Le financement de ce conflit entraîne un grand déséquilibre sur le plan du développement de la région, du fait que certains États contractent des emprunts et consacrent leurs ressources naturelles au financement des armes plutôt qu'au développement. | UN | يمكن أن يترتب على تمويل هذا الصراع خلل كبير في عملية التنمية في المنطقة بحيث تقوم بعض الدول بالاقتراض واستغلال مواردها الطبيعية لاستثمارها في التسلح على حساب عمليات التنمية في بلدانها. |
Les facteurs de vulnérabilité liés aux emprunts à court terme sont toutefois atténués par des réserves importantes qui permettent d'assurer largement le service de la dette. | UN | بيد أن ارتفاع نسب تغطية الاحتياطي تخفف من نقاط الضعف المرتبطة بالاقتراض قصير الأجل. |
Ce déficit a été financé au moyen d'emprunts interfonds. | UN | ومُوِّل العجز بالاقتراض فيما بين الصناديق. |
Souvent, les travailleurs doivent emprunter à des taux d'intérêt élevés pour financer une migration à l'étranger. | UN | وغالبا ما يقوم العمال بالاقتراض بأسعار فائدة عالية لتمويل أعباء الهجرة. |
Tout solde négatif entraîne donc la nécessité d'emprunter. | UN | وبالتالي، فإن أي وضع سلبي في السيولة النقدية يجب معالجته بالاقتراض. |
v) Guider et aider le secteur privé au sujet des aspects juridiques de leurs décisions d'emprunt ou de réception de capitaux étrangers; | UN | `5 ' توجيه ومساعدة القطاع الخاص فيما يتعلق بالجوانب القانونية لقراراته المتعلقة بالاقتراض أو بتلقي الأموال الأجنبية؛ |
Enfin, il faudrait étudier la possibilité d'autoriser le Secrétariat à prélever des avances sur les comptes de missions de maintien de la paix en activité pour financer le démarrage des nouvelles missions. | UN | وأخيرا قال إنه ينبغي مناقشة إمكانية قيام الأمانة العامة بالاقتراض من بعثات أخرى عاملة لحفظ السلام بهدف بدء بعثات جديدة. |
La moitié de ces pays financeraient leur participation sur leurs propres ressources ou en empruntant auprès des institutions financières internationales (principalement la Banque mondiale), tandis que les autres seraient financés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ou par des donateurs bilatéraux, à savoir les Gouvernements des États-Unis, du Royaume-Uni et de la Suisse. | UN | وستقوم نصف هذه البلدان بتمويل مشاركتها من مواردها الخاصة أو بالاقتراض من المؤسسات المالية الدولية (بصفة رئيسية من البنك الدولي)، في حين سيقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو جهات مانحة على أساس ثنائي هي حكومات سويسرا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بتمويل غيرها من البلدان. |
Les emprunts d'une mission à une autre n'étant pas autorisés, les remboursements au titre des contingents et du matériel doivent être reportés. | UN | ونظرا لعدم السماح بالاقتراض فيما بين حسابات البعثات، ينبغي أن تؤجل المدفوعات المتعلقة بالقوات والمعدات. |
Les écarts de rendement offerts sur les emprunts extérieurs des pays en développement se sont également considérablement accrus. | UN | وازدادت أيضا ازديادا ملحوظا هوامش العائد فيما يتعلق بالاقتراض الخارجي للبلدان النامية. |
Elle a par ailleurs souligné que ces pays devaient lancer des emprunts non seulement sur les marchés internationaux mais également sur les marchés nationaux. | UN | وشددت كذلك على أهمية قيام تلك البلدان بالاقتراض ليس من الأسواق الدولية فحسب بل من الأسواق المحلية أيضا. |
Cela a été le cas dans deux domaines cruciaux : le contrôle des emprunts extérieurs et l'orientation par l'Etat de l'investissement privé. | UN | ويبدو أن هذا الخروج قد حدث في مجالين حاسمين، هما: التحكم بالاقتراض الخارجي وتوجيه الدولة للاستثمار الخاص. |
On peut supposer que les risques de change liés aux emprunts extérieurs sont pris en compte au même titre que les autres types de risque sur les sources, internes ou externes, de financement. | UN | إن مخاطر الصرف المرتبطة بالاقتراض اﻷجنبي يفترض أنها موضوعة في الاعتبار، شأنها في ذلك شأن المخاطر اﻷخرى المرتبطة بالاقتراض، سواء كان من مصادر محلية أو أجنبية. |
L'État a contribué à réduire les risques du secteur bancaire liés aux emprunts extérieurs et à l'adéquation du capital propre. | UN | وساعدت الدولة على الحد من المخاطر التي يواجهها القطاع المصرفي فيما يتعلق بالاقتراض الخارجي وكفاية رأس المال. |
Lorsque les taux de change sont globalement stables, les prêteurs et les emprunteurs sont disposés à supporter des risques de change importants; cela est particulièrement vrai pour les emprunteurs locaux dans un pays dont l'économie a été récemment déréglementée, car ils ne sont pas toujours conscients de tous les risques associés aux emprunts en devises. | UN | وفي أوضاع من الاستقرار العام في أسعار الصرف، يكون المقرضون والمقترضون عادة مستعدين لتحمل مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالنقد اﻷجنبي. وينسحب هذا بوجه خاص على المقترضين المحليين في اقتصاد رُفعت عنه الضوابط التنظيمية مؤخراً، حيث لا يدرك دوماً هؤلاء المقترضون جميع المخاطر المتصلة بالاقتراض بعملات أجنبية. |
Il y a peu de temps encore, les entreprises sudafricaines n'étaient pas autorisées à emprunter sur les marchés étrangers en prenant pour garantie leurs actifs dans le pays. | UN | وحتى وقت قريب لم يكن يسمح لشركات جنوب أفريقيا بالاقتراض في الأسواق الأجنبية باستكمال أصولها الداخلية كضمان. |
Enfin, une nouvelle structure financière internationale devrait être établie pour permettre aux pays les moins avancés d'emprunter sur leurs propres réserves. | UN | وأخيراً، يجب أن يكون هناك هيكل مالي جديد يسمح لأقل البلدان نمواً بالاقتراض بضمان الاحتياطي الموجود لديها. |
Ils pourraient servir de point d'appui pour emprunter davantage sur les marchés financiers mondiaux. | UN | ويمكن توفير هذه الأموال بالاقتراض في الأسواق المالية العالمية. |
L'emprunt à des conditions non concessionnelles est autorisé, mais dans des limites prédéfinies. | UN | ويُسمح بالاقتراض بشروط غير تساهلية، ولكن ضمن حدود محددة سلفا. |
Il est à noter que le Règlement financier et les règles de gestion financière interdisent au Fonds de contracter un emprunt. | UN | ولا يسمح النظام الأساسي للمنظمة لها بالاقتراض. |
Il est à noter que le Fonds n'a pas d'autres activités financières que celles liées aux contrats de location-financement et qu'il n'est pas autorisé à contracter un emprunt. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اليونيسيف لا توجد لديها أنشطة تمويلية بخلاف أنشطة الإيجار التمويلي إذ لايسمح لها بالاقتراض. |
L'Organisation est cependant parvenue à couvrir ses besoins de trésorerie en prélevant des avances sur le Fonds de roulement et le Compte spécial de l'ONU. | UN | ومع ذلك، تمكنت المنظمة من تلبية احتياجاتها النقدية خلال فترة السنتين 2012-2013 بالاقتراض مؤقتا من صندوق رأس المال المتداول وحساب الأمم المتحدة الخاص. |
La moitié de ces pays financeraient leur participation sur leurs propres ressources ou en empruntant auprès des institutions financières internationales (principalement la Banque mondiale), tandis que les autres seraient financés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ou par des donateurs bilatéraux, à savoir les Gouvernements des États-Unis, du Royaume-Uni et de la Suisse. | UN | وستقوم نصف هذه البلدان بتمويل مشاركتها من مواردها الخاصة أو بالاقتراض من المؤسسات المالية الدولية (بصفة رئيسية من البنك الدولي)، في حين سيقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو جهات مانحة على أساس ثنائي هي حكومات سويسرا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بتمويل غيرها من البلدان. |
Cela fournira la base nécessaire à des prêts du FMI et à des prêts substantiels de la Banque mondiale et de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement. | UN | وسيوفر هذا أساسا يسمح بالاقتراض من صندوق النقد الدولي والحصول على قروض كبيرة من البنك الدولي والمصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |