Ce seront nos modestes contributions au progrès de l'humanité tout entière, noble but que l'ONU incarne. | UN | وستمثل هذه الأشياء مساهماتنا المتواضعة في النهوض بالبشرية كافة، وهو الغرض النبيل المتجسد في الأمم المتحدة. |
Enfin, nous devons renforcer notre volonté internationale collective et nos efforts afin de lutter avec succès contre ce fléau de l'humanité. | UN | وأخيرا، يجب أن نعزز تصميمنا وجهودنـا الدوليـــة الجماعيــة حتى ننجح في مكافحة هذه الويلات المحدقة بالبشرية. |
Lorsque le nationalisme agressif devient la politique officielle d'un État, un grave danger plane sur toute l'humanité. | UN | وعندما تتحول القومية العدوانية الى سياسة للدولة فانها تشكل خطرا كبيرا يحيق بالبشرية جمعاء. |
Toutefois, durant la même période, l'humanité a connu des crises qui ont causé la perte d'un nombre incalculable de vies humaines et de terribles souffrances. | UN | ولكن أثناء نفس الفترة الزمنية، مرت بالبشرية أزمات تســببت في خسائر لا تحصى في اﻷرواح وفي معاناة هائلة. |
Sans droits de l'homme, nous ne pouvons pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; nous ne pouvons pas faire progresser l'humanité. | UN | فبدون حقوق الإنسان، لن نكون قادرين على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولن نتمكن من النهوض بالبشرية. |
J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. | UN | لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة. |
La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. | UN | وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير. |
Nous estimons que la diversité culturelle fait partie intégrante du patrimoine commun de l'humanité et qu'elle constitue un atout pour son progrès. | UN | نؤمن أن التنوع الثقافي جزء لا يتجزأ من إرث البشرية المشترك ورصيد للنهوض بالبشرية. |
La première apparition des armes nucléaires en 1945 a marqué le début de l'histoire des armes les plus destructrices jamais utilisées contre l'humanité. | UN | لقد مثل أول ظهور للأسلحة النووية عام 1945 البداية التاريخية لأشد أنواع الأسلحة فتكاً بالبشرية. |
Il ne peut y avoir de justification pour ces actes barbares qui jettent l'opprobre sur l'humanité. | UN | فليس هناك مبرر، ولن يكون هناك أي مبرر، لهذه الأعمال الهمجية التي تُلحق العار بالبشرية. |
L'un des grands fléaux qui affectent aujourd'hui l'humanité est le terrorisme international. | UN | الإرهاب الدولي أحد المحن الرئيسية التي تحيق بالبشرية هذه الأيام وفي هذا العصر. |
La prise de conscience qui a conduit l'humanité à élaborer les Conventions de Genève il y a 50 ans portait sur le fait que même la guerre doit avoir des limites. | UN | وقد تمثﱠل الاعتراف العام الذي أدى بالبشرية إلى صوغ اتفاقيات جنيف قبل ٠٥ عاما في أنه حتى الحروب يجب أن تكون لها حدود. |
La diversité des croyances, des cultures, des langues, des religions, de l'histoire et même des systèmes économiques ne doit pas entraîner l'humanité vers l'intolérance. | UN | والتنوع في المعتقد والثقافة واللغة والدين والتاريخ وحتى النظم الاقتصادية ينبغي ألا يدفع بالبشرية إلى التعصب. |
La préoccupation exprimée met en lumière la nature fondamentale de la menace que représentent, pour l'humanité, les scientifiques qui refusent d'accepter les limites éthiques ou morales de leur travail. | UN | ويبرز القلق المعرب عنه الطابع الأساسي للخطر المحدق بالبشرية من جانب علماء غير مستعدين لقبول حدود أخلاقية وأدبية لعملهم. |
Nous demandons aussi à nos partenaires de développement de s'engager de nouveau à soutenir le développement de l'Afrique au nom du progrès commun de l'humanité. | UN | ونناشد أيضاً شركاءنا الإنمائيين تجديد التزامهم بدعم التنمية في أفريقيا لصالح النهوض بالبشرية بصورة مشتركة. |
Ces jours-ci, nous déplorons cette immense perte pour l'humanité et nous rendons hommage à la mémoire des victimes. | UN | وخلال هذه الدورة نبكي تلك الخسارة الفادحة التي لحقت بالبشرية ونكرّم ذكرى الضحايا. |
Nous sommes réunis ici 12 mois avant le premier examen de la Déclaration du Millénaire, un pacte sans précédent entre les dirigeants du monde pour agir ensemble en réponse aux problèmes qui minent l'humanité. | UN | إننا نجتمع هنا اليوم، بعد مرور 12 شهرا على الاستعراض الأول لإعلان الألفية، وهو اتفاق غير مسبوق أبرمه قادة العالم لكي يتوحدوا في العمل للتصدي للمشاكل التي تعصف بالبشرية. |
Ce n'est que par la coopération et la coordination internationales que ce fléau de l'humanité pourra être éliminé. | UN | ولا يمكن أن نقضي على هذه الآفة التي ألمت بالبشرية إلا من خلال التعاون الدولي. |
Le dommage causé à un être humain est un dommage causé à toute l'humanité. | UN | فالأذى الذي يلحق بنفس بشرية يلحق بالبشرية جمعاء. |
La prompte réaction des États Membres de notre Organisation témoigne de la solidarité et de l'attention de la communauté internationale lorsqu'il s'agit de réagir à un désastre qui a frappé l'humanité tout entière. | UN | إن تداعي دولنا واستجابتها الفورية لعقد هذه الجلسة يدل على وعي الأسرة الدولية بحجم الكارثة التي حلت بالبشرية. |