Nous n'avons pu déterminer exactement l'ampleur des pertes et des dégâts subis par l'économie nationale. | UN | إننا لم نتمكن حتى اﻵن من أن نحدد بشكل مؤكد المدى الدقيق للخسائر واﻷضرار التي ألحقت بالاقتصاد الوطني. |
Des efforts doivent être faits pour promouvoir les possibilités de modernisation et l'établissement de liens avec l'économie nationale grâce à la diversification, y compris dans le secteur des services. | UN | ويجب بذل جهود لتشجيع النهوض بالفرص وتعزيز الروابط بالاقتصاد الوطني عن طريق التنويع، بما في ذلك في قطاع الخدمات. |
De plus, si l'économie nationale subit de ce fait un préjudice grave, cela constituera une circonstance aggravante. | UN | كما تقضي باعتبار أي ضرر خطير يلحق بالاقتصاد الوطني من جراء عمل من هذا القبيل ظرفا مشددا للعقوبة. |
Répercussions sur d'autres secteurs de l'économie nationale | UN | الأضرار التي تعرضت لها قطاعات أخرى بالاقتصاد الوطني |
Il est considéré que cette mesure vise à promouvoir le bien commun, car une grève ou un lock-out prolongés nuisent à l'économie nationale. | UN | وقد قيل إن الهدف من تولي الاختصاص هو خدمة الصالح العام حيث إن إضراباً أو اعتصاماً مطولاً قد يضر بالاقتصاد الوطني. |
3. Nous n'avons pu déterminer le montant exact des pertes ou des dommages subis par l'économie nationale. | UN | ٣ - ولم نتمكن من تحديد الحجم الفعلي للخسائر واﻷضرار التي لحقت بالاقتصاد الوطني. |
Une loi sur la concurrence était également en préparation, qui interdirait non seulement l'acquisition d'une position dominante, mais encore les pratiques monopolistiques préjudiciables à l'économie nationale. | UN | ويجري حالياً إعداد قانون للمنافسة. وسوف يحظر الممارسات الاحتكارية الضارة بالاقتصاد الوطني لا مجرد الحصول على مركز مهيمن. |
Nous considérons que le comportement de l'équipage chilien qui a tenté de faire sortir clandestinement des produits interdits à l'exportation comme une violation des lois de notre pays, un préjudice délibéré porté à l'économie nationale et un acte contraire au droit. | UN | إننا نعتبر تصرفات الطاقم الشيلي في تهريب مواد يحظر اخراجها خرقا لقوانين بلادنا وإضرارا متعمدا بالاقتصاد الوطني وممارسة ﻷعمال متعمدة منافية للقوانين. |
De gros apports de capitaux étrangers spéculatifs peuvent avoir des effets dommageables sur l'économie nationale. | UN | 58- ويمكن للتدفقات الكبيرة من رأس المال الأجنبي المستخدم لأغراض المضاربة أن تحدث آثاراً ضارة بالاقتصاد الوطني. |
Ce schéma d'expansion-récession, alimenté par les entrées et les sorties de capitaux étrangers, est préjudiciable à l'économie nationale et doit être évité à tout prix. | UN | وهذا النمط من الانتعاش والانكماش، الذي تحركه تدفقات رأس المال الأجنبي الداخلة والخارجة، يضر بالاقتصاد الوطني ويتعين تجنبه بأي ثمن. |
Le Kenya a été victime au cours des dernières décennies de graves attentats terroristes qui ont fait des victimes et affaibli l'économie nationale et l'harmonie communautaire. | UN | فقد عانت كينيا من هجمات إرهابية خطيرة على مدى العقود العديدة الماضية أدت إلى خسائر في الأرواح والإضرار بالاقتصاد الوطني والوئام بين الطوائف. |
Les pouvoirs publics sont tenus de fournir aux parties tous les renseignements nécessaires relatifs à l'évolution de l'économie nationale, à la situation en matière d'emploi dans les différents secteurs, aux prix et aux salaires. | UN | ويتعين على سلطات الدول توفير جميع المعلومات اللازمة للأطراف المعنية حول المستجدات المتعلقة بالاقتصاد الوطني والبيانات الخاصة بوضع العمالة في مختلف قطاعات الاقتصاد والأسعار والأجور. |
De plus, si l'infraction met en danger la sécurité du public ou cause de graves dommages à l'économie nationale, la durée de la peine d'emprisonnement est de 5 à 10 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، يحكم بالسجن فترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات، إذا كان الفعل يشكل تهديدا للسلامة العامة، أو يلحق أضرارا بليغة بالاقتصاد الوطني. |
Pour compléter ces efforts, notre pays s'est engagé à encourager l'économie nationale, à garantir la sécurité des citoyens par le biais de programmes de développement nationaux et à gérer dans la transparence tout l'appui que nous recevrons pour veiller à ce qu'il parvienne jusqu'à nos populations. | UN | ومن أجل تعزيز هذه الجهود، تعهد بلدنا بأن يدفع قدما بالاقتصاد الوطني من أجل ضمان أمن المواطنين من خلال برامج التنمية الوطنية، وإدارة كل المساعدات التي نتلقاها بشفافية لضمان وصولها إلى الشعب. |
Il s'emploie à porter un regard analytique concret sur l'économie urbaine et ses rapports avec l'économie nationale et mondiale et se concentre sur les politiques et stratégies visant à créer des emplois et des possibilités de mobilité sociale. | UN | ويسعى الموئل إلى التركيز الموضوعي والتحليلي على الاقتصاد الحضري وعلاقته بالاقتصاد الوطني والعالمي، والتركيز على السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى توفير العمالة وإتاحة فرص الحراك الاجتماعي. |
Cette période est de huit jours, renouvelable pour une ou plusieurs périodes de même durée, pour les infractions visées aux chapitres I et II de la section III de la deuxième partie du Code pénal, lorsqu'elles risquent de saper l'économie nationale. | UN | وتبلغ مدة الحبس الاحتياطي هذه ثمانية أيام قابلة للتجديد لفترة أو فترات مماثلة، في حالة الجرائم المنصوص عليها في الفصلين الأول والثاني من الفرع الثالث من الجزء الثاني من قانون العقوبات إذا كانت تضر بالاقتصاد الوطني. |
Nous assistons aujourd'hui au déplacement interne de plus de 400 000 Sierra-Léoniens, tandis que plus de 250 000 autres ont dû chercher refuge dans les pays voisins, sans parler des ravages causés à l'économie nationale. | UN | وما نشهده اليوم هو التشريد الداخلي ﻷكثر من ٠٠٠ ٤٠٠ من أفراد شعب سيراليون واضطرار آخرين من أفراده يربو عددهم على ٠٠٠ ٢٥٠ إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ناهيكم عن الدمار الذي لحق بالاقتصاد الوطني. |
Dans le cas de la Bulgarie, le régime des sanctions a entraîné des pertes considérables pour l'économie nationale en perturbant nos liens directs en matière de transport et de communications avec les pays d'Europe centrale et occidentale, tant par la route que par le Danube, touchant du même coup la compétitivité des exportations bulgares et gonflant les coûts à l'importation. | UN | وفــي حالة بلغاريا، تسبب نظام الجزاءات في إلحاق خسائر فادحة بالاقتصاد الوطني نتيجة لوقف روابــط النقــل والاتصالات بيننا وبين بلدان وسط وغرب أوروبا، سواء بواسطة الطرق البرية أو نهر الدانوب، مما يؤثر على القدرة التنافسية للصادرات البلغارية ويزيد من تكاليف الواردات. |
Il travaille également à une étude de vulnérabilité pour la République tchèque et à l'établissement de scénarios climatiques régionaux prenant en considération les effets que pourrait avoir le changement climatique sur l'économie nationale, l'environnement et la santé. | UN | وسيتم، في إطار البرنامج المذكور إعداد دراسات تتعلق بمدى قابلية الجمهورية التشيكية للتأثر مشفوعة بسيناريوهات مناخية إقليمية تنطوي على اﻵثار الممكن أن يلحقها تغير المناخ بالاقتصاد الوطني والبيئة والصحة البشرية. |
Le Premier Ministre peut < < interrompre > > toute grève considérée comme < < contraire à l'économie nationale ou à la sécurité publique > > . | UN | ويجوز لرئيس الوزراء أن " ينهي " أي إضراب يرى أنه " يضر بالاقتصاد الوطني أو بالسلامة العامة " . |