ويكيبيديا

    "بالالتزامات التي تعهدت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des engagements pris
        
    • les engagements pris
        
    • des obligations que
        
    • des obligations auxquelles ils ont souscrit
        
    • leurs engagements
        
    • des obligations qu'il
        
    • aux engagements pris
        
    • des obligations auxquelles ont souscrit
        
    • obligations qu'ils ont contractées
        
    • ses engagements
        
    • les engagements souscrits
        
    • les engagements qu'ils avaient pris
        
    • les engagements qu'il a pris
        
    Le Comité a invité les deux pays à respecter le verdict de la Cour internationale de Justice, quel qu'il soit et s'est félicité des engagements pris par le Cameroun à cet égard. UN ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت طبيعته ورحبت بالالتزامات التي تعهدت بها الكاميرون في هذا الصدد.
    Nous sommes convaincus que c'est grâce au respect des engagements pris par les États Membres de l'Organisation que le monde commencera à changer en s'engageant dans la bonne voie. UN ونحن مقتنعون بأنه من خلال وفاء الدول الأعضاء في المنظمة بالالتزامات التي تعهدت بها سيبدأ العالم في التحول نحو الأفضل.
    Tout en se félicitant du progrès réalisé par les États Membres ayant présenté un échéancier, le Comité a souligné qu'il importait que les engagements pris soient respectés. A. Respect des échéanciers de paiement UN وفي حين أقرت اللجنة بالخطوة الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء التي قدمت خططا، فقد أكدت أهمية أن تفي الدول الأعضاء التي قدمت هذه الخطط بالالتزامات التي تعهدت بها.
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    À cet égard, il appartient aux donateurs et institutions internationales de continuer à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الجهات المانحة والمؤسسات الدولية أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بتقديمها للمعونة الإنمائية.
    iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. UN `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية.
    Il se félicite également des engagements pris par le nouveau Gouvernement serbe concernant la coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN كما أننا نرحب بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة الجديدة في صربيا بشأن التعاون مع المحكمة المذكورة.
    L'Union africaine se félicite également des engagements pris par le Groupe des Huit d'appuyer les capacités africaines dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN كما يرحب الاتحاد الأوروبي بالالتزامات التي تعهدت بها مجموعة الثمانية لدعم القدرات الأفريقية في مجال السلام والأمن.
    Je me félicite à cet égard des engagements pris par le Gouvernement sierra-léonais, et notamment du rôle joué par le Président Koroma. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أشيد بالالتزامات التي تعهدت بها حكومة سيراليون، ولا سيما بقيادة الرئيس كوروما.
    Des renseignements complémentaires seraient également appréciés quant aux résultats de ses missions dans des pays où sévissent des conflits armés, en particulier pour ce qui est des engagements pris par les parties aux conflits et du système utilisé pour mesurer leur application. UN ويكون من دواعي التقدير أيضا تقديم معلومات إضافية عن نتائج زياراته للبلدان المتأثرة بالصراع المسلح، لاسيما فيما يتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في الصراعات والنظام اللازم لتقييم مراعاتها.
    À cet effet, la Côte d'Ivoire a accueilli favorablement les engagements pris par l'ensemble des pays développés. UN وفي هذا الصدد، رحبت كوت ديفوار بالالتزامات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو.
    C'est pour elle une occasion unique de prouver qu'elle souhaite tourner la page en respectant les engagements pris voici des années. UN وأمام تركيا فرصة فريدة لإظهار رغبتها في طي الصفحة، بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها منذ سنوات.
    Aucun citoyen de pays développé n'élève la voix pour que les engagements pris par son pays soient respectés, mais les citoyens de nos pays en développement ne s'organisent pas non plus pour obtenir la réalisation des engagements auxquels ils ont adhéré. UN فالمواطنون في البلدان المتقدمة النمو لا يرفعون صوتهم من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بلدانهم، ولا يقوم المواطنون في بلداننا النامية بتكوين جماعات من أجل تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها.
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les Etats ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى شتى الصكوك الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Tous les États doivent respecter leurs engagements. UN وينبغي لجميع الدول أن تتقيد بالالتزامات التي تعهدت بها في السابق.
    À cet égard, Israël ne s'acquitte pas des obligations qu'il a souscrites aux termes des accords de paix israélo-palestiniens. UN وفي هذا الصدد، لا تفي إسرائيل بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقات السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية.
    Le groupe des analyses a noté que, dans sa demande, le Yémen avait communiqué des données ventilées par âge et par sexe sur les victimes des mines, conformément aux engagements pris par les États parties lors de l'adoption du Plan d'action de Carthagène. UN ولاحظ فريق التحليل أن اليمن قدَّم في طلبه بيانات عن ضحايا الألغام مصنَّفة بحسب العمر والجنس، وذلك عملاً بالالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف لدى اعتماد خطة عمل كارتاخينا.
    3. Demander au Gouvernement géorgien d'intensifier les négociations avec la Fédération de Russie, les organisations internationales et les pays intéressés en ce qui concerne le respect des obligations auxquelles ont souscrit les forces de maintien de la paix sur le territoire de l'Abkhazie et de rendre compte de la situation au Parlement d'ici au 1er juillet 2006; UN 3 - أن يصدر تعليمات لحكومة جورجيا بأن تكثف المفاوضات مع الاتحاد الروسي والمنظمات الدولية والبلدان المعنية بشأن المسائل المتعلقة بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها قوات حفظ السلام الموجودة في أراضي أبخازيا، وأن تقدم تقريرا إلى البرلمان في 1 تموز/يوليه 2006 بشأن الحالة؛
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال،
    À l'avenir, sa position sera fonction de la mesure dans laquelle la République islamique d'Iran aura honoré ses engagements. UN وستحدد موقفها في المستقبل من خلال مدى وفاء جمهورية إيران الإسلامية بالالتزامات التي تعهدت بها.
    Nous encourageons le Gouvernement afghan à continuer d'honorer les engagements souscrits à Londres et à Kaboul, particulièrement s'agissant de lutter contre la corruption et de garantir à tous les Afghans l'accès à la justice. UN ونشجع الحكومة الأفغانية على الاستمرار في الاضطلاع بالالتزامات التي تعهدت بها في لندن وكابول، ولا سيما فيما يتعلق بمكافحة الفساد وكفالة الوصول إلى العدالة بالنسبة لجميع الأفغان.
    Si les pays industrialisés respectaient les engagements qu'ils avaient pris au Sommet mondial pour les enfants, on dépasserait les prévisions de recettes indiquées dans le plan. UN وإذا أوفت البلدان الصناعية بالالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، سيجري تجاوز أرقام اﻹيرادات المبينة في الخطة.
    Le principal obstacle au processus est le refus du Gouvernement de la République de Croatie de respecter les engagements qu'il a pris. UN وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد