Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument en aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus, auxquelles il ne peut déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus auxquelles il est impossible de déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
Dans une autre lettre adressée au Président, l'Inde a proposé des modifications au préambule et aux dispositions touchant les obligations fondamentales et l'entrée en vigueur. | UN | وفي رسالة أخرى إلى الرئيس، اقترحت الهند إجراء تغييرات في الديباجة وفي الأحكام المتعلقة بالالتزامات الأساسية وبدء النفاذ. |
Nous réaffirmons notre engagement à respecter les obligations fondamentales du Traité et demandons à tous les États de s'abstenir de tout acte contraire à l'objet et au but du Traité en attendant son entrée en vigueur. | UN | ونعيد تأكيد تقيدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة وندعو جميع الدول إلى الكف عن الأعمال التي تتنافى مع موضوع المعاهدة وهدفها ريثما يبدأ نفاذها. |
La notion de violation grave d'obligations essentielles envers la communauté internationale lui semble en effet plus intéressante. | UN | وقال إنه يبدو أن مفهوم الإخلال الجسيم بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي أكثر فائدة. |
Une opération conduite en 2008, une évaluation de l'action de l'UNICEF face au tsunami dans l'océan Indien, visait à évaluer les résultats par rapport aux Principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire, mais a rencontré des problèmes majeurs en matière de quantification. | UN | وكانت هناك عملية واحدة لاستجابة اليونيسيف لتسونامي المحيط الهندي كانت تستهدف تقييم النتائج مقارنة بالالتزامات الأساسية إزاء الأطفال ولكن اعترضتها مشاكل هامة تتعلق بالقياس. |
L'Inde observe volontairement un moratoire sur la poursuite des essais nucléaires explosifs et satisfait ainsi aux obligations fondamentales du Traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | فقد تطوعت الهند بأن تراعي وهي ما زالت تراعي الوقف الاختياري على إجراء المزيد من تجارب التفجيرات النووية. ويفي هذا بالالتزامات الأساسية الناشئة عن المعاهدة. |
Il peut y avoir lieu, dans certaines situations, d'appliquer un traitement différencié aux migrants et aux non-migrants dans des domaines précis, sous réserve du respect des obligations fondamentales : les différenciations ne sauraient priver les migrants, qu'ils soient ou non en situation régulière, d'éléments essentiels des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يكون هناك في بعض الحالات، سبب للمعاملة التفضيلية بين المهاجرين وغير المهاجرين في مجالات محددة طالما أن الأمر لا يتعلق بالالتزامات الأساسية الدنيا: أي أن التفرقة لا يمكن أن تؤدي إلى استبعاد المهاجرين، النظاميين أو غير النظاميين، من المضمون الأساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus auxquelles il est impossible de déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
L'Irlande a également réaffirmé son attachement au respect des obligations fondamentales qu'elle a contractées en vertu du Traité et invite tous les États Membres à s'abstenir de tout acte qui irait à l'encontre de l'objectif du Traité en attendant son entrée en vigueur. | UN | وأعدنا أيضا تأكيد تعهدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة ودعونا جميع الدول إلى الإحجام عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة والقصد منها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
L'Irlande a également réaffirmé son attachement au respect des obligations fondamentales qu'elle a contractées en vertu du Traité et invite tous les États Membres à s'abstenir de tout acte qui irait à l'encontre de l'objectif du Traité en attendant son entrée en vigueur. | UN | وأعدنا أيضا تأكيد تعهدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة ودعونا جميع الدول إلى الإحجام عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة والقصد منها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 cidessus auxquelles il est impossible de déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
Nous réaffirmons notre engagement à respecter les obligations fondamentales du Traité et demandons à tous les États de s'abstenir de tout acte contraire à l'objet et au but du Traité en attendant son entrée en vigueur. | UN | ونؤكد من جديد تقيدنا بالالتزامات الأساسية المنبثقة من المعاهدة، ونناشد جميع الدول الامتناع عن الأفعال التي من شأنها أن تحبط الغاية والغرض من المعاهدة ريثما يبدأ نفاذها. |
Une autre dimension importante de la responsabilité effective est que tous les fonctionnaires, toutes classes confondues, doivent respecter les obligations fondamentales de bonne conduite définies au chapitre premier du Statut du personnel ainsi qu'au chapitre premier du Règlement du personnel, et sont passibles de mesures disciplinaires en cas de faute. | UN | 29 - ومن الأبعاد الهامة الأخرى للمساءلة مطالبة كل الموظفين، بصرف النظر عن رتبهم، بالوفاء بالالتزامات الأساسية للسلوك السليم المعرفة في المادة الأولى من النظام الأساسي للموظفين والفصل الأول من النظام الإداري للموظفين، وخضوعهم لإجراءات تأديبية متى ثبت حدوث سوء للسلوك. |
30. Le Comité demande à l'État partie de fournir des données désagrégées relatives à l'application du Pacte notamment sur l'incidence des maladies professionnelles et la périodicité du salaire minimal et renvoie l'État partie, à cet égard, à son Observation générale no 14, notamment à ses paragraphes 43 et 44 qui portent sur les obligations fondamentales. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير بيانات مبوبة تتعلق بتطبيق العهد وبخاصة عن حدوث الأمراض المهنية وتواتر الأجر الأدنى وتحيل الدولة الطرف، في هذا الصدد، إلى تعليقها العام رقم 14، وبخاصة فقرتاه 43 و44 اللتان تتعلقان بالالتزامات الأساسية. |
La solution de compromis et l'inclusion des violations graves des obligations essentielles dues à la communauté internationale dans un chapitre particulier du projet d'articles permettent d'arriver à un équilibre. | UN | ومن شأن النهج التوفيقي وإدراج الإخلالات الجسيمة بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي في فصل منفصل من مشاريع المواد أن يسمحا بإحداث التوازن. |
Il reste que la définition de l'expression < < violation grave > > d'obligations essentielles envers la communauté internationale qui figure au paragraphe 2 de l'article 41 est bien trop vague et générale. | UN | بيد أن تعريف " الإخلال الجسيم " بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي، في الفقرة 2 من المادة 41 غامض ومفرط الشمولية. |
En ce qui concerne les violations graves d'obligations essentielles dues à la communauté internationale, le représentant de l'Autriche appuie la réorientation qui a amené l'abandon de la référence aux < < crimes internationaux > > et l'adoption d'une conception plus restrictive des obligations erga omnes. | UN | 72 - وفيما يتعلق بالإخلال الجسيم بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي، قال إنه يؤيد تغيير الاتجاه بالابتعاد عن أية إشارة إلى " الجرائم الدولية " نحو فهم أكثر تقييدا للالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
Pays en situations humanitaires où l'UNICEF mène un groupe thématique ou un mécanisme de coordination sectoriel national répondant aux normes de coordination des Principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire | UN | البلدان التي تشهد حالات إنسانية تتولّى فيها اليونيسيف قيادة الآلية القطرية للمجموعة أو القطاع بما يلبّي معايير التنسيق المتصلة بالالتزامات الأساسية لصالح الأطفال |
Pays dotés d'un groupe thématique ou un mécanisme de coordination sectoriel national répondant aux normes de coordination des Principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire | UN | البلدان التي تضم آلية قطرية لتنسيق المجاميع أو القطاعات التي تلبّي معايير التنسيق المتصلة بالالتزامات الأساسية لصالح الأطفال |
Nous réaffirmons notre attachement aux obligations fondamentales énoncées dans le Traité et invitons tous les États à s'abstenir de prendre des mesures qui iraient à l'encontre de son objet et de son but avant son entrée en vigueur. | UN | ونؤكّد مجدّدا تَقيُّدنا بالالتزامات الأساسية المنبثقة من المعاهدة، وندعو جميع الدول إلى الامتناع عن الأفعال التي من شأنها أن تحبط الغاية والغرض من المعاهدة المرتقب بدء نفاذها. |
Dans bien des cas, les Parties qui ont bénéficié de l'assistance technique fournie sont en mesure de satisfaire aux obligations fondamentales de la Convention et elles ont identifié des mesures à prendre en priorité qui exigent parfois une assistance plus ciblée ou plus spécifique. | UN | وفي كثير من الحالات، تمكنت الأطراف التي استفادت من المساعدة التقنية المقدمة من أن تفي بالالتزامات الأساسية المترتبة على الاتفاقية وحددت أولويات العمل التي كثيراً ما تتطلب مساعدة أكثر توجيها وتحديدا. |
19. Le Plan d'action de Carthagène 2010-2014 accorde une place proéminente à la communication d'informations détaillées au sujet des obligations clefs de la Convention, non seulement à travers des moyens formels comme par les obligations de l'article 7 mais aussi à travers des moyens informels. | UN | 19- تولي خطة عمل قرطاجنة للفترة 2010-2014 مكانة بارزة للإبلاغ عن معلومات مفصلـة تتعلق بالالتزامات الأساسية للاتفاقية، لا بوسائل رسمية مثل الالتزامات بمقتضى المادة 7 فحسب بل أيضاً بوسائل غير رسمية. |
En ce qui concerne les inspections sur place, il y avait accord quant à l'incorporation d'une disposition explicite par laquelle il serait clairement reconnu aux Etats le droit de refuser l'accès à des installations et à des structures qui, de toute évidence, n'auraient aucun rapport avec les obligations fondamentales établies par le traité. | UN | وبصدد عمليات التفتيش الموقعي، اتفق على إدراج نص صريح يعترف بوضوح بحق الدول في منع الوصول إلى مرافقها وهياكلها التي من الجليّ أن لا صلة لها بالالتزامات اﻷساسية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |