sur la base de ces conclusions, la Conférence des parties souhaitera peut-être adopter une décision globale portant sur l'ensemble des aspects de cette subdivision du point 5. | UN | وقد يرغب مؤتمر اﻷطرافن بالاستناد إلى هذه الاستنتاجات، في اعتماد مقرر شامل عن جميع جوانب هذا البند الفرعي. |
L'établissement, à terme, d'une convention sur la base de ces articles semblait un objectif judicieux. | UN | ولوحظ أن صياغة اتفاقية بالاستناد إلى هذه المواد يبدو هدفا مناسبا في نهاية المطاف. |
Aussi, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine attend-il du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie qu'il établisse à sa réunion une plate-forme pour le règlement de cette question sur la base de ces principes. | UN | وإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك إذ تضع هذا في اعتبارها، تتوقع من اللجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة أن تقوم في اجتماعها بوضع برنامج يوفر حل هذه المسألة بالاستناد إلى هذه المبادئ. |
En cas de refus d'extradition pour ces motifs, l'État requis doit soumettre l'affaire aux autorités compétentes de son pays afin qu'elles l'instruisent. | UN | وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس، وجب على الدولة التي يُطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية؛ |
La Cour de Cassation a ensuite confirmé le rejet de la Cour d'Appel, se basant sur cette même assomption erronée. | UN | ومن ثم أكدت محكمة النقض رفض محكمة الاستئناف بالاستناد إلى هذه الفرضية الخاطئة. |
Remarque: dans certains cas, l'évaluation suppose la définition de normes appropriées, l'appréciation des performances par rapport à cellesci [et la comparaison des] résultats attendus et obtenus. Elle permet de dégager des leçons pertinentes. | UN | ملاحظة: يشتمل التقييم في بعض الحالات على تعريف للمعايير المناسبة، وفحص الأداء بالاستناد إلى هذه المعايير، وعلى تقييم للنتائج الفعلية والمتوقعة، وتحديد للدروس ذات الصلة(). |
Nous sommes persuadés qu'une augmentation du nombre des membres permanents et non permanents du Conseil, effectuée sur la base de ces critères, permettrait à l'Assemblée générale de jouer le rôle qui lui est échu en tant qu'organe véritablement représentatif de la démocratie internationale. | UN | ونحن على اقتناع بأن زيادة الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بالاستناد إلى هذه المبادئ، ستمكِّن الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها باعتبارها الجهاز الذي يمثل حقيقة المجتمع الدولي. |
Étant donné que l'annexe I ne faisait pas l'objet d'un appui consensuel, la Commission n'a pas rouvert le débat sur celle-ci sur la base de ces observations et amendements proposés. | UN | ونظرا ﻷنها لا تتمتع بالتأييد بتوافق اﻵراء، فإن اللجنة لم تعد فتح مناقشة المرفق اﻷول بالاستناد إلى هذه التعليقات والتعديلات. |
Le présent rapport a été élaboré sur la base de ces informations, de même que les communications adressées par le Rapporteur spécial au Gouvernement bélarussien à plusieurs occasions: | UN | وقد أُعد هذا التقرير بالاستناد إلى هذه المعلومات، شأنه شأن الرسائل التي وجهها المقرر الخاص إلى حكومة بيلاروس في مناسبات عدة: |
35. La Présidence, sur la base de ces suggestions, a suggéré de biffer toute référence aux organisations politiques dans la définition. | UN | 35- واقترح الرئيس، بالاستناد إلى هذه الاقتراحات، حذف أية إشارة إلى المنظمات السياسية، ترد في التعريف. |
Ils ont indiqué que, sur la base de ces discussions, ils avaient formulé dans leur rapport certaines propositions concernant les solutions possibles pour renforcer l'action concertée à entreprendre dans l'avenir pour faire face aux changements climatiques. | UN | ولاحظا أنهما قاما، بالاستناد إلى هذه المناقشات، بتقديم بعض المقترحات في التقرير بشأن الخيارات المتاحة في إطار العملية لتعزيز العمل التعاوني في المستقبل من أجل التصدي لتغير المناخ. |
Les organisations internationales ont été encouragées à faire de même pour les traités multilatéraux conclus sous leurs auspices. Le Secrétaire général a été prié d’établir un rapport sur la base de ces renseignements et de le soumettre à l’Assemblée générale. | UN | كما تشجع المنظمات الدولية على إبلاغ اﻷمين العام بالسبل والوسائل التي تنص عليها المعاهدات المتعددة اﻷطراف المبرمة تحت إشرافها، فيما يتعلق بتنفيذ هذه المعاهدات، وقد طلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا بالاستناد إلى هذه المعلومات وأن يقدمه إلى الجمعية العامة. |
Tous les regards se tournent donc dorénavant vers les prochaines présidences de cette session 2010 afin qu'elles parviennent rapidement, sur la base de ces notes positives, à réunir le consensus nécessaire sur un futur programme de travail de la Conférence du désarmement, comme le réclament de façon récurrente nombre de délégations. | UN | ولذلك، فإن جميع الأنظار ستتوجه الآن إلى الرؤساء الجدد لهذه الدورة لعام 2010 على أمل أن يتمكنوا، بالاستناد إلى هذه الخطوات الإيجابية، من التوصل بسرعة إلى التوافق المطلوب في الآراء بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في المستقبل حسبما دعا إليه العديد من الوفود مراراً وتكراراً. |
3. Élaborer - sur la base de ces registres - des rapports annuels sur les activités liées aux produits chimiques inscrits et sur les installations utilisées pour la fabrication des produits chimiques organiques définis, à l'aide du formulaire élaboré à cette fin; | UN | 3 - إعداد تقارير سنوية - بالاستناد إلى هذه السجلات - عن النشاطات المتعلقة بالمواد المدرجة ومرافق إنتاج المواد الكيميائية العضوية المميزة، وذلك من خلال الاستمارة المعدة لهذا الغرض. |
Dans les trois affaires, les défendeurs n'ont jamais pu voir un avocat lors des phases d'interrogatoire et d'enquête; ils ont été soumis à des actes de torture et à des mauvais traitements, ont été obligés de se déclarer coupables sous la torture ou la contrainte et ont été reconnus coupables essentiellement sur la base de ces aveux extorqués. | UN | وفي جميع القضايا الثلاث، لم تُتح للمتهمين أية فرصة للاتصال بمحامين أثناء مرحلتي الاستجواب والتحقيق، وتعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة وأجبروا على الاعتراف بارتكاب جرائم بوسائل التعذيب أو الإكراه، وأدينوا أساساً بالاستناد إلى هذه الاعترافات المنتزعة بالإكراه. |
b) Aider les États du Commonwealth à mettre en œuvre les recommandations de l'Examen périodique universel et à agir sur la base de ces recommandations; enfin, | UN | (ب) مساعدة دول الكومنولث على تنفيذ التوصيات المقبولة في الاستعراض الدوري الشامل واتخاذ الإجراءات المناسبة بالاستناد إلى هذه التوصيات؛ |
Deuxièmement, le Conseil a estimé, compte tenu de sa pratique en vertu des modifications provisoires de la loi, qu'un célibataire devait vivre en Suède depuis au moins huit ans avant de pouvoir obtenir un permis de séjour pour ces motifs et que la durée de séjour du requérant, qui était arrivé en Suède en 2000, était insuffisante. | UN | ثانياً، خلص المجلس، بالاستناد إلى ممارسته بموجب التعديلات المؤقتة التي أدخلت على القانون، إلى أنه يجب على الشخص الأعزب أن يكون قد أقام في السويد لمدة 8 سنوات على الأقل قبل أن يُمنح تصريح إقامة بالاستناد إلى هذه الأسباب، وأن المدة التي أقامها صاحب الشكوى في السويد منذ عام 2000 ليست كافية. |
Deuxièmement, le Conseil a estimé, compte tenu de sa pratique en vertu des modifications provisoires de la loi, qu'un célibataire devait vivre en Suède depuis au moins huit ans avant de pouvoir obtenir un permis de séjour pour ces motifs et que la durée de séjour du requérant, qui était arrivé en Suède en 2000, était insuffisante. | UN | ثانياً، خلص المجلس، بالاستناد إلى ممارسته بموجب التعديلات المؤقتة التي أدخلت على القانون، إلى أنه يجب على الشخص الأعزب أن يكون قد أقام في السويد لمدة 8 سنوات على الأقل قبل أن يُمنح تصريح إقامة بالاستناد إلى هذه الأسباب، وأن المدة التي أقامها صاحب الشكوى في السويد منذ عام 2000 ليست كافية. |
4.7 Sur la question des liens de parenté du requérant et de sa prétendue participation à des activités politiques, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas démontré d'une manière plausible qu'il risquait d'être soumis à la torture en Turquie pour ces motifs. | UN | 4-7 أما فيما يتعلق بالروابط العائلية لأسرة صاحب الشكوى والأنشطة السياسية المزعومة، تردُّ الدولة الطرف بأنه لم تقدم حجج لإثبات صحة القضية بشكل معقول بشأن تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في تركيا بالاستناد إلى هذه الأسباب. |
La Cour de cassation a ensuite confirmé le rejet de la cour d'appel, se basant sur cette même assomption erronée. | UN | ومن ثم أكدت محكمة النقض رفض محكمة الاستئناف بالاستناد إلى هذه الفرضية الخاطئة. |
Remarque: dans certains cas, l'évaluation suppose la définition de normes appropriées, l'appréciation des performances par rapport à cellesci [et la comparaison des] résultats attendus et obtenus. Elle permet de dégager des leçons pertinentes. | UN | ملاحظة: يشتمل التقييم في بعض الحالات على تعريف للمعايير المناسبة، وفحص الأداء بالاستناد إلى هذه المعايير، وعلى تقييم للنتائج الفعلية والمتوقعة، وتحديد للدروس ذات الصلة(). |