ويكيبيديا

    "بالاستفادة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bénéficier de
        
    • tirer parti des
        
    • en s'appuyant sur
        
    • tirer parti de
        
    • en tirant parti des
        
    • en tirant parti de
        
    • en s'inspirant des
        
    • 'accès aux
        
    • d'utiliser
        
    • utilisation de
        
    • sur la base des
        
    • 'utilisation des
        
    • grâce à
        
    • 'accès à
        
    • en mettant à profit les
        
    Leur statut de fait actuel, non reconnu, ne leur a pas permis de bénéficier de la générosité des organisations internationales. UN فالوضع القائم بحكم الواقع، والذي لا يُعترف به، لا يسمح لهم بالاستفادة من سخاء المنظمات الدولية.
    En premier lieu, il a été recommandé de tirer parti des enseignements obtenus à l'occasion de la réalisation de modules dans cinq provinces, pour l'étape suivante. UN أولاً، أوصى بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من مضمون النماذج الموزعة في خمس مقاطعات في المرحلة المقبلة.
    Le Rapporteur spécial a formulé des observations sur les différentes études établies par ces deux mécanismes, en s'appuyant sur les multiples travaux menés dans le cadre de sa mission. UN ولقد قدم المقرر الخاص تعليقات على الدراسات المتنوعة التي أجرتها هذه الآليات، بالاستفادة من مختلف جوانب عمله كمقرر خاص.
    A cet égard, nous nous intéressons en particulier à voir comment il peut être possible de mieux tirer parti de l'expérience des Etats qui fournissent des troupes. UN كما أننا مهتمون بصفة خاصة في هذا الشأن بضمان تحسين الحكم الخاص بالاستفادة من خبرة الدول التي تساهم بالقوات.
    Cela crée de nouvelles possibilités de coopération Sud-Sud, en tirant parti des progrès économiques, des capacités institutionnelles, humaines et technologiques ainsi que des partenariats Sud-Sud. UN وهو يزيد من فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بالاستفادة من أوجه التقدم الاقتصادي والقدرات المؤسسية والبشرية والتكنولوجية والشراكات الجنوبية.
    Cette conférence a permis de présenter la vision du pays pour son développement en tirant parti de ses avantages comparatifs, comme la jeunesse de sa population et l'abondance de ses ressources naturelles. UN وأتاح هذا المؤتمر عرض رؤية البلد بشأن تنميته بالاستفادة من مزاياه النسبية، مثل شباب سكانه ووفرة موارده الطبيعية.
    En outre, le Comité envisagera d'examiner la question de savoir s'il convient d'actualiser le document-cadre actuel en s'inspirant des enseignements tirés des visites et en accordant une attention particulière au choix des pays à visiter, à la préparation des missions et à leur suivi. UN وعلاوة على ذلك، ستنظر اللجنة في إجراء مناقشة بشأن تحديث الوثيقة الإطارية الحالية، بالاستفادة من الدروس المُستخلصة والتركيز على اختيار البلدان المراد زيارتها، والتحضير لهذه الزيارات ومتابعة نتائجها.
    Elle n'a pas été autorisée à contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, indépendant et impartial ni à bénéficier de l'assistance d'un défenseur. UN ولم يُسمح لها بالاعتراض على قانونية احتجازها أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة ولا بالاستفادة من مساعدة قانونية.
    Ce système permet aux femmes de bénéficier de garanties collectives, de s'instruire et d'obtenir des soutiens et à terme d'accéder à des prêts plus importants. UN سمح النظام للنساء بالاستفادة من الضمانات الجمعية والتعلم وتلقي الدعم وأخيرا كسب إمكانية الحصول على قروض أكبر.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    Le Comité recommande à l'État partie de tirer parti des efforts accomplis à cet égard par d'autres États de la région. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستفادة من الجهود التي تبذلها دول أخرى في المنطقة في هذا الصدد.
    Des mesures additionnelles étaient nécessaires pour que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, puissent tirer parti des nouvelles conditions. UN ومن المطلوب إتخاذ تدابير اضافية للسماح للبلدان النامية، وخاصة ﻷقل البلدان نمواً من بينها، بالاستفادة من الفرص الجديدة.
    ONU-Habitat, en partenariat avec les autorités urbaines locales, a également développé et diffusé des informations sur les approches intégrées pour améliorer la productivité et la compétitivité urbaine en s'appuyant sur les capacités locales. UN وقام موئل الأمم المتحدة أيضا، بالشراكة مع السلطات المحلية في المناطق الحضرية، بإعداد ونشر المعلومات عن النُّهج المتكاملة لتحسين الإنتاجية والقدرة التنافسية الحضريتين بالاستفادة من القدرات المحلية.
    Dans le cas d'un engagement en République centrafricaine, il faudra peut-être aussi qu'ils s'adaptent, en s'appuyant sur l'expérience acquise en Afghanistan, en Iraq, en Somalie et dans d'autres pays. UN كذلك، فإن احتمال العمل في جمهورية أفريقيا الوسطى قد يستلتزم تكيف حفظة السلام مع الوضع هناك بالاستفادة من تجربة أفغانستان والعراق وأماكن أخرى.
    Cependant, il n'est pas certain que tous les pays en développement seront en mesure de tirer parti de ces possibilités de bond technologique. UN بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية.
    Pour relever le défi, l’UNICEF entend tirer parti de sa position de leader sur le marché et renforcer son image à l’échelle mondiale. UN وتعتزم اليونيسيف مواجهة هذه التحديات بالاستفادة من وضعها الرائد في اﻷسواق، وبتعزيز علامتها التجارية المميزة في العالم.
    L'objectif sera atteint en tirant parti des compétences techniques spécialisées de l'Office en matière de prévention de la criminalité, de justice pénale et d'état de droit. UN وسيُحقق هذا الهدف بالاستفادة من قدرات المكتب التقنية المتخصصة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وسيادة القانون.
    6. Le PNUD se fait connaître de façon assez économique en tirant parti de divers événements importants. UN ٦ - يقوم البرنامج اﻹنمائي بزيادة توضيح صورته بتكلفة قليلة وذلك بالاستفادة من اﻷنشطة البارزة.
    Le FNUAP aiderait également la recherche dans des domaines socioculturels afin d'appuyer des mesures et des programmes de santé génésique, en s'inspirant des succès remportés récemment dans ce domaine par les Équipes d'appui national et en exploitant ces succès dans le cadre du programme régional créé par la Faculté latino-américaine des sciences sociales (FLACSO). UN وسيقدم الصندوق أيضا المساعدة لﻷبحاث الاجتماعية الثقافية من أجل دعم سياسات وبرامج الصحة الانجابية، بالاستفادة من النجاحات اﻷخيرة التي حققتها أنشطة فريق الدعم القطري والتوسع فيها من خلال البرنامج الاقليمي الذي أنشأته كلية أمريكا اللاتينية للعلوم الاجتماعية.
    La mondialisation et les technologies informatiques sont devenues les moteurs de la croissance économique et ont permis même à de petits pays sans littoral comme le sien de profiter de l'accès aux marchés mondiaux. UN وأضاف أن العولمة وتكنولوجيا المعلومات قد أصبحتا قاطرتي النمو الاقتصادي، كما أنهما سمحتا، حتى للبلدان الصغيرة غير الساحلية مثل بلده، بالاستفادة من إمكانية الوصول إلى أي مكان في العالم.
    Il recommande en outre à l'État partie d'utiliser les résultats de cette étude pour renforcer ses actions de prévention en matière d'utilisation de drogues et de substances illicites. UN كما توصيها بالاستفادة من نتائج هذه الدراسة لزيادة جهودها الرامية إلى منع تعاطي المخدرات والمؤثرات غير المشروعة.
    Les institutions nationales ont été transformées, sur la base des leçons tirées de l'expérience positive des États développés. UN فقد تم تغيير مؤسسات الدولة، بالاستفادة من الخبرة الايجابية للدول المتقدمة النمو.
    Il exprime donc l'espoir que l'on améliorera les modalités d'utilisation des ressources de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن يتحسن الاجراء المتعلق بالاستفادة من موارد المنظمة.
    Je tiens également à souligner qu'à peu près 30 000 jeunes de 121 pays, fils de familles pauvres, résidant parfois dans des zones rurales, font des études dans des universités cubaines, grâce à des bourses octroyées par notre gouvernement. UN وأود أيضا الإشارة إلى أن حوالي 000 30 طالب من 121 بلدا، ينتمون إلى أسر فقيرة ومناطق ريفية في الكثير من الأحيان، يتابعون دراستهم في جامعاتنا بالاستفادة من منح تقدمها الحكومة الكوبية.
    Par conséquent, les personnes handicapées ne sont victimes d'aucune discrimination en ce qui concerne l'accès à l'assurance maladie. UN وبناء على ذلك، لا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من أي تمييز تعسفي فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات التأمين الصحي.
    On a encouragé l'OCV à réduire le délai de mise au point des produits (cartes et autres) en mettant à profit les techniques actuelles et les systèmes informatisés. UN وشجعت عملية بطاقات المعايدة على تقليص الاطار الزمني لتطوير المنتجات من البطاقات وغيرها بالاستفادة من التكنولوجيا الحديثة واﻷنظمة الحاسوبية المتقدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد