Si l'on peut compter sur l'engagement politique des parties intéressées, il ne devrait pas être difficile de dégager des solutions techniques. | UN | وقال إنه بالالتزام السياسي لن يكون من العسير التوصل إلى حلول فنية. |
La rapport de la Commission de Canberra recommande que les États dotés de l'arme nucléaire prennent l'engagement politique d'éliminer les armes nucléaires. | UN | ويوصي تقرير لجنة كانبرا بالالتزام السياسي من قبل الــدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالقضاء على اﻷسلحــة النووية. |
J'axerai aujourd'hui mes remarques sur le fait que la communauté internationale doit tenir l'engagement politique pris envers l'Afghanistan à la Conférence de Bonn. | UN | سأركز تعليقاتي اليوم على أهمية وفاء المجتمع الدولي بالالتزام السياسي الذي تعهد به لأفغانستان في مؤتمر بون. |
C'est seulement par le biais d'engagements politiques et d'efforts collectifs qu'il sera possible de résoudre l'impasse actuelle. | UN | ولا يمكن الخروج من هذا المأزق إلا بالالتزام السياسي والجهد الجماعي. |
Avec un engagement politique, cependant, la Trêve olympique, jugée sacrée par tous les participants, pourrait être prolongée indéfiniment. | UN | ولكن بالالتزام السياسي يمكن " للهدنة اﻷوليمبية " ، التي كان يعتبرها جميع المشاركين مقدسة، أن تمد الى ما لا نهاية. |
Les OMD comportent un plan pour réaliser le développement humain qui a l'adhésion politique de la communauté internationale. | UN | وتشمل الأهداف الإنمائية للألفية، إطارا لتحقيق التنمية البشرية يحظى بالالتزام السياسي الذي قطعه المجتمع الدولي على نفسه في هذا الشأن. |
Nous savons bien que la morbidité et la mortalité dues au paludisme partout dans le monde pourraient être éliminées en grande partie, moyennant un engagement politique assorti de ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés, tout particulièrement dans les pays où cette maladie est endémique. | UN | ونسلِّم بأن العلل والوفيات الناجمة عن الملاريا في أنحاء العالم يمكن الحد منها بدرجة كبيرة بالالتزام السياسي والموارد المناسبة إذا جرى تثقيف الجمهور وتوعيته بالأمور المتصلة بالملاريا وتوافرت الخدمات الصحية الملائمة، وبخاصة في البلدان التي يتوطن فيها المرض. |
La Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement forment un cadre de développement humain qui bénéficie de l'engagement politique de la communauté internationale. | UN | ويشمل إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية إطارا لتحقيق تنمية بشرية تحظى بالالتزام السياسي من جانب المجتمع الدولي. |
La force du concept est liée à l'intensité de l'engagement politique qu'il suscite et à la souplesse de l'approche adoptée, qui permet à chaque pays d'ajuster son programme en fonction de sa situation et de ses priorités de développement. | UN | ويتصل تعزيز هذا المفهوم بالالتزام السياسي الذي يمكن تحقيقه، والمرونة المنهجية التي تتيح لكل بلد مواءمة برنامجه الحرجي مع أحواله الوطنية وأولوياته الإنمائية. |
Et nous nous félicitons de ce que les dirigeants de certains grands pays industrialisés aient pris l'engagement politique de ratifier très bientôt ce Protocole. | UN | وعليه، فإننا نرحب بالالتزام السياسي الذي أعرب عنه قادة بعض البلدان الصناعية الرئيسية، بالتصديق على هذا البروتوكول في المستقبل القريب. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) est une initiative dynamique et prometteuse caractérisée par la prise en charge par les Africains, l'engagement politique et le financement avec la participation de 15 pays en partenariat avec le reste du monde. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مبادرة دينامية وواعدة تتميز بأنها مبادرة للأفريقيين ذاتهم وتحظى بالالتزام السياسي والتمويل المقدم من 15 بلدا أطرافا في الشراكة مع بقية أنحاء العالم. |
Il accueille avec satisfaction l'engagement politique d'annuler totalement les dettes multilatérales dues à ces institutions par les pays pauvres très endettés (PPTE) parvenus au point d'achèvement, en tant que première étape sur la voie d'un allégement plus poussé de la dette. | UN | ويرحب بالالتزام السياسي تجاه الإلغاء التام للديون المتعددة الأطراف التي تدين بها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي بلغت نقطة الإنجاز، تجاه هاتين المؤسستين، كخطوة أشمل وأعمق نحو تخفيف عبء الديون. |
Le Comité a pris bonne note de l'engagement politique des États et les a encouragés à honorer leurs engagements, conformément à la Déclaration de Libreville. | UN | 163 - ونوهت اللجنة بالالتزام السياسي للدول وشجعتها على الوفاء بالتزاماتها، وفقاً لإعلان ليبرفيل. |
4. Une des caractéristiques de la stratégie adoptée par la CIREFCA pour trouver des solutions durables en faveur des populations déracinées, c'est son lien avec l'engagement politique plus large pris par les pays d'Amérique centrale d'instaurer la paix dans la région par la négociation. | UN | أمريكا الوسطى: تلاقي المصالح ٤- هناك سمة مميزة لاستراتيجية المؤتمر الدولي في تحقيق حلول دائمة للمشردين هي ارتباطه بالالتزام السياسي اﻷوسع لبلدان أمريكا الوسطى بتأمين سلم بالتفاوض في المنطقة. |
56. Les autres conclusions et recommandations qui découlent des rapports de pays concernent l'engagement politique; les liens existant entre la population, le développement et l'environnement; la planification; l'efficacité des programmes; l'exécution; la recherche; et la coopération internationale. | UN | ٦٥ - وتتعلق الاستنتاجات والتوصيات اﻷخرى المستخلصة من التقارير الوطنية بالالتزام السياسي والروابط بين السكان والتنمية والبيئة والتخطيط وكفاءة البرامج والتنفيذ والبحوث والتعاون الدولي. |
Les efforts de mobilisation au niveau international, régional et national, au cours des 10 dernières années ont déclenché une vague déferlante d'engagements politiques et financiers en faveur de la lutte contre le paludisme. | UN | 17 - حفزت جهود الدعوة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني على مدى السنوات العشر الماضية قيام صحوة فيما يتعلق بالالتزام السياسي والمالي بجهود مكافحة الملاريا. |
18. Les efforts de mobilisation aux niveaux international, régional et national, au cours des 10 dernières années, ont déclenché une recrudescence d'engagements politiques et financiers en faveur de la lutte contre le paludisme. | UN | 18 - حفزت جهود الدعوة على الصعيـد العالمي والإقليمي والوطني على مدى السنوات العشر الماضية قيام صحوة فيما يتعلق بالالتزام السياسي والمالي بجهود مكافحة الملاريا. |
Il est décevant que les États Membres des Nations Unies semblent simplement en mesure de préciser les questions urgentes de notre temps, comme la pauvreté, et de réitérer l'appel en faveur d'un engagement politique aux fins d'atténuer ces problèmes. | UN | ومن المخيب لﻵمال أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لا يبدو أنها قادرة إلا على تحديد المسائل الملحة في عصرنا، مثل الفقر، وتكرار النداء بالالتزام السياسي لتخفيف حدة هذه المشاكل. |
un engagement politique ferme en ce qui concerne l'égalité et l'équité entre les femmes et les hommes, tant du point de vue juridique que dans la pratique a été pris pour la première fois en 1987, lorsque le Gouvernement actuel de Malte a été élu et également en 1992. | UN | بدأ عام 1987 الأخذ بالالتزام السياسي الثابت بالمساواة والعدل بين الرجل والمرأة، قانونا وتطبيقا، عند انتخاب حكومة مالطة الحالية، ومرة أخرى عام 1992. |
du Millénaire Avec la Déclaration du Millénaire, les OMD comportent un plan pour réaliser le développement humain qui a l'adhésion politique de la communauté internationale. | UN | 16 - تتضمن الأهداف الانمائية للألفية، إلى جانب إعلان الألفية، جدول أعمال لتحقيق التنمية البشرية يحظى بالالتزام السياسي الذي قطعه المجمتع الدولي على نفسه في هذا الشأن. |
Considérant également que la morbidité et la mortalité dues au paludisme dans le monde pourraient être éliminées en grande partie, moyennant un engagement politique assorti de ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés, tout particulièrement dans les pays où cette maladie est endémique, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن العلل والوفيات الناجمة عن الملاريا في أنحاء العالم كافة يمكن القضاء عليها إلى حد كبير بالالتزام السياسي وبما يتناسب معه من موارد إذا تم تثقيف الجمهور وتوعيته بالأمور المتصلة بالملاريا وتوافرت الخدمات الصحية الملائمة، ولا سيما في البلدان التي يتوطن فيها هذا المرض، |
Le succès de cette entreprise dépendra d'une volonté politique ferme d'apporter des changements concrets au niveau de la gouvernance et en matière de démocratisation. | UN | وسيكون النجاح في هذا المسعى رهيناً بالالتزام السياسي المتين لإحداث تغييرات ذات مغزى في مجالي الحوكمة والديمقراطية. |
Il note que le Gouvernement salvadorien et les autres parties ont pris l'engagement de continuer à coopérer en vue de mener à bien l'application des accords. | UN | ويعترف المشروع بالالتزام السياسي لحكومة السلفادور واﻷطراف اﻷخرى بمواصلة تنفيذ الاتفاقات. |