ويكيبيديا

    "بالبقاء في البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à rester dans le pays
        
    • demeurer dans le pays
        
    • à séjourner dans le pays
        
    • séjour
        
    • de rester
        
    Celles à qui le statut de réfugié est accordé sont autorisées à rester dans le pays d'accueil pour un long séjour. UN ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة.
    Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. UN وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009.
    Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. UN وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009.
    Des mesures ont été adoptées pour que les victimes puissent demeurer dans le pays et reçoivent les moyens financiers et l'aide juridique nécessaires pour aider les autorités à punir les coupables. UN ويجري العمل على السماح للضحايا بالبقاء في البلد وبالحصول على موارد مالية وقانونية لمساعدة السلطات في معاقبة الأطراف المذنبة.
    a) M. Benatta est entré aux États-Unis le 31 décembre 2000, muni d'un visa de visiteur non immigrant l'autorisant à séjourner dans le pays jusqu'au 30 juin 2001; UN (أ) دخل السيد بن عطا الولايات المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 بتأشيرة لغير المهاجرين تسمح لـه بالبقاء في البلد حتى 30 حزيران/يونيه 2001؛
    La durée de séjour autorisée avec chaque visa délivré est de cinq ans au maximum. UN وتسمح كل تأشيرة بالبقاء في البلد مدة أقصاها خمس سنوات.
    Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    Le plus en vue de ses membres y est Isaias Samakuva, qui a été menacé d'expulsion mais a été autorisé à rester dans le pays en attendant un jugement en appel. UN وأبرز أعضائها هناك هو إيسايس ساماكوفا الذي كان مهددا بالطرد ولكن سُمح له بالبقاء في البلد ريثما تستؤنف قضيته في المحكمة.
    Le Gouvernement cambodgien a accepté d'autoriser les personnes auxquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a accordé le statut de réfugié à rester dans le pays sur une base temporaire. UN ووافقت الحكومة الكمبودية على السماح للذين منحتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مركز اللاجئ بالبقاء في البلد بصفة مؤقتة.
    Un nombre limité d'agents civils a été autorité à rester dans le pays jusqu'au 31 mars 1995 dans le cadre de la liquidation de la mission. UN وأُذن لعدد محدود من الموظفين المدنيين بالبقاء في البلد حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥ ﻷغراض أنشطة تصفية البعثة.
    Les victimes de la traite qui acceptent de porter plainte contre les trafiquants et d'aller en justice bénéficient-elles de mesures de protection? Sont-elles autorisées à rester dans le pays où elles ont été exploitées? UN هل هناك برامج لحماية النساء من ضحايا الاتجار اللاتي يقبلن رفع دعاوى أمام المحاكم ضد المتاجرين بهن؟ وهل يسمح لهن بالبقاء في البلد الذي اتجر بهن فيه؟
    Le Comité demande aussi à l'État partie de renforcer le contrôle qu'il exerce sur les bureaux de placement et d'offrir aux travailleuses migrantes des voies de recours aisément accessibles lorsqu'elles sont victimes d'abus commis par leurs employeurs et de les autoriser à rester dans le pays pendant la période où elles exercent leur recours. UN وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف.
    Le Comité demande aussi à l'État partie de renforcer le contrôle qu'il exerce sur les bureaux de placement et d'offrir aux travailleuses migrantes des voies de recours aisément accessibles lorsqu'elles sont victimes d'abus commis par leurs employeurs et de les autoriser à rester dans le pays pendant la période où elles exercent leur recours. UN وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف.
    Ces programmes recommandent également l’adoption d’autres mesures : poursuivre efficacement les trafiquants, faire preuve d’une plus grande compassion à l’égard des victimes, les autoriser à rester dans le pays où elles se trouvent pour des raisons humanitaires, assurer la protection des témoins et aider les victimes à rentrer dans leur pays. UN وتوصي برامجها أيضا باتخاذ تدابير أخرى من قبيل: ملاحقة المتاجرين بصورة فعالة، ومعاملة ضحايا الاتجار معاملة إنسانية، واﻹذن لهم بالبقاء في البلد ﻷسباب إنسانية، وكفالة حماية الشهود ومساعدة الضحايا على العودة إلى بلدانهم.
    168. L'intention primitive de l'État partie de ne pas autoriser à rester dans le pays les militaires, civils et fonctionnaires de police de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a été jugée très préoccupante. UN ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد.
    168. L'intention primitive de l'État partie de ne pas autoriser à rester dans le pays les militaires, civils et fonctionnaires de police de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a été jugée très préoccupante. UN ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد.
    Dans son étude d'ensemble de 2007 sur l'élimination du travail forcé, le Comité a observé que les victimes de trafic sont souvent considérées par les autorités koweïtiennes comme des étrangers en situation irrégulière, et il a indiqué qu'elles devraient être autorisées à rester dans le pays pour faire valoir leurs droits et être efficacement protégées contre des représailles si elles souhaitent témoigner. UN ولاحظت اللجنة، في استقصائها العام لسنة 2007 عن استئصال السخرة، أن ضحايا الاتجار كثيراً ما تعتبرهم السلطات الكويتية أجانب غير شرعيين، وأشارت إلى ضرورة منحهم إذناً بالبقاء في البلد للدفاع عن حقوقهم، وحمايتهم بشكل فعال من أعمال انتقامية إن أبدوا استعدادهم للإدلاء بشهادتهم.
    106.124 Renforcer la protection des victimes de la traite en leur proposant notamment, outre le rapatriement ou l'asile, des solutions à long terme qui leur permettraient de demeurer dans le pays avec un permis de travail ou de résidence (États-Unis d'Amérique); UN 106-124- تعزيز حمايتها لضحايا الاتجار، وتحديداً بتقديم بدائل طويلة الأجل من شأنها أن تسمح لهم بالبقاء في البلد برخصة عمل أو إقامة، بدلاً من الاكتفاء بتقديم الإعادة إلى الوطن أو اللجوء (الولايات المتحدة الأمريكية)؛
    L'auteur n'avait pas davantage établi une quelconque obligation pour l'État, en la circonstance, de lui permettre de rester. UN كما رأت أن صاحبة البلاغ لم تتمسك بأي التزام وضعي تعهدت به الدولة للسماح لها بالبقاء في البلد في الظروف المذكورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد