De nombreuses délégations ont accueilli favorablement la proposition tendant à ramener le taux plancher à 0,001 %, ce qui reviendrait quasiment à l'éliminer. | UN | وقد رحبت وفود عديدة بالاقتراح الرامي إلى إعادة الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة، وهذا يعني من الناحية العملية إلغاؤه. |
Nous saluons la proposition tendant à assurer une plus grande cohérence dans ce vaste secteur, au niveau de la prestation des services. | UN | ونرحب بالاقتراح الرامي إلى توفير تماسك أكبر لتوصيل الخدمات بصورة أفضل في ذلك القطاع العريض. |
La délégation du Liechtenstein souscrit à la proposition tendant à choisir un thème que la Commission examinera chaque année. | UN | وأعلن أن وفده يرحب بالاقتراح الرامي إلى اختيار موضوع فرعي كي تنظر فيه اللجنة كل عام. |
Nous approuvons la proposition visant la convocation d'une session consacrée à la question de la réforme de la Première Commission. | UN | ونرحب بالاقتراح الرامي إلى عقد دورة بشأن إصلاح اللجنة الأولى. |
L'intervenante prend note de la proposition de ne pas inclure dans l'estimation préliminaire de montant pour les missions politiques spéciales et, à cet égard, fait sienne la recommandation du Comité consultatif. | UN | وأحاطت علما بالاقتراح الرامي إلى عدم إدراج تقدير أولي لتغطية البعثات السياسية الخاصة، وقالت إنها تؤيد في هذا الصدد توصية اللجنة الاستشارية. |
la proposition tendant à fixer à 18 ans l'âge de la conscription lui parait également bienvenue. | UN | ورحبت أيضا بالاقتراح الرامي إلى تحديد سن ١٨ سنة سنا للتجنيد. |
L'Assemblée a noté la proposition tendant à établir un fonds de diversification pour l'Afrique qui constituerait un élément central essentiel pour susciter l'assistance technique qui sera nécessaire et pour fournir des ressources supplémentaires en vue de la mise au point et de l'exécution de programmes et de projets de diversification. | UN | وأحاطت علما بالاقتراح الرامي إلى ضرورة انشاء صندوق التنويع في افريقيا لتوفير جهة التنسيق اللازمة لتنسيق المساعدة التقنية المطلوبة وتقديم تمويل إضافي لتطوير برامج ومشاريع التنويع وتنفيذها. |
Le Comité se félicite de la proposition tendant à établir un comité national sur les pratiques néfastes à la santé de la femme et de l'enfant et à mettre en œuvre un plan d'action en vue de réduire cette pratique d'ici 2008. | UN | وترحب اللجنة بالاقتراح الرامي إلى إنشاء لجنة وطنية معنية بالممارسات الضارة بصحة النساء والأطفال، وبتنفيذ خطة عمل لتقليص تلك الممارسات بحلول عام 2008. |
Le Comité se félicite de la proposition tendant à établir un comité national sur les pratiques néfastes à la santé de la femme et de l'enfant et à mettre en œuvre un plan d'action en vue de réduire cette pratique d'ici 2008. | UN | وترحب اللجنة بالاقتراح الرامي إلى إنشاء لجنة وطنية معنية بالممارسات الضارة بصحة النساء والأطفال، وبتنفيذ خطة عمل لتقليص تلك الممارسات بحلول عام 2008. |
Le Comité se félicite de la proposition tendant à établir un comité national sur les pratiques néfastes à la santé de la femme et de l'enfant et à mettre en oeuvre un plan d'action en vue de réduire cette pratique d'ici 2008. | UN | وترحب اللجنة بالاقتراح الرامي إلى إنشاء لجنة وطنية معنية بالممارسات الضارة بصحة النساء والأطفال، وبتنفيذ خطة عمل لتقليص تلك الممارسات بحلول عام 2008. |
Enfin, le Bangladesh salue la proposition tendant à inclure l'emploi d'armes intolérables sur la liste des crimes contre l'humanité. | UN | ويشيد وفدها بالاقتراح الرامي الى ادراج استخدام اﻷسلحة البغيضة الى قائمة الجرائم المرتكبة ضد الانسانية . |
Celle-ci a également pris note de la proposition tendant à créer un conseil consultatif de haut niveau chargé de la promotion des femmes ainsi qu'une Équipe spéciale interinstitutions. | UN | الذي أحاط علما أيضا بالاقتراح الرامي الى إنشاء مجلس استشاري رفيع المستوى مكلف بالنهوض بالمرأة وكذلك فرقة عمل مشتركة بين المؤسسات. |
Quant à la proposition tendant à parler de conditions " de résidence ou de domicile " , dans l'avant-dernière phrase, elle a son agrément. | UN | أما فيما يتعلق بالاقتراح الرامي إلى الحديث عن ظروف " محل اﻹقامة أو المسكن " في الجملة قبل اﻷخيرة، فقال إنه يوافق عليها. |
Du fait que les coopératives constituent l'épine dorsale de l'économie indonésienne et qu'elles ont bien résisté en temps de crise, le Gouvernement se félicite de la proposition tendant à les promouvoir et à mieux faire connaître leur contribution socio-économique. | UN | ونظراً لأن التعاونيات هي العمود الفقري للاقتصاد الإندونيسي وأثبتت متانتها في أوقات الأزمة، ترحّب حكومته بالاقتراح الرامي إلى تعزيز التعاونيات وزيادة التوعية بإسهامها الاجتماعي - الاقتصادي. |
La formation dans le domaine du droit spatial est particulièrement importante pour la Colombie; son pays souscrit aux initiatives de coopération dans ce secteur et appuie la proposition tendant à permettre aux centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales de dispenser un cours fondamental sur le droit spatial. | UN | ويكتسي التدريب على قانون الفضاء بأهمية خاصة لكولومبيا التي تدعم مبادرات التعاون في هذا المجال، وترحب بالاقتراح الرامي إلى تنظيم دورة دراسية أساسية عن قانون الفضاء تقدمها المراكز الإقليمية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Il prend note de la proposition tendant à ce que le Comité demande à la MINUK d'établir un rapport qui ferait partie intégrante du rapport de l'État partie, mais souligne qu'elle mérite mûre réflexion. | UN | وأضاف أنه أحاط علماً بالاقتراح الرامي إلى تقديم اللجنة طلبا إلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لوضع تقرير يكون جزءاً لا يتجزأ من تقرير الدولة الطرف ولكنه رأى أنه ينبغي التفكير مليّاً في هذا الاقتراح. |
Nous nous félicitons de la proposition visant à renforcer la capacité du Coordonnateur des secours d'urgence en vue de traiter plus efficacement les urgences complexes. | UN | ونحن نرحب بالاقتراح الرامي إلى تحسين قدرة منسق إغاثة الطوارئ على التصدي بفعالية أكبر لحالات الطوارئ المعقدة. |
L'American Association of Jurists se félicite de la proposition visant à convoquer une assemblée constituante à laquelle le Congrès américain devrait conférer les pleins pouvoirs concernant Porto Rico. | UN | وقالت إن رابطة الحقوقيين الأمريكية ترحب بالاقتراح الرامي إلى إنشاء جمعية تأسيسية، مما سيُلزم كونغرس الولايات المتحدة بأن يسند إليها صلاحيات تفويضية كاملة وشاملة في ما يخص بورتوريكو. |
Elle se félicite aussi, sur le plan des principes, de la proposition visant à accélérer le recrutement en ramenant de 60 à 45 jours le délai de réponse aux avis de vacance de poste et est disposée à examiner plus en détails la proposition relative au recours à la série 100 et non plus à la série 300 pour le personnel des missions. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي يرحب أيضا، من حيث المبدأ، بالاقتراح الرامي إلى الإسراع بالتعيين، وذلك بتقصير مدة الردود على إعلانات الشواغر من 60 يوما إلى 45 يوما وأنه على استعداد للمضي في النظر في تفاصيل الاقتراح المتعلق باللجوء إلى المجموعة 100 وإلغاء اللجوء إلى المجموعة 300 بالنسبة لموظفي البعثات. |
Pour ce qui est de la proposition de supprimer les paragraphes 45 et 46, l'application universelle des accords de garanties et des protocoles additionnels de l'AIEA est appelée à jouer un rôle clef dans le renforcement de la non-prolifération au XXIe siècle. | UN | 110 - وفيما يتعلق بالاقتراح الرامي إلى حذف الفقرتين 45 و 46، قال إن تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبروتوكولات الإضافية على نطاق العالم سيؤدي دورا بالغ الأهمية في تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين. |
Pour ce qui est de la proposition de supprimer les paragraphes 45 et 46, l'application universelle des accords de garanties et des protocoles additionnels de l'AIEA est appelée à jouer un rôle clef dans le renforcement de la non-prolifération au XXIe siècle. | UN | 110 - وفيما يتعلق بالاقتراح الرامي إلى حذف الفقرتين 45 و 46، قال إن تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبروتوكولات الإضافية على نطاق العالم سيؤدي دورا بالغ الأهمية في تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين. |
Ils ont accueilli favorablement la proposition de mettre en place un programme de facilitation des investissements coordonné par l'Initiative aux fins du transfert du savoir-faire et des meilleures pratiques d'un pays à l'autre dans les domaines des réformes, du cadre des affaires et du développement des petites et moyennes entreprises. | UN | ورحبوا بالاقتراح الرامي إلى إنشاء برنامج لتيسير الاستثمار تنسقه مبادرة وسط أوروبا، وذلك لغرض نقل المعرفة وأفضل الممارسات من بلد إلى آخر فيما بين البلدان الأعضاء في مبادرة وسط أوروبا في مجالات الإصلاحات والنشاط التجاري وتنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |