Elle compromet souvent la stabilité politique et économique des pays ainsi que leur sécurité et leur structure démocratique en général. | UN | وهي، في أحيان كثيرة جدا، تخل بالاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان فضلا عن أمنها وهيكلها الديمقراطي ككل. |
Une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. | UN | ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه. |
Une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. | UN | ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه. |
Leur but est de faire de la région des Grands Lacs un espace de stabilité politique et sociale et de croissance et de développement partagés. Composition | UN | والهدف من ذلك هو تحويل منطقة البحيرات الكبرى إلى منطقة تنعم بالاستقرار السياسي والاجتماعي وتتشارك في النمو والتنمية. |
Plus de 90 % du pays connaissaient désormais une stabilité politique et sociale. | UN | وفي الوقت الحاضر يتمتع أكثر من ٠٩ في المائة من البلاد بالاستقرار السياسي والاجتماعي. |
La République démocratique populaire lao continue de jouir de la stabilité politique et sociale. | UN | وما فتئت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تتمتع بالاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي. |
Dans certains pays, par exemple, les effets à court terme des réformes économiques peuvent compromettre la stabilité politique. | UN | ففي بعض الدول على سبيل المثال، قد يحيق الخطر بالاستقرار السياسي من جراء اﻵثار القصيرة اﻷجل الناجمة عن اﻹصلاح الاقتصادي. |
On a rappelé que les droits des minorités, l'inclusion et l'égalité contribuaient pour beaucoup à la promotion de la stabilité politique et sociale et de la paix. | UN | وأشير إلى أن لحقوق الأقليات والإدماج والمساواة دوراً هاماً في النهوض بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم. |
la stabilité politique prévale dans les États membres; | UN | `2 ' أن تتمتع الدول الأعضاء بالاستقرار السياسي |
Cela permettra à notre pays de connaître la stabilité politique, l'harmonie sociale et la croissance économique. | UN | وسيكفل هذا تمتع بلدنا بالاستقرار السياسي والانسجام الاجتماعي والنمو الاقتصادي. |
Dans ces domaines aussi, l'Afrique a su tenir le pari et nombreux sont les pays qui connaissent désormais la stabilité politique. | UN | وفي هذه المجالات أيضا، آتت الالتزامات تجاه أفريقيا ثمارها، وأصبحت بلدان كثيرة تنعم حاليا بالاستقرار السياسي. |
Ces conséquences peuvent à leur tour avoir des répercussions sur la stabilité politique du pays et de l'ensemble de la région. | UN | وقد يترتب على هذه العواقب بدورها ما يمس بالاستقرار السياسي في البلد والمنطقة. |
Il favorise aussi l'instauration de conditions propices à la stabilité politique et sociale et à la paix. | UN | كما يعزز الظروف الكفيلة بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم. |
Leurs conditions de vie sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. | UN | والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها. |
Pour ce qui est du Liban, ma délégation se félicite de la stabilité politique globale qui prévaut dans le pays alors que le nouveau gouvernement d'unité continue à fonctionner. | UN | وفيما يخص لبنان، يرحب وفدي بالاستقرار السياسي العام في البلد بينما تواصل حكومة الوحدة الجديدة عملها. |
Il est préoccupé également par les lois sur la presse qui imposent l'obtention d'une licence et interdisent les publications qui, entre autres, portent atteinte à la stabilité politique ou outragent les institutions nationales. | UN | كما أنها تشعر بقلق من قوانين الصحافة التي تفرض شروطاً لإصدار الترخيص وتحظر المنشورات لأسباب من بينها إحداث ضرر بالاستقرار السياسي أو إهانة المؤسسات القومية. |
Le rapatriement librement consenti est la meilleure solution mais il n'est pas toujours possible, car il existe de nombreux facteurs qui dépassent la mission du HCR et qui sont liés à la stabilité politique et à la situation économique et sociale dans les pays d'origine. | UN | وفي حين أن العودة الطوعية هي الحل اﻷفضل، فإنها لا تكون دائما الحل الممكن، بسبب عوامل كثيرة تتجاوز ولاية المفوضية وترتبط بالاستقرار السياسي واﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في بلدان المنشأ. |
Cette crise se posera pour les pays les plus vulnérables, en termes de stabilité politique et de survie économique et sociale. | UN | وبالنسبة لأشد البلدان ضعفا، تنطوي الأزمة على قدر أكبر من التحديات فيما يتعلق بالاستقرار السياسي والبقاء الاقتصادي والاجتماعي. |
L'existence d'institutions efficaces favorise un cercle vertueux de stabilité politique, de croissance soutenue, d'élimination de la pauvreté et de développement durable. | UN | 33 - وتؤدي المؤسسات الفعالة دورا أساسيا في تعزيز حلقة مثمرة بدءا بالاستقرار السياسي مرورا بالنمو المطرد والقضاء على الفقر وانتهاء بتحقيق التنمية المستدامة. |
Pour être durable, le processus de développement doit être l'objet d'une conception unifiée et il exige une responsabilité conjointe du secteur public et privé pour assurer la continuité nécessaire dans le cadre d'une stabilité politique qui renforce le gouvernement démocratique. | UN | وتقتضي العملية اﻹنمائية رؤية موحدة لكي تصبح مستدامــة، كما تقتضي مسؤولية مشتركة من الجمهور والقطاع الخاص لكفالة الاستمرارية المصحوبة بالاستقرار السياسي الذي يعزز الحكم الديمقراطي. |
En s'efforçant de placer l'intérêt humain en tête des priorités internationales, il a créé un lien entre le Sud appauvri et le Nord développé, entre l'Occident politiquement stable et l'Est déchiré par les conflits. | UN | وبجعله الشواغل البشرية في صدارة الاهتمامات الدولية، تُمكِّن من إقامة صلة وصل بين بلدان الجنوب الفقيرة وبلدان الشمال المتقدمة النمو، بين غرب يتمتع بالاستقرار السياسي وشرق تمزقه الصراعات. |