Enfin, la déléguée appelle la communauté internationale à investir dans le développement durable en Iraq. | UN | وفي الختام، طالب المجتمع الدولي بالاستثمار في تحقيق التنمية المستدامة في العراق. |
C'est vrai, mais quand j'ai vendu ma boîte, j'ai eu le luxe d'investir dans un truc auquel je crois. | Open Subtitles | بالطبع، لكن عندما بعت آخر شركة لي أدركت أنني محظوظ بالاستثمار في أمر أؤمن به |
investissements dans LE SECTEUR MINIER | UN | اﻷمم المتحدة والمتصلة بالاستثمار في قطاع الموارد المعدنية |
Une grande attention a été portée à l'investissement dans les politiques publiques visant à la réalisation des droits des enfants, y compris la protection des enfants contre la violence. | UN | وأولي قدر كبير من الاهتمام بالاستثمار في السياسات العامة لإعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حماية الأطفال من العنف. |
Grâce à son programme de réformes, le pays était en mesure de construire un avenir plus radieux en investissant dans sa population, notamment infantile. | UN | وأوضح أن البلد بوسعه، من خلال جدول أعماله للتحول، أن يصنع مستقبلا أفضل بالاستثمار في شعبه، ولا سيما الأطفال. |
Pour remédier à ce problème, le Gouvernement avait investi dans les réseaux de médias, notamment dans la radiodiffusion numérique. | UN | وللتصدي لهذا الشاغل بصورة أكبر، قامت الحكومة بالاستثمار في شبكة وسائط الإعلام، بما في ذلك البث الرقمي. |
À cette fin, l'OIT s'est engagée à investir dans un travail interinstitutions sur des indicateurs et a coprésidé la première réunion d'experts sur la question en 2010. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، التزمت منظمة العمل الدولية بالاستثمار في العمل المشترك بين الوكالات بشأن المؤشرات وشاركت في استضافة اجتماع الخبراء الأول بشأن هذه المسألة في عام 2010. |
Pour garantir un véritable développement de leur population, les nations doivent s'engager à investir dans le domaine éducatif. | UN | ينبغي للأمم، من أجل التنمية الحقيقية لشعوبها، أن تلتزم بالاستثمار في التعليم. |
Il y a deux ans, de nombreux États Membres répondaient à sa demande d'investir dans la modernisation des systèmes informatiques et des pratiques de gestion. | UN | فمنذ عامين استجاب الكثير من الدول الأعضاء لطلبه بالاستثمار في تحديث نظمها لتكنولوجيا المعلومات وممارساتها الإدارية. |
Depuis près de trente ans, c'est-à-dire depuis le début des années 80, ni le secteur privé ni les gouvernements ne se sont souciés d'investir dans ce secteur. | UN | فلِما يقارب ثلاثين سنة، منذ بداية الثمانينات، لم يكن لا لِلقطاع الخاص ولا للحكومات اهتمام بالاستثمار في الزراعة. |
Quant à l'Afrique du sud, elle marque un intérêt croissant pour les investissements dans les pays de l'Afrique australe. | UN | إلا أن جنوب افريقيا تبدي اهتماما متزايدا بالاستثمار في بلدان تقع في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻹقليمية. |
On observe moins de conflits liés aux investissements dans le secteur privé ou à la gestion de biens. | UN | وفي المقابل، يوجد قدر أقل من تضارب المصالح فيما يتعلق بالاستثمار في شركات القطاع الخاص وبإدارة الممتلكات. |
Ces mesures peuvent être associées à des investissements dans la fonction publique dans ces régions. | UN | ويمكن أن يقترن ذلك بالاستثمار في العمل في القطاع العام في هذه المناطق. |
Le lien direct de causalité existant entre l'éducation des filles et le développement n'est plus contesté et il est admis que l'investissement dans l'éducation des filles est l'investissement social le plus rentable. | UN | كما جرى التسليم بالاستثمار في تعليم الفتيات باعتباره يؤتي أكبر عائد من الاستثمار الاجتماعي. |
Celui—ci va généralement de pair avec l'investissement dans des secteurs de pointe, et seuls quelques régions et pays attirent à la fois capitaux et technologie. | UN | والتدفقات التكنولوجية عادة ما تكون مرتبطة بالاستثمار في الصناعات المتقدمة تكنولوجياً، كما إن كلاً من الاستثمار والتكنولوجيا تجذبهما مناطق أو بلدان قليلة. |
Nous n'avons pas le moindre doute que notre développement et notre progrès sont directement fonction de l'investissement dans la population. | UN | وليست لدينا أية أوهام فيما يتعلق بأن سر تنميتنا وتقدمنا يرتبط ارتباطا مباشرا بالاستثمار في شعبنا. |
Il était également important de préparer un avenir plus écologique, en investissant dans des sources d'énergie et des activités à faible émission de carbone. | UN | ومن المهم أيضاً جعل المستقبل أكثر مراعاة للبيئة، بالاستثمار في مصادر وأنشطة الطاقة المنخفضة الكربون. |
La sécurité humaine cherche à rectifier ces déséquilibres en investissant dans les populations afin de les aider à s'aider elles-mêmes. | UN | والأمن البشري يتعلق بتصحيح أوجه الخلل هذه بالاستثمار في البشر ومساعدتهم على مساعدة أنفسهم. |
Enfin, il avait investi dans le développement socioéconomique et l'infrastructure, tout en encourageant la communication et l'éducation portant sur les politiques religieuses et ethniques. | UN | وتقوم أيضا بالاستثمار في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والهياكل الأساسية، كما تشجع في الوقت نفسه التواصل والتثقيف في ما يتعلق بالسياسة الدينية والعرقية. |
Elles s'attendent à ce que les pouvoirs publics investissent dans des équipements essentiels de bonne qualité. | UN | كما أنها تعتمد على قيام البلدان بالاستثمار في الهياكل الأساسية الجيدة. |
:: L'UNICEF investit dans des partenariats avec les nouveaux donateurs dans le cadre de sa stratégie de mobilisation des ressources. | UN | :: قيام منظمة الأمم المتحدة للطفولة بالاستثمار في الشراكات مع المانحين الناشئين، في إطار استراتيجيتها لتعبئة الموارد |
Les organisations régionales et sous-régionales ont également des raisons de se réjouir des investissements en faveur du renforcement du potentiel de l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | وبالمثل، ينبغي للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن ترحب بالاستثمار في قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Il faudrait notamment s'intéresser aux aspects suivants : traités bilatéraux d'investissement auxquels des pays en développement sont parties, inclusion des questions d'investissement dans les accords régionaux, prise en compte du développement dans les accords internationaux d'investissement. | UN | وتتضمن مجالات الاهتمام معاهدات ثنائية للاستثمار تشمل البلدان النامية، وإدراج المسائل المتعلقة بالاستثمار في الاتفاقات الإقليمية، والبعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية. |
b) Nous engageons durablement, dans les domaines politique, social, sanitaire et éducatif, à lancer des programmes de réduction de la demande qui contribueront à réduire les problèmes de santé publique, à améliorer la santé et le bien-être des individus, à promouvoir l'intégration sociale et économique, à renforcer les structures familiales et à améliorer la sécurité des communautés; | UN | )ب( نتعهد بالالتزام على الدوام ، من الناحية السياسية والاجتماعية والصحية والتربوية ، بالاستثمار في برامج خفض الطلب التي من شأنها أن تسهم في الحد من مشاكل الصحة العامة وفي تحسين صحة اﻷفراد ورفاههم ، والنهوض بالتكامل الاجتماعي والاقتصادي ، وتوطيد النظم اﻷسرية ، وتوفير المزيد من اﻷمان للمجتمعات ؛ |
En revanche, il y a des exilés politiques et des réfugiés économiques cubains au Honduras et il y a des hommes d'affaires honduriens qui investissent à Cuba, créant des emplois qui font vivre des familles cubaines. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك لاجئون سياسيون ولاجئون اقتصاديون كوبيون في هندوراس، ورجال أعمال من هندوراس يقومون بالاستثمار في كوبا، فيخلقون وظائف تطعم اﻷسر الكوبية. |
Les pays pourraient alléger la pression induisant l'appréciation du change en assouplissant la réglementation relative aux investissements à l'étranger. | UN | ويمكن للبلدان أيضا مواجهة الضغوط لرفع سعر الصرف عن طريق تخفيف الأنظمة الحكومية المتعلقة بالاستثمار في الخارج. |
Ces activités d'assistance technique ont abouti à la création d'un organisme de promotion de l'investissement au Burundi et du Conseil présidentiel pour l'investissement au Burkina Faso, à la modernisation de la loi sur la promotion de l'investissement au Kenya, à l'adoption d'un programme destiné à attirer et à diffuser les compétences au Rwanda et à l'utilisation d'un accord bilatéral d'investissement type en Sierra Leone. | UN | وأدت هذه الأنشطة إلى إنشاء وكالة لتشجيع الاستثمار في بوروندي ومجلس رئاسي معني بالاستثمار في بوركينا فاسو، وتحديث قانون تشجيع الاستثمار في كينيا، واعتماد برنامج لجذب المهارات ونشرها في رواندا، واستخدام معاهدة ثنائية نموذجية بشأن الاستثمار في سيراليون؛ |