1968 Consultante, Comité consultatif national sur les troubles civils | UN | ١٩٦٨ مستشارة، اللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بالاضطرابات اﻷهلية |
Les taux de morbidité restent élevés parmi les enfants et les adolescents, de même que l'incidence des troubles psychiques et de l'alcoolisme. | UN | وتظل معدلات الإصابة بالمرض مرتفعة في صفوف الأطفال والمراهقين، وكذلك الإصابة بالاضطرابات النفسية وإدمان الكحول. |
Une détermination exacte de ces régions livrerait par ailleurs des renseignements utiles à l'analyse de l'incidence des troubles et des coûts du traitement. | UN | ودقة تحديد هذه المناطق كفيلة أيضاً بتوفير معلومات مفيدة لتحليل مدى الإصابات بالاضطرابات وتكاليف علاجها. |
Le rapport concluait que les troubles posttraumatiques dont il souffrait avaient une incidence sur son aptitude à relater des faits lorsqu'il était interrogé. | UN | ويستخلص التقرير إلى أن قدرته على الإدلاء بحديث أثناء مقابلة ما كانت تتأثر بالاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة. |
Consultante, Comité consultatif national sur les troubles civils | UN | ١٩٦٨ مستشارة، اللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بالاضطرابات المدنية |
Suite à de prétendus troubles, les autorités israéliennes ont fait intrusion dans les locaux de l’Office en Cisjordanie à huit reprises, contre quatre au cours de la période précédente. | UN | وفيما يتعلق بالاضطرابات المزعومة، اقتحمت السلطات اﻹسرائيلية مرافق الوكالة في الضفة الغربية في ثماني مناسبات، بالمقارنة بأربعة اقتحامات فقط في فترة التقرير السابقة. |
Par conséquent, les personnes ayant été condamnées par le tribunal spécial des troubles civils pourront faire appel devant cette juridiction spéciale. | UN | ومن ثم، يجوز لﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة الخاصة بالاضطرابات المدنية أن يستأنفوا أمام هذه المحكمة الخاصة. Page |
À la croisée des cultures et des civilisations, la Méditerranée assume une part disproportionnée des troubles, des tensions et des conflits. | UN | ولئن كان البحــر اﻷبيــض المتوســط ملتقــى طــرق الثقافــات والحضارات، فإنه مبتلى بقدر غير متناسب بالاضطرابات والتوترات والنزاعات. |
Les besoins des familles vulnérables sont assurés et des dispositions spéciales ont été prises à l'intention de celles qui sont touchées par les troubles qui se manifestent dans le sud du pays. | UN | وقد عولجت احتياجات اﻷسر الضعيفة، ووضعت أحكام خاصة فيما يتعلق باﻷسر التي تأثرت بالاضطرابات في جنوب البلد. |
Après avoir surmonté ses défis historiques, la Bosnie-Herzégovine est désormais en mesure de partager les acquis de son expérience avec un monde en proie à bien des troubles. | UN | وبعد أن واجهت البوسنة والهرسك تحدياتها التاريخية، أصبحت الآن قادرة على المشاركة بخبراتها مع عالم يجيش بالاضطرابات. |
Dans bien de cas, les améliorations statistiques ont été négligeables, en comparaison des troubles sociaux provoqués par les politiques favorables à la mondialisation. | UN | ففي كثير من الحالات، تم إهمال التحسينات الإحصائية عند مقارنتها بالاضطرابات الاجتماعية الناجمة السياسات المؤيدة للعولمة. |
Commençons par les troubles en Égypte, où l'anticolonialisme continue d'enflammer les esprits et où nos soldats continuent d'essuyer les tirs des insurgés nationalistes. | Open Subtitles | دعينا نبدأ بالاضطرابات في "مصر" حيث تتصاعد المشاعر الرافضة للاستعمار وحيث يستمر جنودنا في تلقي نيران المتمردين الوطنيين |
22B.4 Depuis 1982, l'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban. | UN | ٢٢ باء - ٤ ووفرت الوكالة منذ عام ٢٨٩١، المساعدة الطارئة للاجئين الفلسطينيين المتأثرين بالاضطرابات السياسية في لبنان. |
Bien que l'incertitude et l'insécurité prévalentes en Afghanistan aient interdit la promotion massive du rapatriement, le retour de certains réfugiés dans les zones non touchées par les troubles semblait envisageable. | UN | ورغم أن الريب وعدم اﻷمن داخل أفغانستان حالا دون التعزيز الايجابي للعودة الى الوطن، فقد كان من المسلم به أن بعض اللاجئين قد يقررون العودة الى مناطق لم تتأثر بالاضطرابات. |
Ces mesures pourraient comprendre le renforcement des relations publiques, des mesures d'information et d'éducation du personnel, et la mise en place, en collaboration avec les autorités locales du pays hôte concernées, d'un système de collecte rapide des informations et d'alerte avancée en cas de troubles. | UN | ويمكن أن تشتمل هذه التدابير على تعزيز العلاقات العامة واﻷنشطة التثقيفية ووضع إطار مع السلطات المحلية ذات الصلة في البلد المضيف للجمع الفوري للمعلومات واﻹنذار المبكر بالاضطرابات. اليونان |
Le Comité international de la Croix-Rouge a été autorisé à intervenir dans le nord et dans l'est du pays, ainsi que dans d'autres régions de troubles civils. | UN | كما وفرت سري لانكا التسهيلات اللازمة للجنة الدولية للصليب اﻷحمر للعمل في المنطقتين الشمالية والشرقية من البلاد وفي غيرهما من المناطق المنكوبة بالاضطرابات الداخلية. |
Des précisions ont été demandées sur la création et le fonctionnement des tribunaux spéciaux de répression des troubles civils chargés de juger certains types de délits, instances dont les jugements étaient sans appel. | UN | وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن إنشاء وعمل المحاكم الخاصة المعنية بالاضطرابات اﻷهلية والتي تنظر في أنواع معينة من المخالفات ولا تقبل أحكامها الاستئناف. |
En même temps, elle rend les économies nationales plus sensibles aux perturbations financières et autres venant de l'extérieur. | UN | بيد أنه يربط أيضا الاقتصادات الوطنية على نحو أوثق بالاضطرابات المالية الخارجية وغيرها من الاضطرابات. |
Puisque la plupart des déclins de forêts européennes sont liés à des perturbations nutritionnelles, les activités de restauration ont mis l'accent sur l'utilisation d'engrais minéraux, en particulier celle de magnésium (Mg) et de potassium (K) et le recours au chaulage de compensation. | UN | ولما كان معظم حالات التدهور في الغابات اﻷوروبية يرتبط بالاضطرابات التغذوية، تركز أعمال اﻹصلاح على استخدام المخصبات المعدنية، وبخاصة أملاح الماغنسيوم والبوتاسيوم، والمعالجة التعويضية بالجير. |
En 2008, la loi sur la santé mentale a été adoptée aux fins d'assurer des soins, une protection, un traitement et une prise en charge aux personnes souffrant de désordres mentaux. | UN | ففي عام 2008، سنَّت قانون الصحة العقلية لتوفير الرعاية والحماية والعلاج للمصابين بالاضطرابات العقلية لتدبير أمورهم. |
Le carbone contenu dans les écosystèmes terrestres est sensible aux perturbations naturelles telles que la pullulation de ravageurs, les incendies de forêts et les maladies ainsi qu'aux pratiques anthropiques comme les récoltes et la gestion des terres. | UN | وإن الكربون الموجود في النظم الإيكولوجية الأرضية هو قابل للتأثر بالاضطرابات الطبيعية، كحالات تفشي الآفات وحرائق الغابات والأمراض والممارسات البشرية كالحصاد وإدارة الأراضي. |
Vous deux en savez plus sur les Perturbations que quiconque. | Open Subtitles | أنتما على دراية بالاضطرابات أكثر من أي أحد. |