ويكيبيديا

    "بالالتزامات المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obligations énoncées
        
    • des obligations découlant
        
    • les obligations prévues
        
    • aux obligations découlant
        
    • les obligations énoncées
        
    • des obligations prévues
        
    • les obligations découlant
        
    • de leurs obligations
        
    • les engagements énoncés
        
    • aux obligations énoncées
        
    • des obligations souscrites
        
    • aux obligations prévues
        
    • les obligations résultant
        
    • leurs obligations au titre
        
    • les obligations contractées
        
    24. Prie tous les Etats de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; UN ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام تقريرا بحلول ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ عن التدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛
    Selon une opinion, la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. UN ورئي أن مسألة ضمانات الأمن مرتبطة بالوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Compte tenu des limites imposées par son droit interne, le Pakistan ne peut pas assumer les obligations prévues à l'article 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.
    Le Secrétaire exécutif veille à ce que l'arbitrage ne porte que sur des questions relatives aux obligations découlant de la Convention; UN ويحرص الأمين التنفيذي على ألا ينظر التحكيم إلا في المسائل المتعلقة بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    La grande commission I est chargée d'évaluer dans quelle mesure les obligations énoncées aux articles premier, II et VI sont satisfaites. UN واللجنة الرئيسية اﻷولى مكلفة بمهمة تقييم مدى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المواد اﻷولى والثانية والرابعة.
    2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. UN 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد.
    Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. UN ولا يمكن الحصول على الإنصاف الكامل إذا لم يكن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادتين 12 و13 مكفولاً.
    Les États peuvent également faire connaître les facteurs et les difficultés les empêchant de s'acquitter pleinement de leurs obligations. UN وللدول أيضا أن تشير الى العوامل والمصاعب التي تؤثر في درجة إيفائها بالالتزامات المنصوص عليها.
    Le Programme d'action définit dans leurs grandes lignes les politiques, interventions et mesures nécessaires pour concrétiser les principes et les engagements énoncés dans la Déclaration. UN ويتضمن برنامج العمل عرضا لسياسات وإجراءات وتدابير لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن.
    Si les lois et politiques en vigueur sont conformes aux obligations énoncées dans le traité, aucune nouvelle mesure ne s'impose. UN وحيثما تستوفي التشريعات والسياسات القائمة بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، لا توجد ثمة حاجة لاتخاذ تدابير جديدة.
    24. Prie tous les États de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; UN " ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تبلغ اﻷمين العام في موعد غايته ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بالتدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛
    1. La présente annexe vise à donner aux Parties à la Convention des indications pour déterminer les meilleures techniques disponibles et leur permettre de s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 5 de l'article 3 du Protocole. UN أولاً- مقدمة ١- الغرض من هذا المرفق هو تزويد اﻷطراف في الاتفاقية بتوجيهات في تعيين أفضل التقنيات المتاحة لتمكينها من الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ٥ من المادة ٣ من البروتوكول.
    L'exécution des obligations découlant de l'article 19 crée également les conditions nécessaires au développement complet de la personnalité et des capacités des personnes handicapées. UN ويتيح أيضاً الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 19 تهيئة الظروف المواتية لنماء شخصية وقدرات الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة كاملة.
    Le Gouvernement malawien a créé une cellule de renseignement financier dont l'existence et les activités contribuent au respect des obligations découlant de la résolution 1540 (2004). UN وأنشأت حكومة ملاوي المؤسسات التالية، التي يتعلق وجودها وتتعلق أنشطتها بالالتزامات المنصوص عليها في القرار 1540: :: وحدة الاستخبارات المالية
    L'article 34, qui précise quels sont les sujets qui peuvent exiger que soient remplies les obligations prévues aux articles 28 à 33, a une importance particulière dans le projet. UN تتسم المادة 34 بأهمية خاصة ضمن مشاريع المواد لإشارتها بصورة محددة إلى المواضيع التي يمكن أن تتطلب الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المواد 28 إلى 33.
    Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des accords de garanties. UN وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات.
    L'invocation de la responsabilité n'est examinée que pour autant qu'elle concerne les obligations énoncées dans la troisième partie. UN ويتناول الباب الاحتجاج بالمسؤولية من حيث كونه لا يتعلق إلا بالالتزامات المنصوص عليها في الباب الثالث.
    2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. UN 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد.
    La Dominique appuie le document final de la Conférence et exhorte tous les États Membres à respecter les obligations découlant du Traité. UN وتدعم دومينيكا نتائج المؤتمر، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Tous les autres États parties qui s'acquittent de leurs obligations au titre de l'article 4 doivent avoir un plan clair pour assurer le respect des délais. UN ولا بد أن تكون لدى جميع الدول الأطراف الأخرى التي تفي بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 خطة واضحة تضمن احترام الآجال المحددة لها.
    Le Directeur exécutif adjoint a réaffirmé que le Fonds était résolu à collaborer avec les organisations partenaires au sein du système des Nations Unies et d'autres partenaires de développement pour concrétiser les engagements énoncés dans la décision relative à la stratégie de financement. UN وأعاد نائب المديرة التنفيذية تأكيد عزم الصندوق على العمل مع الشركاء من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المقرر المتعلق باستراتيجية التمويل.
    ● Déterminer dans quelle mesure la politique néerlandaise sur la prévention et l'élimination de la violence contre les femmes répond aux obligations énoncées dans la Convention. UN :: تحديد ما إذا كانت السياسة الهولندية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه تفي بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3. Les rapports établis en vertu du présent article indiqueront le cas échéant tous facteurs et difficultés entravant l'exécution des obligations souscrites en vertu de la présente Convention. UN ٣ - تبين التقارير المقدمة بموجب هذه المادة ما قد يوجد من عوامل وصعوبات تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    Par conséquent, le présent rapport est un rapport unique (valant premier, deuxième et troisième rapports périodiques) conformément aux obligations prévues à l'article 18 de la CEDAW. UN وبالتالي، فهذا هو التقرير الجامع للتقرير الأولي، والتقريرين الدوريين الثاني والثالث، عملا بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 18 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Je propose donc que l'indépendance du Kosovo et les obligations résultant de ma proposition de Règlement s'exercent en un premier temps sous la supervision et avec l'appui d'une présence civile et militaire internationale. UN 13 - ولذلك، فإني أقترح أن تكون عملية استقلال كوسوفو، ووفاءها بالالتزامات المنصوص عليها في اقتراحي المتعلق بالتسوية، تحت إشراف وجود مدني وعسكري دولي وبدعم منه لفترة أولية.
    Les dispositions du TNP doivent être pleinement mises en oeuvre et, à cette fin, ces États doivent remplir leurs obligations au titre de l'article VI du Traité. Première Commission 7e séance UN ويجب تنفيذ أحكــام معاهدة عدم الانتشار تنفيذا كاملا، وفي هذا الصدد ينبغي لهذه الدول أن تفي، بصفة خاصة، بالالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من المعاهدة.
    Il a rappelé que s'agissant des cas de démembrement d'États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il avait estimé que la succession aux instruments relatifs aux droits de l'homme allait de pair avec la succession au territoire et que les États demeuraient liés par les obligations contractées en vertu du Pacte par l'État prédécesseur. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد