Toutefois, les pays développés n'ont pas fait montre de l'engagement nécessaire en faveur de la stabilité économique mondiale. | UN | لكن البلدان المتقدمة النمو لم تبرهن بعد على الالتزام الضروري بالاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Les obstacles à la stabilité économique mondiale demeurent considérables. | UN | إن التحديات المحدقة بالاستقرار الاقتصادي العالمي لا تزال هائلة. |
Cette situation continue d'entraver le processus de normalisation des relations entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie et de compromettre la stabilité économique et politique dans la région. | UN | وهذا يعرقل عملية تطبيع العلاقات بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة ويضر بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة. |
18. Le Brésil a consolidé sa démocratie et connaît la stabilité économique. | UN | ١٨ - لقد عززت البرازيل الديمقراطية وأصبحت تتمتع بالاستقرار الاقتصادي. |
L'une des grandes priorités est le versement des salaires et de retraites, faute de quoi l'instabilité économique et politique risque de compromettre le processus de consolidation de la paix. | UN | وأوضحت أن من بين الأولويات الحيوية تسديد المرتبات والمعاشات التقاعدية لئلا يضر الخطر المحدق بالاستقرار الاقتصادي والسياسي بعملية بناء السلام في بوروندي. |
Les opérations ne peuvent être exécutées que par des sociétés commerciales qui sont enregistrées en vertu de la loi sur le commerce, qui répondent aux critères de fiabilité pour le commerce extérieur d'armes et qui sont économiquement stables. | UN | إذ لا يجوز القيام بمثل هذه الأنشطة سوى للشركات التجارية المسجلة بموجب قانون التجارة، التي تستوفي شروط الموثوقية المتعلقة بالتجارة الخارجية في الأسلحة وتتمتع بالاستقرار الاقتصادي. |
La menace implicite à la stabilité économique et sociale, au développement humain et à la sécurité ne peut être ni sous-estimée ni niée. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن التهديد الضمني الذي يشكله ذلك أو إنكاره فيما يتعلق بالاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والتنمية البشرية والأمن. |
La poursuite de cette crise pourrait bien déprimer la production, accroître le coût du capital, provoquer un resserrement du crédit, entraver le commerce international et nuire à la stabilité économique et financière de nombreux pays en développement. | UN | واستمرار الأزمة لفترة أطول يمكن أن يحد من النتائج، ويرفع تكلفة رأس المال، ويزيد من صعوبة الاقتراض، ويعوق التجارة الدولية ويضر بالاستقرار الاقتصادي والمالي للكثير من البلدان النامية. |
Au lendemain de la crise financière et économique, les mouvements de capitaux occupent une place centrale dans le débat général sur la stabilité économique et financière mondiale. | UN | 73 - وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية، احتلت تدفقات رأس المال موقع الصدارة في مناقشات السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي في العالم. |
Dans la quête d'un système international qui vise à promouvoir la stabilité économique et financière, la croissance, le développement et la réduction de la pauvreté, l'ONU occupe une position unique de par sa Charte pour contribuer à une approche intégrée destinée à relever ces défis, et en assurer la coordination. | UN | وفي السعي إلى تحقيق نظام دولي يهدف إلى النهوض بالاستقرار الاقتصادي والمالي والنمو والتنمية وتخفيض حدة الفقر، فإن الأمم المتحدة، بحكم ميثاقها يمكنها على نحو فريد المساهمة في نهج متكامل وتنسيقه للتصدي لهذه التحديات. |
À la suite de la crise financière, les flux de capitaux vers les pays à revenu intermédiaire ont été au centre du débat sur la stabilité économique et financière nationale et mondiale. | UN | 48 - وفي أعقاب الأزمة المالية، احتلت تدفقات رأس المال إلى البلدان المتوسطة الدخل مركز الصدارة في النقاش بشأن السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي على الصعيدين العالمي والمحلي. |
Et surtout, cette décision permet une analyse plus cohérente des répercussions, et notamment de l'ensemble des répercussions des politiques suivies par les pays membres sur la stabilité économique et financière mondiale. | UN | والأهم من ذلك أن قرار الرقابة المتكاملة يتيح إجراء تحليل أكثر تكاملا واتساقا للآثار العرضية، بما في ذلك النطاق الكامل للآثار العرضية التي تلحق بالاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي من جراء السياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء. |
Les représentants de la Banque mondiale et du FMI ont souligné la gravité du ralentissement de l'économie ivoirienne, qui a des conséquences tragiques pour le pays et des répercussions négatives sur la stabilité économique et politique de la sous-région. | UN | 8 - وكشف ممثلو البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن البعد الحاسم يتمثل في انتكاس الاقتصاد الإيفواري. إذ كانت لهذا الانتكاس عواقب مأساوية على البلد وآثار أخلّت بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة دون الإقليمية. |
Toutefois, ces dernières ne pouvaient prospérer que dans un environnement favorable caractérisé par la stabilité économique et politique, la transparence et une infrastructure (matérielle, institutionnelle et sociale) adaptée. | UN | ومع ذلك، فإن النوع الأخير من هذه المؤسسات لا يزدهر إلا في بيئة تمكينية تتميز بالاستقرار الاقتصادي والسياسي، والشفافية وتوفر البنى الأساسية الملائمة (المادية، والمؤسسية، والاجتماعية). |
Dans le contexte de la mondialisation, les politiques macroéconomiques, notamment celles concernant la stabilité économique, la dette extérieure, les impôts, les investissements, l'emploi et les marchés, ont une influence directe sur les moyens de subsistance des femmes rurales, aussi bien dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré. | UN | 11 - وفي سياق العولمة، تؤثر السياسات الاقتصادية الكلية، بما فيها التي تتصل بالاستقرار الاقتصادي والدين الخارجي والضرائب والاستثمار والعمالة والأسواق، تأثيرا مباشرا على أسباب معيشة المرأة الريفية في القطاعين الرسمي وغير الرسمي معا. |
21.80 Les objectifs du sous-programme devraient être atteints et les réalisations escomptées devenir réalité si les conditions suivantes sont réunies : a) des ressources extrabudgétaires sont dégagées pour le sous-programme et elles sont proportionnées aux engagements pris; et b) la stabilité économique, sociale et institutionnelle continue de régner dans la région et celle-ci ne connaît aucun grand bouleversement ou choc extérieur. | UN | 21-80 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، وذلك بافتراض ما يلي: (أ) ستتاح للبرنامج الفرعي موارد خارجة عن الميزانية تتماشى مع التزامات البرنامج المحددة؛ (ب) استمرار تمتع المنطقة بالاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي دون حدوث اضطرابات كبيرة أو صدمات خارجية. |
L'une des grandes priorités est le versement des salaires et des retraites, faute de quoi l'instabilité économique et politique risque de compromettre le processus de consolidation de la paix. | UN | وأوضحت أن من بين الأولويات الحيوية تسديد المرتبات والمعاشات التقاعدية لئلا يضر الخطر المحدق بالاستقرار الاقتصادي والسياسي بعملية بناء السلام في بوروندي. |
Le courtage en armement peut être effectué par des personnes physiques ou morales qui sont dûment autorisées à cet effet par le Conseil interministériel, qui répondent aux critères de fiabilité pour le commerce extérieur d'armes et qui sont économiquement stables. | UN | ويسمح بالقيام بأنشطة السمسرة في المعاملات التجارية في الأسلحة للأشخاص الطبيعيين والكيانات الاعتبارية الذين يرخص لهم بذلك المجلس المشترك بين الوزارات حسب الأصول، وبعد استيفاء شروط الموثوقية، والتمتع بالاستقرار الاقتصادي. |