجهاض والمادتان 407 و408 اللتان تُجرِّمان الاغتصاب والمادة 416 التي تُجرِّم الإكراه على الدعارة والمادة 411 التي تُجرِّم الزواج بالاختطاف. |
Les programmes de sécurité alimentaires ont notamment bénéficié aux ménages dirigés par des femmes et une révision du Code de la famille et du Code pénal s'est traduite par un alourdissement des peines prévues pour les auteurs d'actes de violence contre les femmes, qu'il s'agisse d'enlèvements, de viols, de traite ou de mutilations génitales. | UN | وقد استفادت بصفة خاصة من برامج الأمن الغذائي الأسر المعيشية التي يوجد على رأسها امرأة، وإن تنقيحا لقانون الأسرة وقانون العقوبات أدى إلى تشديد العقوبات المفروضة على مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة، سواء أكان الأمر يتعلق بالاختطاف أم الاغتصاب أم الاتجار أم تشويه الأعضاء التناسلية. |
La police de Sulu a engagé des poursuites contre le dirigeant du Groupe, Albader Parad, pour enlèvement et meurtres. | UN | ووجهت شرطة سولو تهما بالاختطاف والقتل إلى قائد جماعة أبو سياف البدر باراد. |
Il note que l'État partie indique que le juge d'instruction a été saisi du chef d'enlèvement et, après investigations, n'ayant pas abouti à l'identification de l'auteur de l'enlèvement présumé, il a rendu une ordonnance de nonlieu. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشير إلى أن قاضي التحقيق أُخطِر بتهمة الاختطاف وأصدر قراراً بعدم سماع الدعوى بعد إجراء تحقيقات لم تفض إلى التعرف على هوية من قاموا بالاختطاف المدعى وقوعه. |
On a enregistré une tendance à la baisse du nombre de crimes d'enlèvement, de séquestration illégale, de traite d'êtres humains et de travail clandestin. | UN | وسُجِّل انخفاض في عدد الجرائم المتعلقة بالاختطاف والحجز غير القانوني والاتجار بالأشخاص والعمل غير القانوني. |
La Cour a relevé en outre que, malgré sa dissociabilité, la partie de la sentence concernant le versement d'arrhes n'était pas affectée par l'allégation d'enlèvement. | UN | ولاحظت المحكمة أيضا أن قرار التحكيم المتعلق بالعربون، بصرف النظر عن قابلية فصله، فهو غير متأثر بالاختطاف المزعوم. |
On peut l'accuser d'enlèvement de mineur, avec une prescription de 5 ans. | Open Subtitles | يمكننا أن نتهمها بالاختطاف ولكن القانون يسمح لمدة خمس سنوات بعد الحادثة فقط |
Durant la période considérée, l'Équipe spéciale d'enquête a poursuivi ses enquêtes criminelles sur les allégations d'enlèvement, de détention, de mauvais traitements, de meurtres, ainsi que de collecte et de trafic d'organes au Kosovo. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت فرقة التحقيق الخاصة تحقيقاتها الجنائية في ادعاءات تتعلق بالاختطاف والاحتجاز وسوء المعاملة والقتل واستئصال الأعضاء البشرية والاتجار بها في كوسوفو. |
Des restrictions sévères aux déplacements du personnel de l'ONU continuent d'être appliquées dans une large partie du sud-ouest de Mindanao en raison des accrochages armés qui éclatent de façon intermittente entre des groupes non étatiques et les forces gouvernementales, auxquels vient s'ajouter la menace tangible d'enlèvement. | UN | ولا يزال جزء كبير من جنوب غرب مينداناو محظورا أمام سفر موظفي الأمم المتحدة، نظرا لاندلاع مناوشات مسلحة في فترات متقطعة بين الجماعات غير الحكومية والقوات الحكومية يضاعف من خطرها تهديد ملموس بالاختطاف. |
En 1995, le requérant a reçu des menaces d'enlèvement et de mort émanant de partisans du Parti nationaliste du Bangladesh ( < < BNP > > ) et plus tard, entre 1999 et 2002, de partisans de la Ligue Awami. | UN | وتلقى صاحب الشكوى في عام 1995 تهديدات بالاختطاف والقتل من أنصار الحزب القومي البنغلاديشي، ثم تلقى في الفترة بين عامي 1999 و2002 تهديدات من أنصار رابطة عوامي. |
D'après un État Membre, il existe des bandes criminelles dans le sud des Philippines qui procèdent à des enlèvements et transfèrent ensuite les otages dans les zones d'opération du Groupe Abou Sayyaf. | UN | ووفقا لما ذكرته إحدى الدول الأعضاء، توجد في جنوب الفلبين عصابات إجرامية تقوم بالاختطاف ثم تنقل الضحايا إلى المناطق التي تعمل فيها جماعة أبو سياف. |
L'Équipe a appris que certaines polices d'assurance contre les enlèvements et les demandes de rançon prévoyaient une clause d'exclusion des sanctions. | UN | 58 - وقد علم الفريق أن بعض شركات التأمين الخاص بالاختطاف والفدية تدرج شرط استثناء خاص بالجزاءات في بوليصاتها. |
La loi N° 872/90, ou loi sur les crimes odieux, dispose que pour certains délits (vol à main armée, homicide qualifié, chantage par enlèvement ou viol, torture, trafic de drogue, terrorisme) la peine doit être exécutée en régime cellulaire. | UN | 136- وقد نص القانون رقم 872/90، المعروف أيضاً باسم قانون الجرائم الشنعاء، على وجوب قضاء مدة الحكم عن جرائم معينة (السطو المسلح، والقتل العمد مع سبق الإصرار والترصد، والابتزاز بالاختطاف أو الاغتصاب، والتعذيب، والاتجار غير المشروع في المخدرات، والإرهاب، الخ) في نظام مغلق. |
Elle avait également pris des mesures législatives et pratiques au niveau national pour renforcer la protection des enfants − notamment dans les cas d'enlèvements internationaux d'enfants ou dans le contexte de la protection contre la cybercriminalité − et pour tenir compte plus pleinement des spécificités de l'enfance dans le cadre des procédures civiles et du système de justice pour mineurs. | UN | وقد اتخذت أيضاً خطوات على المستوى الوطني لتعزيز التدابير التشريعية والعملية لحماية الأطفال، بما في ذلك في الجوانب المتعلقة بالاختطاف الدولي للأطفال أو الحماية من الجرائم الحاسوبية، ومراعاة خصوصيات الطفل على الوجه الأكمل أثناء الإجراءات المدنية أو في نظام عدالة الأحداث. |
Le 30 juin 2000, un frère de M. Cifuentes a déposé une plainte au pénal pour enlèvement aggravé contre l'ancien Président Augusto Pinochet. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2000 قدم أخٌ للضحية شكوى جنائية يتهم فيها الرئيس السابق أوغوستو بينوشيه بالاختطاف المقترن بظروف مشدّدة. |
Après plusieurs mois d'investigations et n'ayant pas abouti à l'identification de l'auteur de l'enlèvement présumé, le juge d'instruction a rendu une ordonnance de nonlieu le 23 novembre 1997. | UN | وعقب عدة أشهر من التحقيقات ونتيجة لعدم التمكن من تحديد هوية من قام بالاختطاف المدعى وقوعه، أصدر قاضي التحقيق قراراً بعدم سماع الدعوى في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
Le Code pénal révisé aborde plusieurs questions liées à l'égalité des sexes et comporte de nouvelles dispositions, telles que celles portant sur l'enlèvement et le harcèlement. | UN | ويتناول القانون المنقح عدة قضايا جنسانية وينص على أحكام جديدة تتعلق بالاختطاف والمطاردة على سبيل المثال. |
9.7 L'État partie souligne que le procès-verbal de l'audition devant les autorités fédérales, selon lequel Nagdi n'a jamais menacé d'enlever l'auteur, a été lu à l'intéressé, qui l'a signé et approuvé. | UN | ٩-٧ وتؤكد الدولة الطرف على أن مقدم البلاغ قد وقﱠع على محاضر جلسة الاستماع وأقر بصحتها أمام السلطات الاتحادية بعد أن تليت عليه، واستنادا إلى المحضر فإن نجدي لم يهدده أبدا بالاختطاف. |