La protection du paragraphe 2 connaît, en effet, des exceptions énoncées aux paragraphes 3 et 4. | UN | والحماية التي تنص عليها الفقرة ٢ مشروطة بالاستثناءات الواردة في الفقرتين ٣ و ٤. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés prévoit aussi des exceptions et des exemptions à l'interdiction de voyager, conformément au paragraphe 2 de la résolution 1844 (2008). | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين أيضاً بالاستثناءات والإعفاءات من حظر السفر وفقاً للفقرة 2 من القرار 1844. |
Par conséquent, la délégation espagnole souhaite savoir comment le guide aménage les exceptions couvrant les contrats de travail, étant donné les protections que ces contrats offrent aux salariés. | UN | وبالتالي فان وفده يود أن يعرف الى أي مدى سيسمح الدليل بالاستثناءات في حالة عقود العمل نظرا الى الحماية التي توفرها للمستخدَمين. |
Ce point a fait l'objet d'un examen approfondi. On a aussi longuement débattu du rapport entre les dispositions générales et les exceptions décrites plus avant dans le chapitre. | UN | وأشار إلى أن مناقشة مستفيضة قد دارت حول هذه المسألة وحول مسألة الكيفية التي تتصل بها الأحكام العامة بالاستثناءات الموصوفة في موضع لاحق من الفصل. |
On a pris note du problème que soulevait l'approbation de dérogations en cette période de crise financière où l'on risquait en fait de ne pas disposer de toutes les ressources nécessaires en matière de services de conférence. | UN | وأشير أيضا الى صعوبة التوصية بالاستثناءات في ظرف يتسم بأزمة مالية يحتمل فعلا ألا تكون موارد المؤتمرات متاحة فيه. |
Consensus sur la disposition relative aux exceptions à la transparence | UN | توافق بشأن الحكم المتعلق بالاستثناءات من الشفافية |
Il ressort de l'expérience initiale que ce formulaire a permis des gains de productivité dans le traitement des demandes de dérogation. | UN | وأظهرت التجربة الأولية حدوث مزيد من الكفاءة في إدارة الطلبات المتعلقة بالاستثناءات. |
La FSIA contient une présomption d'immunité souveraine, sous réserve des exceptions précisées dans le statut. | UN | ويتضمن هذا القانون افتراضا مسبقا للحصانة السيادية، رهنا بالاستثناءات الواردة بالتحديد في النظام الأساسي. |
Pour être crédible, le système doit s'appliquer à tous, et si des exceptions sont tolérées le système s'en trouvera affaibli. | UN | ولكي تكون للنظام مصداقيته، يجب تطبيقه على كل شخص، والسماح بالاستثناءات يؤدي إلى إضعافه. |
L'article 14 devrait être lui en tenant dûment compte des exceptions visées à l'article 16. | UN | ويجب قراءة المادة 14 مقترنة بالاستثناءات الواردة في المادة 16. |
Cependant, les opinions divergent selon les pays sur la question des exceptions éventuelles à une telle interdiction. | UN | بيد أن آراء البلدان تتباين فيما يتعلق بالاستثناءات الممكنة من هذا الحظر. |
S'agissant des exceptions classiques à l'extradition, nombre d'entre elles — par exemple l'absence de double incrimination, l'infraction politique et la nationalité — n'ont pas été jugées appropriées compte tenu de la nature des crimes dont sera saisie la Cour. | UN | وفيما يتعلق بالاستثناءات التقليدية على تسليم المجرمين، اعتبر العديد منها، وضمنه، مثلا، عدم ازدواجية الجرم، والجرائم السياسية، موضوع الجنسية، غير ملائمة في إزاء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة. |
S'agissant des exceptions classiques à l'extradition, nombre d'entre elles — par exemple l'absence de double incrimination, l'infraction politique et la nationalité — n'ont pas été jugées appropriées compte tenu de la nature des crimes dont sera saisie la cour. | UN | وفيما يتعلق بالاستثناءات التقليدية على تسليم المجرمين، اعتبر العديد منها، وضمنه، مثلا، عدم ازدواجية الجرم، والجرائم السياسية، موضوع الجنسية، غير ملائمة في إزاء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة. |
Des remarques très instructives ont également été faites à cette réunion au sujet des difficultés rencontrées par les négociateurs, notamment en ce qui concerne les exceptions. | UN | وكانت هناك أيضاً بعض الملاحظات المفيدة للغاية في هذا الاجتماع حول المصاعب التي تعتري المفاوضات حاليا، لا سيما فيما يتعلق بالاستثناءات. |
En ce qui concerne les directives du Ministre du travail édictées aux termes de cette loi qui définissent les mesures à prendre par les employeurs en matière de recrutement, d'engagement, d'affectation et de promotion, les exceptions ci-après sont admises : | UN | فيما يتعلق بتوجيهات وزير العمل الصادرة بموجب قانون تكافؤ في فرص العمل الذي ينص على أن يتخذ أصحاب العمل تدابير تتعلق بالتعاقد والتعيين والترقية، يجوز السماح بالاستثناءات التالية: |
Les décisions que prend la Commission australienne des droits de l'homme au sujet des dérogations peuvent faire l'objet d'un recours devant le Tribunal des recours administratifs. | UN | وتخضع قرارات اللجنة المتعلقة بالاستثناءات للاستعراض من جانب محكمة الطعون الإدارية. |
De tels renseignements seraient utiles pour traiter les cas éventuels de dérogations pour raison humanitaire qui pourraient se poser au niveau national. | UN | إذ ستكون هذه المعلومات مفيدة لمعالجة حالات محتملة قد تنشأ على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالاستثناءات الإنسانية. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière aux exceptions concernant certaines des obligations les plus lourdes et aux délais imposés dans certains domaines. | UN | وسيلزم إيلاء اهتمام خاص بالاستثناءات الممنوحة لبعض الالتزامات بعيدة الأثر، والفترات الزمنية في مختلف المجالات. |
Encore qu'il traite de l'immunité ratione materiae, ledit alinéa est à rapprocher aux fins d'examen des problèmes d'ordre général liés aux exceptions à l'immunité, de sorte que l'on gagnerait à le traiter dans la suite des travaux. | UN | فلئن كانت الفقرة المذكورة تتعلق بالحصانة الموضوعية، فإن بحثها يرتبط ارتباطا وثيقا بالمشاكل العامة المتصلة بالاستثناءات من الحصانة، فيصبح من الأجدى تناولها في مرحلة متقدمة من أعمال اللجنة. |
En matière de dérogation, la délégation ougandaise a, par le passé, défendu la cause des pays connaissant des difficultés économiques et continuera de le faire, à condition que les procédures régulières soient suivies. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالاستثناءات ناصَر وفده، في الماضي، قضية البلدان التي تواجه صعوبات اقتصادية وأضاف أنه سيظل على هذا المنوال شريطة أن يجري اتباع اﻹجراءات الصحيحة. |
L'UNICEF a accepté, comme le Comité le recommandait, de se conformer strictement aux dispositions du Manuel des achats relatives à l'appel d'offres et d'archiver les justificatifs dans les cas où la procédure n'a pas été utilisée. | UN | 158 - وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تمتثل امتثالاً صارماً للأحكام الواردة في دليل التوريد والمتعلقة بالعطاءات التنافسية وبحفظ تبريرات خطية في ملفات ذات صلة فيما يتعلق بالاستثناءات. |
La rédaction de cet alinéa rend inutile une longue énumération d'exceptions. | UN | وصياغة هذه الفقرة الفرعية لا تستدعي وضع قائمة شاملة بالاستثناءات. |
Selon l'Administration, les rapports de signalisation des écarts établis deux fois par mois permettent au Groupe des états de paie d'amener les services administratifs à corriger les erreurs avant que les états de paie soient établis. | UN | وأشارت اﻹدارة إلى أن التقارير المتعلقة بالاستثناءات التي تصدر مرتين في الشهر تمكن وحدة جدول المرتبات من إجبار المكاتب التنفيذية على تصحيح حالات التناقض قبل إصدار جدول المرتبات. |