Il ne me l'a pas fait écouter... mais il y a encore le temps. | Open Subtitles | لم يسمح لي بالاستماع إليه حتى الآن.. لا زال الوقت أمامنا |
C'étais comme écouter Jesus éjaculer dans la bouche de l'ange Gabriel. | Open Subtitles | أشبه بالاستماع للمسيح و هو يقذف في فم جبرائيل |
Il souhaiterait connaître les perceptions des pays de la région au sujet de la transition et de la situation sociale au Myanmar. | UN | وأعرب عن اهتمامه بالاستماع لتصور بلدان المنطقة لعملية الانتقال وللأحوال الاجتماعية السائدة في ميانمار. |
Dans ce contexte, des cellules d'écoute ont été mises en place afin que les femmes victimes de violence puissent être entendues et orientées. | UN | وفي هذا الإطار تمّ تركيز وحدات إنصات مكلفة بالاستماع إلى المرأة المعنّفة وتوجيهها. |
La législation vietnamienne ne comprend aucune disposition permettant l'audition de témoins par vidéoconférence. | UN | ولا تتضمن التشريعات في فييت نام أحكاما تسمح بالاستماع إلى الشهود بأسلوب التداول بالاتصالات المرئية. |
Les délégations opposées à l'inclusion d'une disposition dans le Règlement autorisant une partie à être entendue comme témoin ont suggéré que ces mots soient supprimés. | UN | واقترحت الوفود التي اعترضت على إدراج حكم في القواعد يسمح بالاستماع إلى طرف بصفته شاهدا أن تُحذف تلك العبارة. |
Nous sommes reconnaissants au Comité de prendre le temps de nous écouter et d'écouter les autres organisations non gouvernementales et les autres personnes qui prennent la parole ici aujourd'hui. | UN | إننا نشكر اللجنة على اهتمامها بالاستماع الينا، والى سائر المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الموجودين هنا اليوم. |
Cela a été un honneur d'écouter votre Ministre des relations extérieures s'exprimer en personne ici. | UN | وقد تشرّفنا بالاستماع مباشرةً إلى وزير خارجيتكم. |
Des personnes surprises à écouter des émissions étrangères ont été arrêtées par les autorités de l'État et condamnées à de longues peines de prison. | UN | ومن يُضبط متلبساً بالاستماع إلى إذاعات أجنبية، تعتقله سلطات الدولة، وتحكم عليه بالسجن لمده طويلة. |
Elle se limitera cependant à écouter les délégations sans exprimer d'opinion propre, et se réserve le droit de revenir sur la question à une date ultérieure. | UN | غير أنه سيكتفي بالاستماع إلى الوفود دون إبداء آرائه، ويحتفظ بحقه في معاودة بحث المسألة في وقت لاحق. |
J'estime donc que la seule façon de procéder, dorénavant, est d'écouter la réponse de la délégation qui avait demandé ce délai. | UN | وأرى لذلك أن الطريقة الوحيدة للمضي قدما للأمام من هذه النقطة هي بالاستماع إلى رد من الوفد الذي طلب مهلة من الوقت. |
Par conséquent, il nous faut avancer sur tous ces fronts avec la volonté d'écouter. | UN | وبالتالي علينا أن نحقق التقدم في هذا المجال من خلال الاستعداد للاستماع إلى اﻵخرين والالتزام بالاستماع إليهم. |
Elle a aussi le pouvoir d'entendre toute personne et d'obtenir toute information, preuve et document nécessaires pour évaluer les situations et les affaires dont elle a à connaître. | UN | كما أنها مخولة بالاستماع إلى أي شخص والحصول على أي معلومات وأدلة ووثائق تكون ضرورية لتقييم الحالات والقضايا. |
Il serait cependant heureux de connaître les vues de toute autre délégation sur la question. | UN | بيد أنه يرحب بالاستماع إلى أية وجهات نظر بشأن هذه المسألة. |
Le Haut-Commissariat serait intéressé de connaître les vues des membres de l'Instance sur la façon dont il pourrait s'appuyer sur leurs contributions concrètes aux travaux sur le terrain. | UN | والمفوضية مهتمة بالاستماع إلى آراء أعضاء المنتدى بشأن كيفية استفادتها من إسهاماتهم الجوهرية في عملها الميداني. |
Depuis les années 1990, les ONG et associations offrent des services d'écoute et d'assistance juridique aux femmes en détresse. | UN | ومنذ التسعينات، تقدم المنظمات غير الحكومية والرابطات خدمات تتعلق بالاستماع للتظلمات وتوفير المساعدة القضائية للنساء في حالة الضيق. |
La personne dont la ligne a été mise sur écoute en est informée ultérieurement, et seules certaines personnes en nombre limité peuvent prendre connaissance de ces enregistrements. | UN | ويُخطر الشخص الذي تم التصنت على مكالماته الهاتفية؛ ولا يُرخص إلا لفئة محدودة من اﻷشخاص بالاستماع الى التسجيلات. |
L'instruction préliminaire par la première chambre d'instruction a commencé par l'audition de M. El Hasnaoui assisté d'un avocat désigné dans le cadre de l'assistance judiciaire. | UN | وقد استُهل التحقيق الأولي لدى دائرة التحقيق الأولى بالاستماع إلى أقوال السيد الحسناوي مستعيناً بمحامٍ معيّن في إطار المساعدة القضائية. |
77. Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la disposition autorisant une personne partie à l'arbitrage à être entendue comme témoin, voire en qualité d'expert, dans sa propre affaire. | UN | 77- أُعرب عن شواغل بخصوص الحكم الذي يسمح بالاستماع إلى طرف باعتباره شاهدا أو حتى خبيرا في قضية تخصّه هو. |
Dans un moment, vous aurez l'honneur d'entendre un des survivants, mon cher ami Elie Wiesel. | UN | ستتشرفون بعد قليل بالاستماع إلى أحد الناجين من تلك المحرقة، وهو صديقي العزيز ايلي فيزل. |
La délégation du Royaume-Uni souhaiterait connaître l'opinion d'autres États sur la question, en particulier sur le point de savoir comment l'observatoire peut être mis en place. | UN | وقالت إن وفد بلدها مهتم بالاستماع إلى آراء الدول الأخرى بشأن هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها إنشاء المرصد. |
Il a aussi approuvé la recommandation tendant à entendre une autre organisation non gouvernementale [Association for Democratic Initiatives (dotée du statut consultatif spécial en 2003)] au titre du point 4 a). | UN | واعتمد المجلس أيضا التوصيات بالاستماع لمنظمة غير حكومية إضافية في إطار البند 4 (أ)، (رابطة المبادرات الديمقراطية (المركز الاستشاري الخاص، 2003)). |
Pourtant, après examen préliminaire selon la procédure de voir dire, la juge l'a jugée admissible. | UN | ومع ذلك، سمح القاضي بالاستماع إلى هذه الأقوال بعد المطالبة بالاستماع إليها على سبيل الاستدلال. |
Je vais la récompenser en écoutant ses démos. | Open Subtitles | وأنا الآن سأكافئها بالاستماع إلى تسجيلاتها |