ويكيبيديا

    "بالالتزامات التي تم التعهد بها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les engagements pris lors
        
    • des engagements pris à
        
    • les engagements pris à
        
    • des engagements pris lors
        
    • engagements souscrits dans
        
    • les engagements pris en
        
    • engagements contractés dans
        
    • des engagements contractés lors
        
    Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l'impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. UN بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر.
    Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l’impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. UN بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر.
    Nous nous félicitons des engagements pris à Charm al-Cheikh et nous invitons les parties à les honorer. UN ونرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها في شرم الشيخ وندعو الطرفين إلى احترامها.
    Nous espérons que les engagements pris à la Barbade seront respectés fidèlement afin qu'un nouvel élan soit donné à la mise en oeuvre d'autres domaines du programme Action 21. UN ونأمل في أن يتم الوفاء بإخلاص بالالتزامات التي تم التعهد بها في بربادوس، وبذلك نعطي زخما متجددا لتنفيذ المجالات البرنامجية اﻷخرى في جدول أعمال القرن ١٢.
    Elle a également fait le point de la situation financière à propos des engagements pris lors de la CIPD concernant les programmes de population et de santé en matière de reproduction : les pays en développement avaient atteint en grande partie les objectifs qu'ils s'étaient fixés mais l'assistance internationale des pays donateurs avait laissé à désirer. UN وتطرقت إلى حالة الموارد فيما يتعلق بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصالح البرامج المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية: فقد بلغت البلدان النامية أهدافها إلى حد كبير، غير أن المساعدة الدولية المقدمة من البلدان المانحة كانت مذبذبة.
    Si quelques progrès ont été enregistrés dans la mise en œuvre des engagements souscrits dans le Plan d'action de Johannesburg, beaucoup reste à faire. UN ولا تزال الفجوة كبيرة، بالرغم من إحراز بعض التقدم نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار خطة عمل جوهانسبرغ.
    La prochaine Conférence d'examen du TNP doit être pour nous l'occasion de renouveler les engagements pris en 1995 et d'élaborer un programme d'action concret pour les années à venir. UN وعلينا أن نستفيد من المؤتمر الاستعراضي المقبل لمعاهدة عدم الانتشار من أجل تكريس أنفسنا مجدداً للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في عام 1995، ولبرنامج عمل محدد للسنوات القادمة.
    L'orateur a demandé que soit honorés les engagements pris lors de la Table ronde tenue à Bujumbura en mai 2007. UN وطلب الممثل الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في اجتماع المائدة المستديرة في بوجومبورا في أيار/مايو 2007.
    Mais, plus que jamais, il est essentiel que les engagements pris lors de ces rencontres soient honorés, afin d'aboutir à des solutions concrètes aux problèmes de développement, en Afrique notamment. UN ولكن من الضروري الآن، أكثر من أي وقت آخر على الإطلاق، الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في هذه الاجتماعات لاستنباط حلول ملموسة لمشاكل التنمية، وخاصة في أفريقيا.
    S'il est aisé de promettre de tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, il est moins facile de les concrétiser. UN 54 - وقال إنه من السهل جدا أيضا الإعلان عن التمسك بالالتزامات التي تم التعهد بها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، وأنه لأمر آخر ترجمة الكلمات إلى أفعال.
    8. Se félicite des engagements pris à la Conférence pour l'assistance au Libéria, tenue à New York le 27 octobre 1995; UN ٨ - يرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر تقديم المساعدة إلى ليبريا الذي عقد في نيويورك في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥؛
    8. Se félicite des engagements pris à la Conférence pour l'assistance au Libéria, tenue à New York le 27 octobre 1995; UN ٨ - يرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر تقديم المساعدة إلى ليبريا الذي عقد في نيويورك في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥؛
    8. Se félicite des engagements pris à la Conférence pour l'assistance au Libéria, tenue à New York le 27 octobre 1995; UN " ٨ - يرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر تقديم المساعدة إلى ليبريا الذي عقد في نيويورك في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥؛
    Si l'on veut que les engagements pris à Vienne et à Beijing soient respectés, les droits de l'homme des femmes doivent être intégrés aux activités relatives aux droits de l'homme. UN ويلزم إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في صلب أنشطة حقوق اﻹنسان إذا أريد الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في فيينا وبيجنغ.
    Nous espérons donc que les engagements pris à Copenhague seront honorés afin d'assurer une coopération internationale efficace. UN مع أملنا أن يتم الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن بما يحقق تعاونا دوليا فعالا.
    Mais nous sommes également intéressés par les engagements pris à Rio, plus particulièrement par l'obligation pour les parties à l'Annexe I de la Convention-cadre concernant les changements climatiques de faire le nécessaire pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN غير أننا نهتم أيضا بالالتزامات التي تم التعهد بها في ريو، وعلى وجه أخص الالتزام الذي تعهدت به البلدان اﻷطراف في المرفق اﻷول للاتفاقية اﻹطارية لتغير المناخ بأن تتخذ زمام المبادرة في الحد من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Elle a également fait le point de la situation financière à propos des engagements pris lors de la CIPD concernant les programmes de population et de santé en matière de reproduction : les pays en développement avaient atteint en grande partie les objectifs qu'ils s'étaient fixés mais l'assistance internationale des pays donateurs avait laissé à désirer. UN وتطرقت إلى حالة الموارد فيما يتعلق بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصالح البرامج المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية: فقد بلغت البلدان النامية أهدافها إلى حد كبير، غير أن المساعدة الدولية المقدمة من البلدان المانحة كانت مذبذبة.
    En cette année d'évaluation du chemin parcouru dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet du Millénaire, le document final de la Réunion plénière de haut niveau, que nous venons d'adopter, a encore une fois mis l'accent sur l'interdépendance des États et relevé la nécessité d'une solidarité plus accrue. UN هذا العام، وفيما نحن نقيّم ما أحرز من التقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية تؤكد مرة أخرى الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى التي اعتمدناها قبل هنيهة على تكافل الدول وتشدد على ضرورة زيادة التضامن.
    3. EXHORTE les Etats industrialisés et les institutions internationales à prendre des mesures spécifiques pour le respect des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague, et lors d'autres forums internationaux afin de permettre aux Etats membres de l'OCI les moins développés, d'atteindre cet objectif. UN 3 - يحث الدول الصناعية المتقدمة والمؤسسات الدولية على اتخاذ تدابير خاصة للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاجن والمنابر الدولية الأخرى، لتمكين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي الأقل نموا من تحقيق هذا الهدف؛
    — La réalisation de progrès en ce qui concerne l'exécution des engagements souscrits dans le cadre de l'Accord de paix de Paris, notamment la coopération avec le Tribunal international; UN - إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في اتفاق باريس للسلام، بما في ذلك التعاون مع المحكمة الدولية؛
    18. Souligne qu'il convient de prendre les mesures voulues pour qu'il y ait une responsabilité réciproque des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du Programme d'action d'Istanbul; UN " 18 - تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة المساءلة المتبادلة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية عن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار برنامج عمل اسطنبول؛
    Jusqu'à l'année dernière, des progrès importants avaient été réalisés en matière de réduction de la pauvreté et d'élimination de la faim, mais également en ce qui concerne les engagements pris en matière d'éducation. UN وحتى عام 2008، أُحرز تقدم هام على مستوى العالم في الحد من الفقر والقضاء على الجوع، وفيما يتعلق بالالتزامات التي تم التعهد بها في مجال التعليم.
    De nombreux pays en développement ont du mal à mettre en œuvre les engagements contractés dans le cadre du Cycle d'Uruguay, et les pays développés n'ont pas répondu aux attentes dans ce domaine. UN فلا تزال بلدان نامية عديدة تواجه صعوبات فيما يتصل بالالتزامات التي تم التعهد بها في جولة أوروغواي، ولم يكن وفاء البلدان المتقدمة بالتزاماتها في مستوى التوقعات.
    Dans ce contexte, M. Wilmot lance un appel en faveur d'une coopération économique internationale rénovée et du respect des engagements contractés lors des conférences mondiales tenues ces dernières années, afin de promouvoir les objectifs économiques et sociaux de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد وجه نداء من أجل تعاون اقتصادي دولي متجدد والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة والرامية الى دفع عجلة اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية للمنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد