Le Comité se félicite de la transition couronnée de succès vers l'adoption des normes IPSAS pour les états financiers de 2012. | UN | ورحبت اللجنة بالانتقال بنجاح في عام 2012 إلى إعداد بيانات مالية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Au Malawi, nous nous félicitons de la transition pacifique et démocratique récente à un système de gouvernement multipartite. | UN | وفي ملاوي، نرحب بالانتقال السلمي والديمقراطي اﻷخير إلى نظام حكومي يقوم على تعدد اﻷحزاب. |
Les coûts associés à ce passage à un système administratif unique seront absorbés dans la composante du Secrétariat liée aux budget-plan de travail intégré. | UN | وسيتم استيعاب التكاليف المرتبطة بالانتقال إلى نظام إداري واحد في عنصر الأمانة من الميزانية وخطة العمل الموحدتين. |
Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
D'autres organismes des Nations Unies envisagent ou ont déjà décidé le transfert total ou partiel de leurs bureaux. | UN | وهناك وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة تفكر أو تعهدت بالانتقال إلى المجمع برمتها أو بصورة جزئية. |
Elles ont salué la détermination du pays à poursuivre la transition vers la démocratie et ont indiqué que les réformes démocratiques devaient se poursuivre dans la transparence et avec la participation de tous. | UN | ورحبت بالتزام ميانمار بالانتقال إلى الديمقراطية، وخلصت إلى القول إن الإصلاحات الديمقراطية يجب تتسم بالانفتاح والشمولية. |
Chef d'équipe d'aide à la transition, Bureau régional pour les États arabes (Égypte) | UN | رئيس فريق معني بالانتقال بالمكتب الإقليمي للدول العربية، مصر |
Accélération de la transition énergétique verte | UN | الإسراع بالانتقال إلى الطاقة المراعية للبيئة |
Les pays industrialisés doivent accélérer la transition vers des technologies à faible émission de carbone. | UN | وعلى البلدان الصناعية الإسراع بالانتقال إلى العمل بتكنولوجيات قليلة الانبعاثات. |
Le rôle des médias doit être amélioré et être utilisé comme un acteur du changement en vue la transition. | UN | ويتعين أيضاً أن يُعزَّز الدور الذي تؤديه وسائط الإعلام، بحيث تُستَخدَم عوامل للتغيير فيما يتصل بالانتقال. |
Conseiller économique auprès du Premier Ministre estonien; membre et ancien président du Comité national estonien chargé du passage à l'euro. | UN | المستشار الاقتصادي لرئيس وزراء إستونيا؛ وعضو والرئيس السابق للجنة الوطنية في إستونيا المعنية بالانتقال إلى اليورو. |
En ce qui concerne le passage à des mesures pratiques visant à renforcer la confiance, à assurer la transparence et à échanger des informations, notre position reste la même. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال إلى خطوات عملية من تدابير بناء الثقة، والشفافية، وتبادل المعلومات، لم يطرأ على موقفنا أي تغيير. |
Le passage à la société de l'information sera aussi profond que le mouvement de la société agraire vers la société industrielle. | UN | وسيكون تحول مجتمع المعلومات شبيها جدا في عمقه بالانتقال من مجتمع زراعي إلى مجتمع صناعي. |
Quiconque se risque à passer d'un secteur à l'autre devient la cible de l'un des groupes armés. | UN | ويصبح هدفاً لفصيل من الفصائل المسلحة أولئك الذين يجرؤون على المجازفة بالانتقال من قطاع إلى آخر. |
Que les délégations veuillent bien passer au paragraphe 90 de la section III relative aux projets de résolution. | UN | ولتتفضل جميع الوفود بالانتقال إلى الفقرة 90 من القسم الثالث المتعلق بمشاريع القرارات. |
Ce qui l'intéresse, c'est de passer de la partie de la salle où je me trouve à celle où siègent les représentants des pays. | UN | فهو أكثر اهتماما بالانتقال من هذا الممر الذي أجلس فيه ليشغل مقعدا بين الذين يمثلون بلدانهم هنا. |
Cette innovation constitutionnelle importante a assuré un transfert pacifique du pouvoir basé sur l'alternance. | UN | وسمح هذا الابتكار الدستوري الفريد من نوعه بالانتقال الهادئ للسلطة على أساس التداول. |
Les autorités locales de Sorø avaient certes autorisé la famille à déménager dans une autre municipalité, mais celle-ci avait dû s'acquitter de tous les frais liés au déménagement. | UN | ورغم أن السلطات المحلية في سورو قد سمحت لهم بالانتقال إلى بلدية أخرى، فقد تحملت الأسرة كل التكاليف الخاصة بذلك. |
Elle a également marqué un jalon important, passant du contrôle des matières et de l'équipement nucléaires à la gestion des ressources radioactives. | UN | وقطعت أيضا شوطا هاما بالانتقال من مراقبة الضوابط على المواد والأجهزة النووية إلى إدارة المصادر الإشعاعية. |
L'autorisation de s'installer dans un autre canton dépend de l'état de l'emploi dans ce canton, tel qu'évalué par l'administration compétente. | UN | أما اﻹذن بالانتقال إلى كانتون آخر فيتوقف على التقدير الذي تجريه بورصة العمالة الكانتونية لحالة العمالة هناك. |
iii) Les mouvements de personnel d'un lieu d'affectation à un autre pour une période d'au moins un an, assortis de prestations au titre de la réinstallation; | UN | ' 3` حركة الموظفين جغرافيا بين مراكز عمل مختلفة مدة سنة أو أكثر، تنتج عنها استحقاقات تتعلق بالانتقال |
Un groupe de travail sur une transition sans heurt doit être créé à cette fin. | UN | ومن أجل ذلك، يتوخى إنشاء فريق عامل معني بالانتقال السلس. |
Il est essentiel que le Tribunal puisse emménager dans les quatre étages restant de l'aile Kilimanjaro. | UN | ولا بد من السماح للمحكمة بالانتقال إلى الطوابق اﻷربعة المتبقية بجناح كليمنجارو. |
L'Assemblée générale voudra donc peut-être envisager d'adopter une résolution faisant fond sur les recommandations du groupe de travail spécial en ce qui concerne le processus de transition sans heurt. | UN | ولذا، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في اعتماد قرار يستند إلى توصيات الفريق العامل المخصص المعني بالانتقال السلس. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'Organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation, en fonction du nombre d'années d'ancienneté. | UN | وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة للوطن والتكاليف المتصلة بالانتقال لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
Le Gouvernement n'a pas été en mesure de convaincre les chefs des factions de se rendre à Kaboul. | UN | ولم تتمكن الحكومة من إقناع زعماء الفصائل بالانتقال إلى كابل. |