ويكيبيديا

    "بالاشتراطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux exigences
        
    • aux critères
        
    • aux prescriptions
        
    • aux conditions
        
    • les exigences
        
    • les obligations qui
        
    • des règles
        
    • des prescriptions
        
    • tenu des stipulations
        
    • aux diverses exigences
        
    La législation slovène en vigueur, en particulier les articles 27 et 297 du Code pénal (voir p. 3 du rapport complémentaire), ne semble pas satisfaire pleinement aux exigences susmentionnées. UN ولا يبدو أن الأحكام الراهنة لقوانين سلوفينيا، ولا سيما المادتين 27 و 297 من قانون العقوبات السلوفيني، المشار إليهما في صفحة 3 من التقرير التكميلي، تفي بشكل كاف بالاشتراطات آنفة الذكر.
    Nous souscrivons à l'opinion du CCT, à savoir que l'article 297 du Code pénal ne satisfait pas pleinement aux exigences de la Convention susmentionnée. UN ونحن نتفق مع رأي لجنة مكافحة الإرهاب القائل بأن المادة 297 من قانون العقوبات لا تفي بالاشتراطات الواردة في الاتفاقية آنفة الذكر بشكل ملائم.
    Ils soulignent qu'ils s'efforcent de sélectionner des candidats qualifiés pour les postes en question et considèrent que leurs représentants dans les pays touchés répondent pleinement aux critères décrits dans la recommandation. UN وتشير الوكالات إلى أنها تحاول جاهدة اختيار مرشحين مناسبين لشغل المناصب المشار إليها، وهي تعتقد أن رؤساء الوكالات في البلدان المتأثرة يفون تماما بالاشتراطات الواردة في التوصية.
    23. ++ Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 6 s'appliquent, entre autres, aux prescriptions énoncées au paragraphe 18 cidessus. UN 23- ++ تتعلق الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 6، في جملة أمور، بالاشتراطات الواردة في الفقرة 18 أعلاه.
    Les disciplines devraient être formulées de telle manière que les dispositions relatives aux conditions, aux qualifications, aux patentes et aux normes techniques ne constituent pas des barrières au commerce. UN وينبغي تصميم الضوابط بشكل يمنع تحول الأحكام المتعلقة بالاشتراطات والاجراءات التأهيلية والتراخيص والمعايير الفنية إلى عقبات أمام تدفق التجارة.
    Il est complété par les exigences figurant dans la Loi type selon lesquelles toute information sur ces questions doit être communiquée aux fournisseurs ou entrepreneurs dès le début de la procédure de passation de marché. UN وهذه المادة مستكمَلةٌ بالاشتراطات الواردة في القانون النموذجي والتي تقضي بتزويد المورِّدين والمقاولين بالمعلومات المتعلقة بهذه المسائل في بداية إجراءات الاشتراء.
    7.8 L'Organisation des Nations Unies aide le Gouvernement à respecter les obligations qui lui incombent au titre du paragraphe 7.3 ci-dessus en organisant des séances de formation à l'intention des commandants à leur arrivée dans la mission sur les normes de conduite de l'Organisation, les règles et règlements propres à la mission et les lois et règlements locaux. UN 7-8 تقدم الأمم المتحدة المساعدة إلى الحكومة من أجل الوفاء بالاشتراطات المطالبة بتنفيذها بموجب الفقرة 7-3 وذلك عن طريق تنظيم دورات تدريبية للقادة عند وصولهم للالتحاق بالبعثة بشأن معايير الأمم المتحدة للسلوك، والأنظمة والقواعد الخاصة بالبعثات، والقوانين واللوائح المحلية.
    En ce qui concerne les dépenses, les Institutions administratrices doivent d'emblée procéder à des investissements afin de se conformer aux exigences légales, et être capables d'assurer les services de base nécessaires. UN 333- وفيما يختص بالإنفاق، فإن المؤسسة عليها أن تقوم باستثمارات كبيرة في المراحل المبكرة لعمليات تشغيلها بغية الوفاء بالاشتراطات القانونية لتأسيسها ولكي تكون قادرة على توفير الخدمات اللازمة.
    c) La demande satisfait aux exigences du paragraphe 2 de l'article 15; UN )ج( إذا كان طلب الاعتراف يفي بالاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ١٥؛
    c) La demande satisfait aux exigences du paragraphe 2 de l'article 15; et UN )ج( وإذا كان طلب الاعتراف يفي بالاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ١٥؛
    25. Toute Partie hôte qui satisfait aux critères énoncés au paragraphe 21 cidessus peut à tout moment choisir de recourir à la procédure de vérification relevant du Comité de supervision au titre de l'article 6. UN 25- يجوز لطرف مضيف يفي بالاشتراطات الواردة في الفقرة 21 أعلاه أن يختار في أي وقت استخدام إجراء التحقق بواسطة اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6.
    25. Toute Partie hôte qui satisfait aux critères énoncés au paragraphe 21 cidessus peut à tout moment choisir de recourir à la procédure de vérification relevant du Comité de supervision au titre de l'article 6. UN 25- يجوز لطرف مضيف يفي بالاشتراطات الواردة في الفقرة 21 أعلاه أن يختار في أي وقت استخدام إجراء التحقق بواسطة اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6.
    Apparemment, les dispositions actuellement en vigueur dans la législation argentine, et en particulier l'article 210 du Code pénal, qui semble axé sur l'obtention de renseignements afin de prévenir ou de réprimer les actes de terrorisme, ne satisfont pas aux critères énoncés. UN والأحكام الحالية السارية داخل التشريع الأرجنتيني لا تفي، فيما يبدو، بالاشتراطات المذكورة، مما يجدر معه الإشارة بوجه خاص إلى المادة 210 من قانون العقوبات، التي تتركز، فيما يبدو، على الحصول على المعلومات بغرض الحيلولة دون ارتكاب الأعمال الإرهابية أو قمع تلك الأعمال.
    a) Qu'ils satisfassent aux prescriptions du paragraphe 6.4.5.1; UN )أ( أن تفي بالاشتراطات المبينة في الفقرة ٦-٤-٥-١؛
    a) Qu'elles satisfassent aux prescriptions énoncées au paragraphe 6.4.5.1; UN )أ( أن تفي بالاشتراطات المنصوص عليها في الفقرة ٦-٤-٥-١؛
    26. Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 6 s'appliquent, entre autres, aux prescriptions énoncées au paragraphe 21 cidessus. UN 26- تتعلق الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 6، في جملة أمور، بالاشتراطات الواردة في الفقرة 21 أعلاه.
    i) est une signature numérique au sens de l’article 4 et satisfait aux conditions énoncées à l’article 5; ou UN " `١` يعد توقيعا رقميا بموجب المادة ٤ ، ويفي بالاشتراطات الواردة في المادة ٥ ؛ أو
    Le Bureau convient qu’il est nécessaire de réviser le formulaire d’évaluation. Il réévalue son utilité et sa validité en cherchant à l’améliorer pour mieux faire respecter les exigences. UN ١٩ - يوافق المجلس على الحاجة إلى استعراض استمارة التقييم؛ ويقوم حاليا باستعراض أهميتها وصلاحها، إلى جانب طرق تحسين التقيد بالاشتراطات.
    4. L'Organisation des Nations Unies aide le gouvernement à respecter les obligations qui lui incombent au titre du paragraphe 3 ci-dessus en organisant des séances de formation à l'intention des commandants à leur arrivée dans la mission sur les normes de conduite de l'Organisation, les règles et règlements propres à la mission et les lois et règlements locaux. UN 4 - تقدم الأمم المتحدة المساعدة إلى الحكومة من أجل الوفاء بالاشتراطات المطالبة بتنفيذها بموجب الفقرة 3 وذلك عن طريق تنظيم دورات تدريبية للقادة عند وصولهم للالتحاق بالبعثة بشأن معايير الأمم المتحدة للسلوك، والأنظمة والقواعد الخاصة بالبعثات، والقوانين واللوائح المحلية.
    La délégation du Venezuela considère donc qu'il serait inapproprié d'examiner ce document tant qu'il n'aura pas été soumis dans le respect des règles. UN وفي هذا الصدد يرى وفد فنزويلا أنه لن يكون من المستصوب مناقشة هذه الوثيقة قبل الوفاء بالاشتراطات الضرورية التي تحكم تقديمها.
    Des obstacles techniques au commerce ou des mesures SPS liés à des prescriptions environnementales peuvent être utilisés à des fins protectionnistes. UN وقد تستخدم الحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية المرتبطة بالاشتراطات البيئية لأهداف حمائية.
    7. Se prononce en faveur de la méthode consistant à calculer le RNB par habitant en utilisant la moyenne sur quatre ans, assortie d'un système de mise à jour biennale, compte tenu des stipulations suivantes : UN 7 - يؤيد استحداث نهج رباعي السنوات لحساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي ونظام للتحديثات كل سنتين، بالاشتراطات التالية:
    Nombre d'exemples montrant que le centre répond aux diverses exigences linguistiques de la région : UN عدد النماذج يبين أن المركز يفي بالاشتراطات اللغوية للإقليم:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد