Combinée à un phénomène d'exclusion sociale, cette situation menace la stabilité sociale et politique; | UN | وهذا الوضع، مقترنا بالاستبعاد الاجتماعي، يمثل تحديا يواجه الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Les règles spéciales de constitution et de fonctionnement des organisations professionnelles et syndicales rurales et urbaines ne doivent pas limiter la liberté d'association. Toute clause d'exclusion est interdite. | UN | ويجب ألا تحد الشروط التي يقوم على أساسها تكوين وتسيير المنظمات المهنية والنقابية في الريف والمدينة من حرية تكوين الجمعيات وتحظر جميع البنود المتعلقة بالاستبعاد. |
Le contenu des programmes scolaires, par exemple du programme d'histoire, peut engendrer chez l'enfant un sentiment d'exclusion. | UN | فيمكن لمضامين المناهج الدراسية كمناهج التاريخ على سبيل المثال، أن تجعل الطفل يشعر بالاستبعاد. |
Cette décision traite de l'exclusion tacite par les parties de la CVIM en vertu de son article 6. | UN | تتعلق هذه القضية بالاستبعاد الضمني لتطبيق اتفاقية البيع من جانب الأطراف، وفقاً للمادة 6 من تلك الاتفاقية. |
Il placera les problèmes posés par l'exclusion et les inégalités au centre des efforts de mobilisation et de concertation. | UN | وستجعل من القضايا الرئيسية المتعلقة بالاستبعاد والتفاوت شواغل محورية للدعوة والحوارات المتعلقة بالسياسات. |
Ils demeuraient unis par le sentiment commun d’être privés et exclus des avantages offerts par le système économique international. | UN | وهذه البلدان يوحدها اﻹحساس العام بالحرمان من منافع النظام الاقتصادي الدولي أو بالاستبعاد من الانتفاع بها. |
une exclusion pourrait être un meilleur moyen d'éviter des conflits éventuels entre les deux qu'une disposition relative à la soumission au texte d'Unidroit. | UN | ويمكن تفادي احتمالات التنازع بين الاثنين بالاستبعاد أكثر من التنازل عن الأسبقية. |
La pauvreté en milieu urbain est également associée à l'exclusion sociale et à l'accroissement du nombre des réfugiés et des personnes déplacées sur le territoire national. | UN | كما يرتبط الفقر في المناطق الحضرية بالاستبعاد الاجتماعي وتزايد عدد اللاجئين والمشردين داخليا. |
Ce n'est pas une tentative visant à condamner l'UNITA à l'isolement ou à l'exclure du processus de paix, dont elle fait, et doit continuer de faire partie intégrante. | UN | وهذه ليست محاولة للحكم على اتحاد يونيتا بالعزل أو بالاستبعاد من عملية السلام، فهو جزء لا يتجزأ من عملية السلام ويجب أن يظل كذلك. |
Les différents visages de l'insécurité que vivent les gens dans leur vie quotidienne se nomment pauvreté, chômage, violence dans les foyers, dans les rues et dans la politique, désintégration sociale et sentiment généralisé d'exclusion, de marginalisation et de discrimination. | UN | ويطلق على أوجه الخوف التي يعانيها الناس في حياتهم اليومية مسميات الفقر؛ والبطالة؛ والعنف في البيت وفي الشوارع وفي السياسة؛ والتفكك الاجتماعي؛ وإحساس كبير بالاستبعاد والتهميش والتمييز. |
S'il est vrai que les progrès dans le domaine des communications ont renforcé les contacts humains, certains éprouvent un sentiment croissant d'exclusion sociale et de perte des valeurs morales. | UN | ورغم أن تحسن الاتصالات زاد الاتصال بين البشر، لا يزال لدى البعض إحساس متزايد بالاستبعاد الاجتماعي وبوجود إخفاق عام في التوجه الأخلاقي. |
3. Menaces d'exclusion et possibilités de développement — un ensemble d'études de pays; | UN | ٣ - التهديدات بالاستبعاد وفرص التنمية - مجموعة دراسات قطرية؛ |
Les différences d'accès à des ressources telles que l'éducation, les services d'assainissement, l'eau, l'électricité, le logement, l'alimentation et les soins de santé, en sont d'autres qui participent au sentiment d'exclusion et d'aliénation. | UN | كما أن الفروق في الحصول على الموارد، كالتعليم والصرف الصحي والمياه والكهرباء والسكن والتغذية والرعاية الصحية، تمثل أيضاً وجهاً من أوجه التفاوت، وتسهم في الشعور بالاستبعاد وعدم التمكين. |
Le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction a mis en exergue le fait que ces mécanismes s'efforçaient de mieux faire comprendre les situations complexes, notamment celles dans lesquelles certains groupes minoritaires étaient victimes d'exclusion et de discrimination. | UN | وشدَّد المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد على الإسهام الممكن لهذه الآليات في تحقيق فهم أفضل للحالات المعقدة، ومنها على سبيل المثال تلك المرتبطة بالاستبعاد والتمييز المنهجيَين لأقليات معيَّنة. |
L'État partie doit revoir l'application des clauses d'exclusion dans la nouvelle loi, pour garantir qu'en aucun cas il ne pourra être contrevenu au principe du non-refoulement énoncé à l'article 3 de la Convention. | UN | على الدولة الطرف إن تعيد النظر في تطبيق البنود المتعلقة بالاستبعاد في القانون الجديد لضمان عدم تعرض مبدأ عدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 3 من الاتفاقية إلى الانتهاك بأي حال من الأحوال. |
L'État partie doit revoir l'application des clauses d'exclusion dans la nouvelle loi, pour garantir qu'en aucun cas il ne pourra être contrevenu au principe du non-refoulement énoncé à l'article 3 de la Convention. | UN | على الدولة الطرف إن تعيد النظر في تطبيق البنود المتعلقة بالاستبعاد في القانون الجديد لضمان عدم تعرض مبدأ عدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 3 من الاتفاقية إلى الانتهاك بأي حال من الأحوال. |
L'État partie doit revoir l'application des clauses d'exclusion dans la nouvelle loi, pour garantir qu'en aucun cas il ne pourra être contrevenu au principe du non-refoulement énoncé à l'article 3 de la Convention. | UN | على الدولة الطرف إن تعيد النظر في تطبيق البنود المتعلقة بالاستبعاد في القانون الجديد لضمان عدم تعرض مبدأ عدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 3 من الاتفاقية إلى الانتهاك بأي حال من الأحوال. |
Les participants ont souligné que ces mécanismes pouvaient contribuer à faire mieux comprendre des situations complexes, par exemple celles dans lesquelles certains groupes minoritaires étaient victimes d'exclusion et de discrimination. | UN | وشدَّد المشاركون على ما يمكن أن تسهم به هذه الآليات في تحقيق فهم أفضل للحالات المعقدة، ومنها على سبيل المثال تلك المرتبطة بالاستبعاد والتمييز المنهجيَين لأقليات معيَّنة. |
Les statistiques de l'exclusion sociale sont complexes et le but de l'enquête sur la cohésion sociale est de recueillir des informations à l'appui d'une évaluation exhaustive de la qualité de vie des Polonais et d'une analyse de la relation avec la pauvreté. | UN | والإحصاءات المتعلقة بالاستبعاد الاجتماعي معقدة والهدف من الدراسة الاستقصائية عن التماسك الاجتماعي هو جمع المعلومات التي من شأنها دعم إجراء تقييم شامل لنوعية حياة البولنديين وتحليل علاقتها بالفقر. |
De ce fait, la question de savoir si les systèmes de règlements bilatéraux sont visés par l'exclusion mentionnée dans le projet d'article 4 serait réglée par la loi applicable en dehors de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك سيحسم القانون خارج الاتفاقية مسألة ما إذا كانت نظم المدفوعات الثنائية مشمولة بالاستبعاد المنصوص عليه في مشروع المادة 4. |
Les petits pays ne devraient pas être exclus de ce processus. Leurs économies ont subi les effets de l'exclusion dans le domaine des services financiers lorsque des décisions et des réglementations ont été formulées sans consultation. | UN | 19 - وقال إن الدول الصغيرة يجب أن لا يتم استبعادها من تلك العملية، حيث إن اقتصاداتها قد تأثرت بالاستبعاد في مجال الخدمات المالية، التي تتخذ فيها القرارات والنظم دون تشاور. |
Une restriction, une condition, une exclusion, un refus ou une préférence fondé sur la condition sociale est permis, malgré les dispositions de la loi, lorsqu'une loi provinciale l'exige ou l'autorise. | UN | ويجوز، رغم أي أحكام في القانون، السماح بفرض قيد أو بوضع شرط أو بالاستبعاد أو الحرمان أو التفضيل بالاستناد إلى الوضع الاجتماعي إذا طالب بذلك أحد التشريعات أو رخص به. |
Le champ d'application des dispositions relatives à l'exclusion devrait être limité autant que possible. | UN | إذ ينبغي أن يكون نطاق الأحكام المتصلة بالاستبعاد محدودة بقدر الإمكان. |
En ce qui concerne l’article 15, il apparaît difficile de l’exclure de la procédure tout en maintenant l'applicabilité de cette dernière à d’autres dispositions formulées de manière tout aussi générale. " | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥١، قد يكون من الصعب خصها بالاستبعاد مع الاحتفاظ بصيغ أخرى تتساوى معها في عموميتها " . |
Le Survey fait état de quatre méthodes utilisées pour la définir : l'approche monétaire, l'approche fondée sur les capacités, l'approche fondée sur l'exclusion sociale et l'approche participative. | UN | وتسلط الدراسة الاستقصائية الضوء على أربعة نهج لتعريف الفقر وهي: النهج المتعلق بالوضع المالي، والنهج المتعلق بالقدرات والنهج المتعلق بالاستبعاد الاجتماعي والنهج التشاركي. |