ويكيبيديا

    "بالبنية الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'infrastructure
        
    • infrastructures
        
    • d'infrastructure
        
    • une infrastructure
        
    Ma délégation apprécie par conséquent grandement le soutien apporté par l'Agence, dans le cadre de son projet sur l'infrastructure de protection contre les rayonnements ionisants, au Bureau kényen de radioprotection. UN ولذلك يقدر وفدي دعم الوكالة الذي قدمته في إطار المشروع النموذجي المتعلق بالبنية الأساسية للحماية من الإشعاع، إلى مجلس كينيا للحماية من الإشعاع لتحسين السلامة من الإشعاع.
    Il dispose de l'infrastructure physique nécessaire pour construire l'arme nucléaire. UN ويحتفظ بالبنية الأساسية المادية اللازمة لصنع سلاح نووي.
    La détérioration de l'infrastructure sanitaire et dans le domaine de l'assainissement ainsi que la forte réduction des services ont de graves conséquences. UN ويتأثر المجتمع تأثرا شديدا بالضرر الذي يلحق بالبنية الأساسية للخدمات الصحية والصرف الصحي وبالنقص الحاد في الخدمات.
    En fait, la situation a détérioré : il y a un plus grand nombre de victimes civiles et les infrastructures ont subi des destructions massives. UN بل تدهورت الحالة في الواقع، إذ ازدادت الخسائر في الأرواح بين المدنيين ولحق دمار واسع النطاق بالبنية الأساسية.
    Poursuivre l'aménagement des camps et la mise à niveau des infrastructures et des logements de qualité très insuffisante UN التنمية المستدامة للمخيمات والارتقاء بالبنية الأساسية والمساكن التي هي دون المستوى
    Observations : L'annulation de certains travaux d'infrastructure et le retard avec lequel certains autres ont été effectués expliquent que les utilisateurs n'aient pas jugé très satisfaisant l'appui qui leur a été fourni. UN تعليقات: أسهم التأخير في بعض الأنشطة المتعلقة بالبنية الأساسية وإلغاؤها في بقاء ارتياح المستعملين في مستوى متوسط.
    Le Comité a aussi entendu un bref exposé sur l'infrastructure informatique et télématique dont il était prévu de doter la Cour. UN كما استمعت اللجنة إلى عرض موجز فيما يتعلق بالبنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات المقترحة للمحكمة.
    Le Comité a aussi entendu un bref exposé sur l'infrastructure informatique et télématique dont il était prévu de doter la Cour. UN كما استمعت اللجنة إلى عرض موجز فيما يتعلق بالبنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات المقترحة للمحكمة.
    La continuation du conflit et la sécheresse ont eu dans ce pays des conséquences dévastatrices pour l'infrastructure sociale et matérielle, et surtout pour l'agriculture, en même temps qu'elles ont divisé les familles et affaibli les mécanismes traditionnels permettant de se tirer des situations difficiles. UN وألحق استمرار النزاع والجفاف في أفغانستان الدمار بالبنية الأساسية الاجتماعية والمادية، وخصوصاً الزراعة، علاوة على التفريق بين أفراد الأسر وتدهور الآليات التقليدية لتحمل المصاعب.
    De plus, conformément à la nouvelle loi et à l'article 2 du règlement d'application, les détenus ne peuvent être placés que dans des établissements qui satisfont à toutes les dispositions de la loi concernant l'infrastructure, les services et les droits des détenus. UN يضاف إلى ذلك أن القانون الجديد واللائحة 2 من لوائح التطبيق تقضي بعدم احتجاز أي شخص إلا في مرافق احتجاز تستوفي جميع الشروط القانونية والخاصة بالبنية الأساسية والخدمات وحقوق المحتجزين.
    l'infrastructure, qui a été bâtie ou rénovée moyennant de gros efforts et une aide inestimable de la part de la communauté internationale des donateurs, a été endommagée et les projets de développement ont dû être abandonnés ou gelés indéfiniment. UN ولحقت الأضرار بالبنية الأساسية التي تم بناؤها أو تجديدها بكثير من الجهد وبمساعدات قيمة من مجتمع المانحين الدولي، وتحتم التخلي عن مشاريع التنمية أو تجميدها إلى أجل غير مسمى.
    La continuation du conflit et la sécheresse ont eu dans ce pays des conséquences dévastatrices pour l'infrastructure sociale et matérielle, et surtout pour l'agriculture, en même temps qu'elles ont divisé les familles et affaibli les mécanismes traditionnels permettant de se tirer des situations difficiles. UN وألحق استمرار النزاع والجفاف في أفغانستان الدمار بالبنية الأساسية الاجتماعية والمادية، وخصوصاً الزراعة، علاوة على التفريق بين أفراد الأسر وتدهور الآليات التقليدية لتحمل المصاعب.
    La passation du marché relatif à l'infrastructure de réseaux de données et de communication a été menée à bien et l'équipement a été installé en juin 2014. UN وأُنجزت عملية الشراء المتعلقة بالبنية الأساسية لشبكات البيانات والاتصالات، وتم تركيب المعدات في حزيران/يونيه 2014.
    Un bidonville a été détruit et la population, qui n'avait été informée de rien, a été relogée dans ce qu'on lui a présenté comme des habitations de bonne qualité dotées de l'infrastructure adéquate. UN وقد حدث ذات مرَّة أن أصاب الدمار أحد الأحياء الفقيرة وتم نقل سكانه العُزَّل من المعلومات إلى ما تُوِقِّع أن يكون إسكانا لائقا مزودا بالبنية الأساسية المناسبة.
    Dégâts causés à l'infrastructure UN الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية
    Les pays en développement ne pouvaient peut-être pas participer pleinement à la société et à l'économie mondiales de l'information, faute notamment de disposer des infrastructures économiques et sociales de base requises. UN ويسود قلق من أن البلدان النامية قد لا تشارك مشاركة كاملة في مجتمع المعلومات الدولي وفي الاقتصاد الدولي، وخاصة إذا لم تلب الشروط المتعلقة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce modèle servirait, en conjonction avec d'autres données, à évaluer la réduction de l'approvisionnement, l'augmentation des coûts d'approvisionnement et les dommages causés aux infrastructures. UN وسيستخدم النموذج، مع بيانات أخرى، لتقييم الخسارة في الإمدادات، وتزايد تكلفة الإمداد والضرر اللاحق بالبنية الأساسية.
    Cette coopération est nécessaire pour définir un plan d'utilisation viable de l'eau et pour résoudre les problèmes urgents soulevés par les infrastructures de gestion de cette ressource. UN ويتطلب الأمر وجود هذا التعاون لوضع خطط مستدامة لاستخدام المياه وحل المشاكل الملحة المتعلقة بالبنية الأساسية للمياه.
    Poursuivre l'aménagement des camps et la mise à niveau des infrastructures et des logements de qualité très insuffisante UN التنمية المستدامة للمخيمات والارتقاء بالبنية الأساسية والمساكن التي هي دون المستوى
    L'association de la souplesse nécessaire avec la solution de problèmes d'infrastructure, de sécurité et d'environnement peut considérablement limiter la marge de manoeuvre des pouvoirs publics. UN ويمكن أن تعمل مهمة التوفيق بين الحاجة إلى المرونة وبين الشواغل المتعلقة بالبنية الأساسية والسلامة والبيئة على الحد بدرجة كبيرة من النطاق المتاح لإجراءات السياسات.
    Les délais dans ce domaine sont longs, et les conditions à respecter en matière d'infrastructure réglementaire et industrielle sont exigeantes. UN وتمتد الآفاق الزمنية للأخذ بخيار القوى النووية على فترات طويلة، وتثير المتطلبات الخاصة بالبنية الأساسية الرقابية والصناعية تحديات جمة.
    L'écart a été contrebalancé par l'engagement de dépenses additionnelles pour l'achat de matériel de communication, essentiellement pour appuyer l'expansion de la couverture du réseau radiophonique de la Mission et pour parachever le projet de la Mission de mise en place d'une infrastructure de liaisons hertziennes dans les régions du nord d'Haïti. UN وقابلت هذا الفرق جزئيا احتياجات إضافية لاقتناء معدات اتصالات لتوفير الدعم في المقام الأول لتوسيع تغطية الشبكة اللاسلكية للبعثة وإنجاز المراحل النهائية من مشروع البعثة المتعلق بالبنية الأساسية لشبكة الترددات الموجية الدقيقة للمناطق الشمالية من هايتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد