Pour terminer, je voudrais souligner que la religion et la culture font partie de l'humanité et sont des aspects très importants du monde moderne. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن الدين والثقافة جزء من الإنسانية ويشكلان جوانب هامة للغاية في العالم المعاصر. |
Je voudrais commencer par souligner que la crise alimentaire mondiale constitue un défi collectif pour les Nations Unies. | UN | أود أن أبدأ بالتأكيد على أن أزمة الغذاء العالمية تمثل تحديا جماعيا للأمم المتحدة. |
J'aimerais terminer mon intervention en soulignant que les grands défis qui se posent à nous aujourd'hui exigent des actions globales concertées. | UN | وأود أن أختم بياني بالتأكيد على أن التحديات الهائلة التي نواجهها في عالم اليوم تتطلب منّا عملا متضافرا وشاملا. |
Le Président a conclu sa déclaration en soulignant que le Tribunal était désormais fermement établi et complètement opérationnel. | UN | وختم بيانه بالتأكيد على أن المحكمة باتت اﻵن قائمة على أسس صلبة وقادرة على العمل بشكل كامل. |
Se félicitant que l'on ait souligné que l'avenir du Myanmar est entre les mains de son gouvernement et de sa population, des mesures ont été prises conformément à la feuille de route en sept points pour la démocratie. | UN | ورحب بالتأكيد على أن مستقبل ميانمار هو من مسؤولية حكومة ميانمار وسكانها، وباتخاذ تدابير وفقا لخارطة الطريق المؤلفة من ست نقاط من أجل تحقيق الديمقراطية. |
C'est cette triple vérification qui permet au Tribunal suprême d'affirmer que le pourvoi en cassation répond aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذه المراجعة الثلاثية المسارات هي التي تسمح للمحكمة العليا بالتأكيد على أن الطعن بالنقض يفي بمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
La Directrice exécutive adjointe a souligné pour conclure que l'administration du FNUAP était fermement résolue à faire en sorte que suite soit donnée aux recommandations d'audit et totalement concentrée sur le règlement de le cette question. | UN | واختتمت كلامها بالتأكيد على أن إدارة الصندوق ملتزمة التزاما كاملا بمتابعة توصيات مراجعة الحسابات وأنها تركز عليها بقوة. مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع |
La représentante du Bénin a conclu en insistant sur les efforts du Bénin pour instaurer un État de droit, garant de l'égalité des sexes, et sur sa volonté de promouvoir une véritable culture des droits de l'homme et notamment les droits des femmes. | UN | 139 - واختتمت الممثلة بالتأكيد على أن الحكومة تبذل جهودا من أجل تعزيز سيادة القانون، وضمان المساواة بين الجنسين وأنها مصممة على الترويج لثقافة حقيقية تراعي حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة. |
Il convient de souligner que les pays africains sont très bien préparés : 41 rapports nationaux ont été transmis au secrétariat de la Convention qui les soumettra à la Conférence. | UN | وأعرب عن رغبته بالتأكيد على أن البلدان اﻷفريقية كانت مستعدة تماما: فقد أرسل ١٤ تقريرا وطلبا إلى اﻷمانة، التي سوف تقدمها إلى المؤتمر. |
La mission a eu tôt fait de souligner que son principal objectif était d'écouter les vues du Gouvernement sur la mise en oeuvre des résolutions et sur la situation économique et sociale du pays, et d'en prendre note. | UN | وسارعت البعثة بالتأكيد على أن هدفها اﻷول هو الاستماع الى آراء الحكومة بشأن تنفيذ القرارات وبشأن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلد، وتسجيل هذه اﻵراء. |
Pour terminer, je voudrais souligner que les Nations Unies sont et resteront une organisation essentielle pour ce qui est de fournir une perspective mondiale à chaque pays. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن اﻷمم المتحدة هي اﻵن، وستظل، منظمــــة أساسية في مجال تقديم منظور عالمي إلى كل من البلدان. |
Pour terminer, je voudrais souligner que le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales ou autres organisations internationales pourrait, à de nombreux égards, accroître l'efficacité des organisations concernées et éviter en même temps les doubles emplois. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتأكيد على أن التعاون المعزز بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى ينطوي، من نواح عديدة، على إمكانات بزيادة كفاءة وفعالية المنظمات المعنية، وفي الوقت ذاته تفادي المخاطرة بازدواجية العمل. |
Il a terminé son intervention en soulignant que, conformément à l'esprit de la glorieuse révolution du 1er septembre, la Jamahiriya était déterminée à oeuvrer à l'édification du Grand Maghreb arabe, dans la perspective de l'union de l'ensemble du monde arabe, du Golfe à l'Atlantique. | UN | واختتم كلمته بالتأكيد على أن الجماهيرية عاقدة العزم على المضي قدما في بناء المغرب العربي الكبير، تحقيقا للوحدة العربية الشاملة من المحيط الى الخليج، ذلك ورب الكعبة إنها لروح الفاتح العظيم. |
57. Le Directeur conclut le point à l'ordre du jour en soulignant que le HCR n'étudie pas un seul modèle de réintégration. | UN | ٧٥- واختتم المدير بند جدول اﻷعمال بالتأكيد على أن المفوضية لا تبحث عن نموذج واحد ﻹعادة الاندماج. |
Je conclurai ma déclaration en soulignant que nous restons fermement convaincus que le désarmement nucléaire devrait être la question centrale dans la formulation de l'ordre du jour de cette année. | UN | وأختتم كلمتي بالتأكيد على أن اعتقادنا الجازم يظل هو أن نزع السلاح النووي ينبغي أن يكون المسألة المحورية لدى وضع جدول اﻷعمال لهذا العام. |
Elle a conclu en soulignant que la responsabilité de protéger commençait par le développement, la lutte contre la pauvreté et la fin de toute incitation à la violence, ce qui conférait aussi une certaine responsabilité aux médias. | UN | واختتمت كلامها بالتأكيد على أن تطبيق مسؤولية الحماية يبدأ بنشر القوات ومكافحة الفقر ووضع حد لكل مُسببات العنف وهذا يلقي أيضا بنوع من المسؤولية على عاتق الإعلام. |
En conclusion, il a souligné que l'examen de ces questions se poursuivait depuis quelques temps, que des recommandations et des décisions avaient déjà été formulées et qu'il fallait en priorité s'attacher à les mettre en œuvre. | UN | واختتم حديثه بالتأكيد على أن مناقشة هذه المسائل جارية منذ فترة، وأنه قد جرى بالفعل اعتماد توصيات واتخاذ قرارات، وأن المطلوب في هذه المرحلة أولا وقبل كل شيء هو متابعة التنفيذ. |
Pour conclure, il a souligné que l'on considérait de plus en plus le bénévolat comme un < < bien public mondial > > . | UN | واختتم بالتأكيد على أن التطوع يُنظَر إليه بصورة متزايدة على أنه " خيْر عالمي مشتَرك " . |
C'est cette triple vérification qui permet au Tribunal suprême d'affirmer que le pourvoi en cassation répond aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذه المراجعة الثلاثية المسارات هي التي تسمح للمحكمة العليا بالتأكيد على أن الطعن بالنقض يفي بمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
La Directrice exécutive adjointe a souligné pour conclure que l'administration du FNUAP était fermement résolue à faire en sorte que suite soit donnée aux recommandations d'audit et totalement concentrée sur le règlement de le cette question. | UN | واختتمت كلامها بالتأكيد على أن إدارة الصندوق ملتزمة التزاما كاملا بمتابعة توصيات مراجعة الحسابات وأنها تركز عليها بقوة. مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع |
La représentante du Bénin a conclu en insistant sur les efforts du Bénin pour instaurer un État de droit, garant de l'égalité des sexes, et sur sa volonté de promouvoir une véritable culture des droits de l'homme et notamment les droits des femmes. | UN | 13 - واختتمت الممثلة بالتأكيد على أن الحكومة تبذل جهودا من أجل تعزيز سيادة القانون، وضمان المساواة بين الجنسين وأنها مصممة على الترويج لثقافة حقيقية تراعي حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة. |
Une divergence d'opinions s'est également exprimée à propos de l'applicabilité à la renonciation à l'application provisoire des règles relatives aux actes unilatéraux des États, ainsi qu'à propos de l'affirmation selon laquelle cette renonciation ne pouvait être arbitraire. | UN | وأُعرب عن اختلاف في الآراء أيضا حول انطباق القواعد بشأن قيام الدول بإنهاء التطبيق مؤقتاً من جانب واحد، وكذلك في ما يتعلق بالتأكيد على أن هذا الإنهاء لا يجوز أن يجري تعسفياً. |