Le retour à la croissance continuera de dépendre de l'environnement économique extérieur et de la confiance des investisseurs. | UN | وتظل العودة إلى النمو الإيجابي مرهونة بالبيئة الاقتصادية الخارجية وثقة المستثمرين. |
C'est un processus qui est essentiellement lié à l'environnement économique international auquel sont confrontés les pays en développement. | UN | فهي عملية ترتبط ترابطا حيويا بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تواجهها البلدان النامية. |
52. Pour ce qui est de l'environnement économique à l'étranger, il devrait y avoir une certaine amélioration en 1994. | UN | ٥٢ - وفيما يتعلق بالبيئة الاقتصادية الخارجية، ينبغي أن يحدث بعض التحسن في عام ١٩٩٤. |
L'avenir économique de la Namibie dépend largement de l'environnement économique international, qui se caractérise par des taux d'intérêt élevés, des prix faibles pour les produits de base et des récessions. | UN | وتتأثر الاحتمالات الاقتصادية في ناميبيا بدرجة كبيرة بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تتميز بارتفاع أسعار الفائدة وتدني أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية، وحالات من الركود الاقتصادي. |
L'une des leçons qu'il convient de tirer de cet exemple, compte tenu du climat économique compétitif dans lequel évolue ce groupe de pays, est qu'il vaut mieux commencer par éliminer les obstacles au commerce entre les pays voisins, les sous-régions et les régions. | UN | والدرس الواجب استخلاصه من هذا النموذج، فيما يتصل بالبيئة الاقتصادية التنافسية التي تعمل فيها هذه المجموعة من البلدان، هو استصواب البدء بإلغاء معوقات التجارة بين البلدان المتجاورة والمناطق دون الإقليمية والمناطق. |
Les objectifs sociaux et intérieurs visés par l'aide des Nations Unies à ces pays ne sont pas vraiment mis en relation avec les problèmes de capacité économique et productive, ni avec l'environnement économique international qui entoure et détermine en grande partie tout processus de développement national. | UN | ولا ترتبط الأهداف الاجتماعية والمحلية التي تسعى المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى تحقيقها على الصعيد القطري ارتباطا فعليا بالمسائل الاقتصادية والمتصلة بالقدرة الإنتاجية، كما أنها لا ترتبط بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تحيط بأية عملية إنمائية وطنية وتحددها إلى حد كبير. |
5. Les activités de la CNUCED étaient particulièrement sensibles à l'environnement économique dans lequel le développement s'inscrivait. | UN | 5- وقال إن عمل الأونكتاد يتأثر كثيراً بالبيئة الاقتصادية التي تحدث فيها عملية التنمية. |
Elle a également reconnu le changement de l'environnement économique global et les tensions qui en résultaient pour les PME, et a souligné la nécessité d'élaborer une stratégie cohérente pour le développement des entreprises, mettant particulièrement l'accent sur les PME. | UN | كذلك اعترفت بالبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة والضغوط التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كنتيجة لذلك، وشددت على الحاجة إلى وضع استراتيجية متماسكة لتنمية المشاريع، مع التركيز بشكل خاص على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il s'agit de l'environnement économique - et politique, pourrais-je ajouter - international absolument pas favorable dans lequel nous avons à travailler. | UN | وهذا يتصل بالبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية - وأجرؤ على القول، البيئة السياسية غير المواتية - التي يتعين علينا أن نعمل في ظلها. |
121. C'est pourquoi le projet vise donc à renforcer les capacités des formateurs et des décideurs à utiliser des systèmes de gestion, de préparation et d'alerte rapide relatifs aux catastrophes et aux risques liés à l'environnement économique et aux risques naturels. | UN | 121 - والقصد من هذا المشروع بالتالي هو بناء قدرات المدربين وواضعي السياسات في مجالات الإدارة والتأهب ونظم الإنذار المبكر بالكوارث والمخاطر المرتبطة بالبيئة الاقتصادية والأخطار الطبيعية. |
Ce dialogue a été conçu comme un cadre de discussion des questions concernant l'environnement économique international et qui vise à promouvoir la convergence des perceptions et à renforcer la coopération multilatérale pour le développement, dans un esprit de partenariat basé sur l'intérêt mutuel et des avantages communs. | UN | وكان المتوخى أن يكون هذا الحوار محفلا لمناقشة القضايا المتعلقة بالبيئة الاقتصادية الدولية، ومن ثم تعزيز تقارب المفاهيم وتوطيد التعاون المتعدد الأطراف من أجل التنمية، بروح الشراكة القائمة على المصالح المتبادلة وتقاسم المنافع. |
En effet, les entrepreneurs et les PME bénéficiant d'un bon niveau d'éducation et mis en réseaux sont à même de faire de meilleurs jugements et de prendre de meilleures décisions et sont donc susceptibles de mener à bien des opérations appelant des investissements à long terme - dont notamment des entreprises manufacturières - en se fondant sur leur connaissance du climat économique. | UN | وتستطيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة ومنظمو المشاريع المتمتعون بمستوى أفضل من المعرفة والمترابطون فيما بينهم بالشبكات إصدار أحكام أفضل واتخاذ قرارات أفضل، ومن ثَم فمن الأرجح أن ينخرطوا بنجاح في عمليات تتطلب استثمارات طويلة الأمد - مثل منشآت الصناعة التحويلية - استنادا إلى معرفتهم بالبيئة الاقتصادية. |