54. Certaines délégations ont exprimé des craintes au sujet de l'obligation de coopérer énoncée au paragraphe 1. | UN | ٥٤ - وأعربت بعض الوفود عن شواغل فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون الوارد في الفقرة ١. |
En outre, le Conseil a reçu sept lettres que le Président de la Cour lui a adressées concernant l'obligation de coopérer avec la Cour. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تلقى المجلس سبع رسائل موجهة من رئيس المحكمة الجنائية الدولية تتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة. |
Deuxièmement, la question controversée de l'obligation de coopérer avec les juridictions pénales internationales ne peut être éludée au stade initial. | UN | وثانيا، لا يمكن في المرحلة الأولية تجنب المسألة المثيرة للجدل والمتعلقة بالالتزام بالتعاون مع المحاكم الجنائية الدولية. |
18. Quant au deuxième point, c'est à dire l'obligation de coopérer avec la cour, il ne doit y avoir aucune exception. | UN | ٨١ - أما النقطة الثانية فتتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، الذي لا ينبغي أن يرد عليه أي استثناء. |
De sorte que le rôle de l'État de détention devait être examiné dans l'optique de son obligation de coopérer avec la Cour, et non dans celle de la compétence de celle-ci. | UN | ومن ثم ينبغي طرق مسألة دور الدولة المتحفظة، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، لا فيما يتعلق بالاختصاص. |
Il va de soi qu'une telle conduite de la part d'un fonctionnaire ou de tout autre agent de l'État enfreindrait l'obligation de coopérer avec le SPT au sens du Protocole facultatif. | UN | ومن البديهي أن مثل هذا السلوك من جانب أي مسؤول أو شخص يمثل الدولة يشكل إخلالاً بالالتزام بالتعاون مع اللجنة الفرعية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Il va de soi qu'une telle conduite de la part d'un fonctionnaire ou de tout autre agent de l'État enfreindrait l'obligation de coopérer avec le SousComité pour la prévention de la torture au sens du Protocole facultatif. | UN | ومن البديهي أن مثل هذا السلوك من جانب أي مسؤول أو شخص يمثل الدولة يشكل إخلالاً بالالتزام بالتعاون مع اللجنة الفرعية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Il va de soi qu'une telle conduite de la part d'un fonctionnaire ou de tout autre agent de l'État enfreindrait l'obligation de coopérer avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture au sens du Protocole facultatif. | UN | ومن البديهي أن مثل هذا السلوك من جانب أي مسؤول أو شخص يمثل الدولة يشكل إخلالاً بالالتزام بالتعاون مع اللجنة الفرعية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Selon la note de l'Italie, l'obligation de coopérer n'a pas été respectée par la Croatie lorsqu'elle a déclaré la zone de protection écologique et des pêches. | UN | وتبعا للمذكرة المقدمة من إيطاليا، فإن كرواتيا لم تف بالالتزام بالتعاون عندما أعلنت عن منطقة الحماية الإيكولوجية وحماية مصائد الأسماك. |
Les pays du Forum sont heureux de noter que l'obligation de coopérer figure spécifiquement dans le projet de résolution de cette année sur la pêche au filet dérivant et autres faits nouveaux, et nous espérons que ce projet sera adopté par consensus par l'Assemblée. | UN | ويسر بلدان المحفل أن تلاحظ أن مشروع قرار هذا العام المتعلق بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة وبمسائل أخرى متصلة بصيد اﻷسمــاك، والذي نأمل في أن يحظى بتوافق اﻵراء في الجمعية العامــة يتضمن اعترافا محددا بالالتزام بالتعاون. |
S'agissant des projets d'articles 5 et 6, qui concernent respectivement l'obligation de coopérer et l'échange d'informations, ils devraient tous deux évoquer l'importance que revêt le renforcement des capacités dans ce domaine et la nécessité de coopérer et d'échanger des informations sur les questions liées à la protection de l'environnement et l'utilisation durable des aquifères. | UN | وبالنسبة لمشروعي المادتين 5 و 6، اللذين يتعلقان، على التوالي، بالالتزام بالتعاون وتبادل المعلومات، يتعين على هاتين المادتين أن تثيرا مدى أهمية تعزيز القدرات في هذا المجال وضرورة التعاون وتبادل المعلومات بشأن المسائل المرتبطة بحماية البيئة والاستخدام المستدام لطبقات المياه الجوفية. |
Le Rapporteur spécial estimait que les faits allégués pouvaient être constitutifs d'un manquement à l'obligation de coopérer en vue d'assurer le respect du droit à l'alimentation et à l'eau des personnes susceptibles d'être déplacées en raison de la construction de ce barrage. | UN | ورأى المقرر الخاص أن الوقائع المزعومة ربما تفضي إلى الإخلال بالالتزام بالتعاون على احترام الحق في الغذاء والماء للأشخاص المحتمل أن يشردوا في ذلك البلد بسبب بناء السد(76). |
À propos de l'obligation de coopérer incombant aux organisations internationales, la même organisation a fait observer qu'une organisation internationale < < doit agir dans les limites de son mandat et conformément à ses règles > > . | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بالتعاون من جانب المنظمات الدولية، لاحظت المنظمة نفسها أن المنظمة الدولية " يجب أن تتصرف دائماً في حدود ولايتها ووفقاً لقواعدها " (). |
Enfin, pour ce qui est de l'obligation de coopérer afin de mettre fin à une telle situation, on se reportera utilement à l'article 41.1 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite en ce qui concerne les modalités d'une telle coopération. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون لوضع حد للحالة، يمكن الإشارة إلى المادة 41 (1) من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا فيما يتعلق بطرائق هذا التعاون(). |
À propos de l'obligation de coopérer incombant aux organisations internationales, la même organisation a fait observer qu'une organisation internationale < < doit agir dans les limites de son mandat et conformément à ses règles > > . | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بالتعاون من جانب المنظمات الدولية، لاحظت المنظمة نفسها أن المنظمة الدولية " يجب أن تتصرف دائماً في حدود ولايتها ووفقاً لقواعدها " (). |
À propos de l'obligation de coopérer incombant aux organisations internationales, la même organisation a fait observer qu'une organisation internationale < < doit agir dans les limites de son mandat et conformément à ses règles > > . | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بالتعاون من جانب المنظمات الدولية، لاحظت المنظمة نفسها أن المنظمة الدولية " يجب أن تتصرف دائماً في حدود ولايتها ووفقاً لقواعدها " (). |
De sorte que le rôle de l'État de détention devait être examiné dans l'optique de son obligation de coopérer avec la cour, et non dans celle de la compétence de celle-ci. | UN | ومن ثم ينبغي طرق مسألة دور الدولة المتحفظة، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، لا فيما يتعلق بالاختصاص. |