En cas d'acquittement, l'accusation n'a aucune voie de recours. | UN | ولا يوجد في حال الحكم بالبراءة أي سبيل للتظلم من الملاحقة القضائية. |
C'était le premier acquittement prononcé par le Tribunal. | UN | وكان هذا أول حكم بالبراءة من قبل المحكمة. |
En réponse aux questions posées par le juge d'instruction M. Alufisha a plaidé non coupable. | UN | ودفع السيد ألوفيشا بالبراءة في رده على أسئلة القاضي. |
La culpabilité de cette femme ou prétendue innocence n'est pas pertinente. | Open Subtitles | ذنب تلك المرأه او التظاهر بالبراءة لا علاقة له |
Dans le même temps, le refus d'instituer un mécanisme efficace permettant l'indemnisation risque de porter atteinte à un aspect important des droits des personnes acquittées. | UN | ولكن في نفس الوقت فإن غياب آلية للتعويض تهدد بالمساس بجانب هام من حقوق المحكوم عليهم بالبراءة. |
Douze des 13 accusés ont été reconnus coupables et un a été acquitté. | UN | ومن أولئك المتهمين البالغ عددهم 13 متهما، صدرت لوائح اتهام بحق 12منهم وصدر حكم بالبراءة في حق متهم واحد. |
Lorsqu'il s'agit d'une procédure simplifiée, le ministère public peut faire appel d'un acquittement ou d'une condamnation, à condition que ce recours porte sur un point de droit. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يطعن في الحكم الصادر بالبراءة أو بالعقوبة استنادا إلى نقطة قانونية. |
Lorsqu'il s'agit d'une procédure simplifiée, le ministère public peut faire appel d'un acquittement ou d'une condamnation, à condition que ce recours porte sur un point de droit. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يستأنف ضد حكم بالبراءة أو بالعقوبة استناداً إلى نقطة قانونية. |
La Chambre d'appel a infirmé la condamnation prononcée en appel contre Veselin Šljivančanin pour avoir aidé et encouragé des meurtres et confirmé l'acquittement initialement prononcé par la Chambre de première instance. | UN | ونقضت دائرة الاستئناف الحكم بإدانة شليفانشانين بالمساعدة على القتل والتحريض عليه الذي سبق صدوره عن دائرة الاستئناف في الحكم الاستئنافي وأعادت الحكم بالبراءة الذي أصدرته الدائرة الابتدائية أصلا. |
Enfin, le Solliciteur général doit se pourvoir dans les 60 jours suivant la date de l'acquittement. | UN | وثالثا، ينبغي أن يلجأ الوكيل العام إلى هذا الإجراء الانتصافي في غضون 60 يوما من تاريخ الحكم بالبراءة. |
Lorsqu'il s'agit d'une procédure simplifiée, le ministère public peut faire appel d'un acquittement ou d'une condamnation, à condition que ce recours porte sur un point de droit. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يستأنف ضد حكم بالبراءة أو بالعقوبة استناداً إلى نقطة قانونية. |
Les cas d'acquittement prouvent l'impartialité et l'efficacité de la justice. | UN | وحالات الحكم بالبراءة تظهر النـزاهة وكفاية العدالة. |
Le 10 mars 2000, il a plaidé non coupable des chefs d'infraction retenus contre lui. | UN | وفي 10 آذار/مارس 2000، دفع بالبراءة من التهم الموجهة إليه. |
Vinko Martinović a été transféré au Tribunal le 9 juin 1999, et il a plaidé non coupable des chefs d'infraction retenus contre lui. | UN | ووضع فينكو مارتينوفيتش قيد التحفظ بالمحكمة في 9 آب/أغسطس 1999. ودفع بالبراءة من التهم الموجهة إليه. |
La durée de l'interrogatoire et des souffrances qui y sont liées peut dans certains cas s'élever jusqu'à 30 jours, même s'il faut ensuite conclure à l'innocence. | UN | وإن مدة الاستجواب، وما يرتبط بها من آلام، يمكن أن تصل في بعض الحالات إلى ٠٣ يوما، حتى لو انتهى اﻷمر بالحكم بالبراءة. |
Dans certains cas, un aveu de culpabilité direct et précis peut davantage, sinon plus qu'une déclaration de culpabilité prononcée après maintes protestations d'innocence, apaiser la douleur des victimes. | UN | وفي بعض القضايا، قد يوفر الإقرار السريع والواضح بالذنب تعزية للضحايا بنفس القدر أو أكثر مما قد يحصلون عليه من الإدانة بعد ادعاءات متكررة بالبراءة. |
En dépit des efforts soutenus déployés par le Greffier pour leur trouver un lieu de résidence, deux personnes acquittées par le Tribunal se trouvent encore à Arusha. | UN | ولا يزال شخصان ممن حكم عليهم بالبراءة في أروشا، رغم الجهد الجهيد الذي بذله المسجل ليجد لهم محلاً للإقامة. |
Si l'accusé est acquitté à la suite d'un nouveau procès ordonné par le Président de la République, le verdict doit obligatoirement être soumis à l'approbation de ce dernier. | UN | وإذا كان الحكم صادراً بالبراءة بعد إعادة المحاكمة بناء على طلب رئيس الجمهورية يكون التصديق على الحكم بالبراءة وجوبياً. |
Tu restes assis avec l'air innocent. Je suis innocent. | Open Subtitles | ــ المطلوب منكَ أن تجلس و تتظاهر بالبراءة ــ أنا برىء بالفعل |
La réinstallation des acquittés est l'un des piliers de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal. | UN | ويشكِّل نقل الأشخاص المحكوم لهم بالبراءة إلى أماكن أخرى أحد العناصر الرئيسية في استراتيجية الإنجاز. |
Onze acquittements ont été prononcés en faveur de 33 personnes, et 53 décisions de clôture de l'enquête ont été rendues concernant 215 membres des forces armées. | UN | كما صدرت أحكام بالبراءة لصالح 33 شخصاً، و53 قراراً بإغلاق التحقيق فيما يتعلق ﺑ 215 فرداً من أفراد القوات المسلحة. |
C'est ce même Président qui a demandé que l'on respecte le verdict de non-culpabilité rendu en faveur d'un vigile raciste blanc et appuyé les activités illégales de surveillance et d'écoute. | UN | وكان الرئيس أيضا هو مَن دعا إلى احترام الحكم الصادر بالبراءة على شرطي أبيض عنصري، وهو مَن أيّد أنشطة الرصد والتنصّت غير المشروعة. |
Alors Maddie Hayward n'est pas l'innocente candidate qu'elle prétend être. | Open Subtitles | إذًا مادي هايوورد ليست بالبراءة السياسية التي تدعيها |
Vous devez les déclarer non coupables. | Open Subtitles | يجب أن تحكموا لهؤلاء الشبان بالبراءة |