Le représentant de la Suisse s'est félicité de la proposition de la Chine et a proposé de contribuer à la tenue de cet atelier. | UN | ورحب ممثل سويسرا بالاقتراح المقدم من الصين وعرض تقديم مساهمة في عقد حلقة العمل تلك. |
Conclusions concernant le rapport du Président de la Conférence des Parties sur les consultations relatives à la proposition de la Fédération de Russie. | UN | استنتاجات بشأن تقرير الرئيس عن المشاورات المتعلقة بالاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي. |
Le Groupe de Rio se félicite de la proposition du Secrétaire général relative au programme d'action de l'Année internationale du microcrédit, 2005. | UN | ثم أعرب عن ترحيب مجموعة ريو بالاقتراح المقدم من الأمين العام بشأن برنامج العمل للسنة الدولية للائتمانات المتناهية الصغر، 2005. |
Prenant note également de la proposition du CILSS et de l'OSS relative à la mise au point de repères et indicateurs, | UN | وإذ يحيط علماً أيضاً بالاقتراح المقدم من اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل ومرصد الصحراء الكبرى ومنطقة الساحل بشأن تطوير المعايير والمؤشرات، |
À cet égard, nous prenons note de la proposition faite par le Groupe des cinq petits pays | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علما بالاقتراح المقدم من مجموعة الدول الخمس الصغيرة. |
Enfin, pour ce qui est de la proposition présentée par la délégation égyptienne, il a semblé qu'elle devait rester en suspens jusqu'au moment où l'on prendrait une décision sur la forme définitive de l'article 7. | UN | وفيما يختص بالاقتراح المقدم من وفد مصر، ارتئي ضرورة الانتظار ريثما ينتهي إعداد النص النهائي للمادة ٧. |
Conclusions concernant le rapport du Président sur les consultations relatives à la proposition de la Fédération de Russie. | UN | استنتاجات بشأن تقرير الرئيس عن المشاورات المتعلقة بالاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي. |
25. Prend note de la proposition de la Présidente du Comité de l'information de créer le Groupe des amis de la Présidence sur le multilinguisme; | UN | 25 - تحيط علما بالاقتراح المقدم من رئيس لجنة الإعلام بإنشاء مجموعة من أصدقاء الرئيس بشأن تعدد اللغات؛ |
25. Prend note de la proposition de la Présidente du Comité de l'information de créer le groupe des amis de la Présidence sur le multilinguisme; | UN | 25 - تحيط علما بالاقتراح المقدم من رئيس لجنة الإعلام بإنشاء مجموعة من أصدقاء الرئيس بشأن تعدد اللغات؛ |
On a pris acte de la proposition de la Fédération de Russie tendant à transformer le Traité sur les forces nucléaires de moyenne portée en un instrument multilatéral et affirmé qu'il était nécessaire de continuer à s'acquitter des engagements pris jusque-là. | UN | ونُوه بالاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي بإحالة معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى إلى صك متعدد الأطراف وكذا نوه بأهمية مواصلة الإيفاء بالالتزامات الحالية. |
Elle a salué la proposition de la Division de statistique de l'ONU tendant à ce que le Groupe de Londres invite les pays en développement, en veillant à une représentation régionale équitable, à sa prochaine réunion, qui se tiendra en octobre 2000 aux Pays-Bas. | UN | ورحبت بالاقتراح المقدم من شعبة الإحصاءات بالأمم المتحدة بأن يدعو فريق لندن البلدان النامية، على نحو يكفل التمثيل الإقليمي، إلى اجتماعه المقبل الذي يعقد في تشرين الأول/أكتوبر 2000 في هولندا. |
31. Enfin, la délégation algérienne prend note avec beaucoup d'intérêt de la proposition de la Fédération de Russie et des Pays-Bas tendant à organiser une conférence de la paix en 1999. | UN | ٣١ - وقال أخيرا إن وفده يحيط علما بغاية الاهتمام بالاقتراح المقدم من هولندا والاتحاد الروسي لتنظيم مؤتمر السلام في عام ١٩٩٩. |
Elle a résumé brièvement les diverses mesures prises depuis que le Conseil avait été informé, à sa treizième session, de la proposition du conseiller spécial et représentant du Secrétaire général concernant la réforme des secteurs économique et social et la fusion éventuelle de l'Institut et du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). | UN | وأوجزت الرئيسة مختلف التدابير التي اتخذت منذ أن علم المجلس ﻷول مرة، في دورته الثالثة عشرة، بالاقتراح المقدم من المستشار الخاص لﻷمين العام ومندوبه فيما يتعلق بإصلاح القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وباحتمال دمج المعهد والصندوق الانمائي للمرأة. |
8. Le Président a, par ailleurs, informé les Parties de la proposition du Kazakhstan visant à modifier l'annexe I de la Convention, proposition que le Secrétaire exécutif avait communiquée aux Parties. | UN | 8- كما أبلغ الرئيس الأطراف بالاقتراح المقدم من كازاخستان بتعديل المرفق الأول للاتفاقية وهو اقتراح بلَّغه الأمين التنفيذي إلى الأطراف. |
3. Prend note de la proposition du Secrétaire général tendant à ce que les futures conférences sur la démocratie soient ouvertes à tous les États Membres qui souhaitent y participer; | UN | ٣ - تحيط علما بالاقتراح المقدم من اﻷمين العام بأن تكون جميع المؤتمرات المعنية بالديمقراطية مستقبلا مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ترغب في المشاركة فيها؛ |
10. Accueillent avec satisfaction la proposition du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme tendant à la poursuite des activités prévues dans le Cadre de coopération technique régionale pour la région de l'Asie et du Pacifique; | UN | 10- يرحبون بالاقتراح المقدم من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الذي يدعو إلى مواصلة تنفيذ إطار التعاون التقني الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛ |
Il nous semble que toutes les propositions présentées devraient être prises en compte dans le débat, mais nous pouvons commencer avec la proposition faite par Sri Lanka. | UN | ويبدو لنا أن جميع المقترحات المطروحة للمناقشة يجب أن تشكل جزءاً من المناقشة، ولكن يمكننا أن نبدأ بالاقتراح المقدم من سري لانكا. |
Le représentant de l'Inde se félicite de la proposition présentée par les délégations de la France, de l'Irlande et du Royaume-Uni pour rehausser la stature judiciaire du Tribunal. | UN | 18 - ورحب بالاقتراح المقدم من وفود آيرلندا وفرنسا والمملكة المتحدة لتعزيز المركز القضائي للمحكمة الإدارية. |
S'agissant du financement du Protocole facultatif, le Haut Commissaire prend note de la suggestion du représentant de la Suisse. | UN | وقال إنه أخذ علما بالاقتراح المقدم من ممثل سويسرا بشأن تمويل مشروع البروتوكول الاختياري. |
Elle a pris acte de la suggestion de la représentante d'UNIFEM tendant à préparer une publication faisant le point de l'impact du crédit et de l'accès au crédit pour les femmes, qui pourrait constituer un apport non négligeable à la Conférence mondiale. | UN | كما أقرت بالاقتراح المقدم من ممثلة الصندوق اﻹنمائي للمرأة ﻹعداد منشور، بأحدث التقنيات، عن أثر الائتمانات على المرأة وقدرتها على الوصول إليها، وهو ما يمكن أن يكون مساهمة جوهرية في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
15. Accueille favorablement l'idée émise par le Rapporteur spécial, selon laquelle il faudrait renforcer la coopération entre les institutions financières et les organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant la participation de représentants de ces institutions aux réunions desdits organes; | UN | ٥١ ـ ترحـب بالاقتراح المقدم من المقرر الخاص والداعي إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات المالية وهيئات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة، وخاصة بتشجيع اشتراك ممثلي هذه المؤسسات في اجتماعات هيئات حقوق اﻹنسان؛ |
Il a pris note d'une proposition de l'African National Congress tendant à ce que la divulgation d'informations classées confidentielles constitue une infraction punissable d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à vingtcinq ans. | UN | وأحاطت اليونسكو علماً بالاقتراح المقدم من المؤتمر الوطني الأفريقي الذي يقضي بجعل تسريب المعلومات الحكومية المصنفة جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة 25 عاماً. |
1. Prend note avec intérêt de la proposition que l'Allemagne lui a présentée à sa trente-neuvième session d'accueillir à Bonn, à partir de 1996, le siège du Programme des Nations Unies pour le développement, des fonds qui lui sont rattachés et du Fonds des Nations Unies pour la population; | UN | ١ - يحيط علما مع التقدير بالاقتراح المقدم من جمهورية المانيا الاتحادية الى مجلس الادارة في دورته التاسعة والثلاثين لاستضافة مقر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ومقار الصناديق المنتسبة اليه، ومقر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في بون اعتبارا من عام ١٩٩٦ فصاعدا؛ |